DB3301/T 0423-2023 公共服务领域外文译写规范
DB3301/T 0423-2023 Public Service Area English Translation Standards
基本信息
发布历史
-
2023年10月
研制信息
- 起草单位:
- 杭州市人民政府外事办公室、浙江外国语学院、浙江大学、浙江工商大学、浙江海洋大学、浙江越秀外国语学院
- 起草人:
- 赵伐、陈刚、刘法公、徐剑锋、辛献云、刘晓杰、徐雪英、张建青、杨平、陈科芳、姚明发、朱武汉、刘继华、郁伟伟、王晓露、赵芳贤、李乐、董科、贾临宇、关冰冰、金艳、张学莲、陈澄、李翔宇、王晓露。
- 出版信息:
- 页数:238页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
CCSA22
3301
浙江省杭州市地方标准
DB3301/T0423—2023
公共服务领域外文译写规范
2023-10-30发布2023-11-30实施
杭州市市场监督管理局发布
DB3301/T0423—2023
目次
前言II
1范围1
2规范性引用文件1
3术语和定义1
4译写原则2
5英文译写方法和要求2
6日文译写方法和要求16
7韩文译写方法和要求17
8英文书写要求19
9日文书写要求21
10韩文书写要求21
附录A(资料性)交通服务信息英文译写示例22
附录B(资料性)文化和旅游服务信息英文译写示例50
附录C(资料性)会展赛事场馆及机构名称英文译写示例75
附录D(资料性)学校和管理机构名称及学校服务信息英文译写示例93
附录E(资料性)医疗卫生、科研、管理、服务机构及科室名称英文译写示例101
附录F(资料性)商业、金融、邮电行业机构和场所名称英文译写示例118
附录G(资料性)餐饮业、住宿业场所及机构和设施名称英文译写示例140
附录H(资料性)通用类设施及功能信息英文译写示例157
附录I(资料性)旅游景区景点名称日文译写示例184
附录J(资料性)旅游景区景点韩文译写示例209
参考文献234
I
DB3301/T0423—2023
前言
本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定
起草。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。
本文件由杭州市人民政府外事办公室提出、归口并组织实施。
本文件起草单位:杭州市人民政府外事办公室、浙江外国语学院、浙江大学、浙江工商大学、浙江
海洋大学、浙江越秀外国语学院。
本文件主要起草人:赵伐、陈刚、刘法公、徐剑锋、辛献云、刘晓杰、徐雪英、张建青、杨平、陈
科芳、姚明发、朱武汉、刘继华、郁伟伟、王晓露、赵芳贤、李乐、董科、贾临宇、关冰冰、金艳、张
学莲、陈澄、李翔宇、王晓露。
II
DB3301/T0423—2023
公共服务领域外文译写规范
1范围
本文件规定了公共服务领域英文以及旅游领域日、韩文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和
书写要求。
本文件适用于公共服务领域场所和机构名称、设施及功能、公共服务信息的英文以及旅游领域日、
韩文译写。
2规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,
仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本
文件。
GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
GB17733地名标志
GB/T30240.1—2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
场所和机构名称namesofpublicplacesandinstitutions
公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所(包括道路及设施)、场馆、服务机构、经营机构、
管理机构、企事业单位等的名称。
[来源:GB/T30240.1—2013,定义3.1,有修改]
专名specificterms
场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。
[来源:GB/T30240.1—2013,定义3.2]
通名genericterms
场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。
[来源:GB/T30240.1—2013,定义3.3]
设施及功能信息facilitiesandfunctionalinformation
为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称及功能信息。
公共服务信息publicserviceinformation
为满足人们在公共场所活动需要所提供的说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息。
1
DB3301/T0423—2023
4译写原则
规范性
符合英、日、韩文使用规范和书写要求。宜使用英、日、韩语国家同类信息的习惯用语和常用表达。
服务性
根据对外服务的实际需要进行译写。使用通俗易懂、便于理解的词语,避免使用生僻、过时的词语
和表达方式。
文明性
有利于塑造文明城市形象,避免使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的词语和译法。
人文性
反映杭州历史文化内涵,传达江南名城人文特色。
5英文译写方法和要求
场所和机构名称
5.1.1总则
场所和机构名称区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或译写。
5.1.2专名
专名宜使用汉语拼音拼写,不标声调符号(见示例)。
示例:同德医院TongdeHospital
来源于英文的专名,直接使用原英文(见示例)。
示例:杭州香格里拉饭店Shangri-LaHotel,Hangzhou
有实际含义、并需要向服务对象说明其含义的专名,可使用英文译写(见示例)。
示例:天王殿HallofHeavenlyKings或HeavenlyGuardiansHall
5.1.3通名
通名宜使用英文译写(见示例)。
示例:黄龙体育中心HuanglongSportsCenter
专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用
英文重复译写(见示例)。
示例:湘湖XianghuLake(若“湘湖”用作地名、公交或地铁站名,则译作Xianghu。)
通名在原文中省略时,可视情况补译(见示例)。
示例:楼外楼(饭店名)LouwailouRestaurant(若“楼外楼”用作地名、公交或地铁站名,则译作Louwailou。)
5.1.4修饰或限定成分
行政区划限定成分
.1行政区划限定成分用汉语拼音拼写(见示例)。
示例:富阳Fuyang
2
DB3301/T0423—2023
.2行政区划名中的“市、区、县、乡(镇)、街道”等可省去不译。但在党政组织机构名称
中应译出(见示例)。
示例:富阳区教育局EducationBureauofFuyangDistrict
.3常用行政区名称按表1规定译写。
表1常用行政区名称译法一览表
行政区名称英文译法示例
村Village双峰村ShuangfengVillage
镇/乡Town/aTownship塘栖镇TangqiTown;上官乡ShangguanTownship
街道Subdistrict武林街道WulinSubdistrict
区District西湖区XihuDistrict
县County淳安县Chun’anCounty
(县级)市Cityb建德市JiandeCity
市(省城)Municipality/City杭州市HangzhouMunicipality/HangzhouCity
省Province浙江省ZhejiangProvince
a“/”表示该符号前后的两个译文可任选其一使用,下同。
b在特殊正式语境下,可使用municipality。
.4与上级政府有隶属关系的部门或机构,应译出上级政府所在行政区划的限定词(见示例)。
示例:杭州市政府侨务办公室HangzhouMunicipalOfficeforOverseasChineseAffairs
.5属于政府主管或分管、但无行政级别或不具有行政职能的企事业单位,如学校、医院、研
究机构、企业和公共服务机构等,其名称中的行政区划限定词不译出(见示例)。
示例:杭州市残疾人就业服务中心HangzhouCenterforDisabilitiesEmploymentServices
.6含有两个及以上行政层级并按由高到低的层级顺序翻译时,高一级行政层级的行政区划限
定词不译出(见示例)。
示例:杭州市临安区商务局HangzhouLin’anDistrictBureauofCommerce
序列、方位、属性、特点等修饰成分
.1序列词用英文序数词译写(见示例1),也可采用“No.+数字”形式(见示例2)。部门
或单位的内部处室,可用处室名+罗马数字I、II、III等形式译写(见示例3)。
示例1:杭州市第七人民医院HangzhouSeventhPeople’sHospital
示例2:杭州市第一人民医院HangzhouNo.1People’sHospital
示例3:一处DivisionI、二处DivisionII
.2方位词含有指示方向的意义时,应意译(见示例1)。但当方位词本身固化为地名的一部分
时,该方位词采用汉语拼音拼写(见示例2)。
示例1:西广场WestSquare;东广场EastSquare
示例2:临平东湖公园LinpingDonghuPark
.3属性词宜用英文译写(见示例1)。属性词已失去原属性特点的,用汉语拼音拼写(见示例
2)。
示例1:杭州国画院HangzhouTraditionalChinesePaintingAcademy
示例2:青年路社区QingnianluCommunity
3
DB3301/T0423—2023
5.1.5例外情况
现用英文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,或符合实际情况的,可沿用其习惯的或与实际
情况相符的译写方法(见示例)。
示例:西湖WestLake(但道路名“西湖大道”则译作XihuAve。)
5.1.6实体名称
实体名称按冠名、专名、序列名、属性名和通名进行译写(见示例1)。冠名和专名用汉语拼
音拼写,表示国际、国家、大区等的名称可用英文译写(见示例2)。序列名、属性名和通名按照第5.1.3
和5.1.4条的要求用英文译写。属性词英译时可采用顺译法,置于通名之前(见示例3)。当属性词较
多时,可将其置于通名之后,使用of或for连接(见示例4)。
注:实体名称指公共服务领域有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。党政组织机构名称的外文
译写只用于对外交流,不应用于组织机构名称的标牌。
示例1:杭州市(冠名)第二(序列名)社会福利(属性名)院(通名)HangzhouNo.2SocialWelfareInstitute
示例2:中国美术学院ChinaAcademyofArt
示例3:杭州市经济建设发展公司HangzhouEconomicConstructionandDevelopmentCompany
示例4:西湖区发展改革和经济信息化局XihuDistrictBureauofDevelopment,ReformandEconomicInformatization
多层级机构名称的语序按下列规则译写:
a)含两个行政层级的,可按照由高到低的层级顺序翻译(见示例1);
b)含两个以上行政层级的,可将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻
译(见示例2);
c)具有隶属关系的内设机构,可将该机构名称前置,用介词of或标点符号“,”连接所隶属的
主体部门或机构名称(见示例3)。
示例1:杭州市公安局临安区分局HangzhouMunicipalPublicSecurityBureau,Lin'anDistrictBranch
示例2:中共杭州市萧山区义桥镇委员会YiqiaoTownshipCommitteeoftheCommunistPartyofChina,Hangzhou
XiaoshanDistrict或CPCYiqiaoTownshipCommitteeofHangzhouXiaoshanDistrict
示例3:中共杭州市委杭州市人民政府信访局PublicComplaintsandProposalsBureauofCPCHangzhouMunicipal
CommitteeandHangzhouMunicipalPeople'sGovernment或PublicComplaintsandProposalsBureau,CPCHangzhouMunicipal
CommitteeandHangzhouMunicipalPeople'sGovernment
5.1.7城市道路名称
由“专名+通名”构成的城市道路或设施名称,专名用汉语拼音拼写,通名用英文译写(见
示例1)。用汉语拼音拼写的专名应符合汉语拼音字母拼写规则中有关连写和分写的规定(见示例2)。
不含通名、只有专名的城市道路,先用汉语拼音拼写专名,再根据道路性质补充通名的英文(见示例3)。
示例1:留和(专名)路(通名)LiuheRd
示例2:钱江隧道QianjiangTunnel
示例3:直大方伯ZhidafangboRd
城市道路在某一区域内按序列命名时,可采用序数词译写(序数词可以简写)(见示例1)。街
道编号为13及以上的,可书写为13thSt或13St(见示例2)。城市道路名称中含具有序列性质的序数
词,使用英文序数词译写(序数词可简写)(见示例3)。城市道路名称中的序数词已固化为道路专名的
一部分,采用汉语拼音拼写(见示例4)。
示例1:1号(大)街1stSt
示例2:43号街43rdSt或43St
示例3:建设二路Jianshe2ndRd或JiansheSecondRd
4
DB3301/T0423—2023
示例4:文一路WenyiRd
城市道路名称中的方位词用英文缩略语译写,置于道路名之后的括弧中(见示例1)。地铁、
公交在用语音播报站名时,为突出站名中方位词的重要信息,可采用英文方位词前置的惯用法(见示例
2)。
示例1:天目山西路TianmushanRd(W)
示例2:枫桦西路站WestFenghuaRoad(书写时Road不缩写。)
城市道路名称中的通名按表2规定用英文译写。
表2城市道路名称通名译法一览表
通名英文译法示例
街St北山街BeishanSt
路Rd中山路ZhongshanRd
大道Ave江南大道JiangnanAve
巷(弄、里弄)Alley百井坊巷BaijingfangAlley
线Hwy/Highwaya红十五线HongshiwuHwy
支路bBranchRd潮王支路ChaowangBranchRd
高架道路(快速路)(Elevated)cExpwy/Expressway中河高架Zhonghe(Elevated)Expwy
立体交叉口(互通)Interchange上德立交ShangdeInterchange
隧道Tunnel西湖隧道XihuTunnel
桥dBridge复兴大桥FuxingBridge
运河Canal京杭大运河(the)Beijing-HangzhouGrandCanal
绕城高速Beltway杭州绕城高速HangzhouBeltway
a视道路等级或实际情况还可译作Expwy/Expressway,或Rd/Road。
b其他译法见表A.1。
c“()”表示括弧中的单词可根据实际情况选用,下同。
d如道路名中的“桥”失去原属性特点、固化为道路名的一部分时,使用汉语拼音拼写,如沈塘桥Shentangqiao。
其他道路交通设施及服务信息的译写示例见表A.1。
5.1.8旅游景区景点、文化娱乐场所名称
景区景点名称中的专名使用汉语拼音拼写。通名按表3规定用英文译写。
表3景区景点名称通名译法一览表
通名英文译法示例
Mountain(高山)、Hill(小山)或小和山XiaoheMountain
山
Mount/Mt(须放在专名前)宝石山BaoshiHill(PreciousStoneHill)
峰Peak五老峰WulaoPeak
岭Ridge万松岭WansongRidge(MyriadPinesRidge)
坞Valley梅家坞MeijiaValleya
5
DB3301/T0423—2023
表3景区景点名称通名译法一览表(续)
通名英文译法示例
灵隐寺LingyinTemple(MonasteryoftheSoul’s
Temple或Monastery(佛寺)
寺Retreat)
Mosque(清真寺)凤凰寺FenghuangMosque(PhoenixMosque)
庙Temple(城隍庙、太庙)岳庙YueFei’sTemple
Temple、AncestralTemple、Shrine或钱王祠QianwangTemple或TempletoKingQians
祠
MemorialTemple(根据实际含义选用)白苏二公祠MemorialTempleofBaiJuyiandSuShi
宫、观(道教)Daoist或TaoistTempleb福星观FuxingDaoistTemple(LuckyStarTemple)
洞Cave紫来洞ZilaiCave
Pagoda(佛塔)雷峰塔LeifengPagoda
塔Stupa或Dagoba(舍利塔)神尼塔ShenniStupa
Tower(普通的塔)广播电视塔RadioandTVTower
湖Lake内湖(里湖、里西湖)theInnerLake
溪Stream、Creek或Brook九溪JiuxiCreeks(NineCreeks)
桥Bridge玉带桥YudaiBridge(JadeBeltBridge)
堤Causeway赵公堤ZhaogongCauseway
Courtyard、Yard、Garden或Temple(根据金竹院JinzhuCourtyard
院
实际含义选用)大石佛院Dashifo(BigStoneBuddha)Temple
Arch、Archway、Pailou或
牌楼Ceremonial/Memorial/Decorative/Monumental杨家牌楼TheYangFamilyArch
Gateway
MemorialGateway或Memorial“万松书院”牌坊MemorialGatewayofWansong
牌坊
Arch/ArchwayAcademy
湿地Wetland西溪湿地XixiWetland
司徒雷登旧居FormerResidenceofJ.L.Stuart
名人故居FormerResidence/MansionofXXX
胡雪岩故居FormerMansionofHuXueyan
南宋皇城遗址SiteoftheSouthernSong(Dynasty)
ImperialCity
遗址Site或Ruins
良渚古城遗址ArchaeologicalRuinsofLiangzhuCity
或ArchaeologicalSiteofLiangzhuCity
a“梅家坞”用作机构或场所名称的修饰语时,可译写为Meijiawu,如:梅家坞茶文化村MeijiawuTeaCulture
Village。
b特指某一宫、观时,Daoist也可省略。
“亭、台、楼、阁、榭、阙”等与专名一起使用汉语拼音拼写。根据对外服务的需要,可后
加英文予以解释(见示例)。
示例:湖心亭HuxintingIsle(MidlakePavilion)
“馆、殿、堂”可译作Hall,如某一场所具备明确功能或用途,则需根据其实际功能或用途
进行译写(见示例1至4)。
示例1:星象馆HallofAstrology
示例2:蚕学馆SericultureAcademy
6
DB3301/T0423—2023
示例3:闻莺馆WenyingTeahouse
示例4:述古堂ShuguHall(HallofHistoricalRecords)
景区景点名称中的专名如只包含一个汉字,专名与通名一并使用汉语拼音拼写,再用英文翻
译通名(见示例)。约定俗成的例外。
示例:葛岭GelingRidge
景区景点名称具有地理信息和人文内涵的,可采用“音译+意译”的方式译写,对名称较长
的,音译时按照GB/T16159规定的以词或语节为书写单位拼写(见示例)。
示例:断桥残雪Duanqiaocanxue(音译)(LingeringSnowontheBrokenBridge)(意译)
其他旅游景区景点名称的译写示例见表B.1。
“电影院、电影厅、影都、放映公司”及以放电影为主的“影剧院”均译作Cinema。“影城”
宜译作Cinema,如规模特别大,或者有同名的电影院需要区分的可译作CinemaCity或Cineplex。在博
物馆、展览馆内部的影厅译作MovieHall。
“剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑”等均译作Theater。“音乐厅”译作ConcertHall。
“文化馆、文化中心”译作CulturalCenter。如同一区域内文化中心与文化馆需加以区别时,
“文化中心”可译作CulturalComplex或CulturalComplexCenter。(见示例)“社区文化(活动)中心”
译作CommunityCulturalCenter。文化宫的“宫”可沿用Palace。农村的“文化(大)礼堂”译作Cultural
Auditorium。“文化驿站”译作CulturalStation或CulturalCommons。
示例:余杭区文化中心YuhangCulturalComplex;余杭区文化馆YuhangCulturalCenter
0其他文化场馆、娱乐场所和文化旅游管理机构名称的译写示例见表B.3。
5.1.9会展赛事场馆、场所和相关机构名称
“展览馆、陈列馆、展览中心”等具有展示、陈列功能的场馆译作ExhibitionCenter或Exhibition
Hall(见示例)。
示例:杭州市城市规划展览馆HangzhouCityPlanningExhibitionHall
“会展中心”译作Convention&ExhibitionCenter。“博览中心”译作ExpositionCenter或Expo
Center(见示例)。
示例:杭州国际博览中心HangzhouInternationalExpoCenter
“展馆”可译作Pavilion,特指临时建造的大型展馆(见示例1),也可译作Hall或Exhibition
Hall(见示例2)。“展(示)区”译作ExhibitionFloor/Space/Section或Stand/Booth/DisplayArea。“多
功能展厅”译作Multi-functionHall。“会展服务区”译作ServiceArea。“交易洽谈区”译作Negotiation
Zone/Area。“餐饮区”译作Food&Beverage。“行政办公区”译作AdministrationArea。“休闲区”译
作SnackLounge。“茶歇区”译作TeaBreakArea。
示例1:(世博会)中国馆ChinaPavilion
示例2:3号展馆Hall3
“美术馆、艺术馆”均译作ArtGallery或ArtMuseum。“画廊”译作Gallery。
“博物馆”译作Museum。“科技馆”译作ScienceMuseum。“纪念馆”译作MemorialHall
或MemorialMuseum。文史馆译作ResearchInstituteofCultureandHistory。
“体育馆”译作IndoorStadium,Gymnasium或SportsHall(见示例)。
示例:杭州体育馆HangzhouGymnasium
“体育场”应区分其不同的情况采用不同的译法:包括观众席在内的整个体育场译作Stadium。
面积较大,可用于足球、橄榄球、曲棍球、田径等比赛和训练的场地译作Field。面积较小,仅用于篮
球、网球等比赛和训练的场地译作Court。
7
DB3301/T0423—2023
“体育中心”译作SportsCenter(见示例1)。大型体育中心译作SportsComplex。社区体育
活动场所可译作CommunitySportsCenter或CommunitySportsGround(见示例2)。
示例1:杭州奥林匹克体育中心HangzhouOlympicSportsCenter
示例2:五常街道文化体育中心WuchangCommunityCultureandSportsCenter
水上运动场馆应区分不同的情况采用不同的译法:可用于游泳、跳水、水球等项目比赛训练
的大型室内游泳场馆译作Natatorium。一般的游泳池译作SwimmingPool或IndoorSwimmingPool。用
于赛艇、皮划艇等水上项目的可译作WaterSportsCenter(见示例)。
示例:富阳水上运动中心FuyangWaterSportsCenter
0其他会展赛事场馆及机构名称的译写示例见表C.1。
5.1.10教育及管理机构名称
综合性大学译作University。大学的二级学院可译作School、College或Faculty。独立设置或
具有相对独立办学资格的二级学院译作College。“研究生院”译作GraduateSchool。
专科性学院和尚未升格为大学的学院译作College或Institute(见示例1)。艺术类院校和含
研究性质的教育机构译作Academy(见示例2)。音乐类院校译作Conservatory(见示例3)。“职业技
术学院”译作Polytechnic、PolytechnicCollege或VocationalandTechnicalCollege(见示例4)。
示例1:杭州医学院HangzhouMedicalCollege
示例2:中国美术学院ChinaAcademyofArt
示例3:浙江音乐学院ZhejiangConservatoryofMusic
示例4:浙江长征职业技术学院ZhejiangChangzhengVocationalandTechnicalCollege
“党校”译作PartySchool或PartyInstitute。“社会主义学院”译作InstituteofSocialism。
“行政学院”宜译作AdministrationInstitute。“干部学院”宜译作CadreInstitute。
中小学用School译写:“初中”译作JuniorMiddleSchool或JuniorHighSchool。“高中”
译作SeniorMiddleSchool或SeniorHighSchool。同时设有初中部和高中部的“完全中学”译作High
School或SecondarySchool(见示例1)。职业高中、中等专业或职业学校均译作VocationalSchool(见
示例2)。“小学”译作PrimarySchool或ElementarySchool。小学和初中的九年一贯制学校直接译作
School。特殊教育类学校译作SpecialSchool或SpecialEducationSchool(见示例3)。
示例1:杭州东方中学HangzhouDongfangHighSchool
示例2:杭州市闲林职业高级中学HangzhouXianlinVocationalSchool
示例3:萧山区特殊教育学校XiaoshanSpecialEducationSchool
作为校外教育机构的青少年活动中心、基地等均可译作YouthCenter或YouthandChildren’s
Center(见示例1)。少年宫、青年宫的“宫”可沿用Palace(见示例2)。
示例1:杭州青少年活动中心HangzhouYouthandChildren’sCenter
示例2:杭州富阳青少年宫HangzhouFuyangYouthandChildren’sPalace
成人教育体系中的业余大学、继续教育学院等可译作CollegeofContinuingEducation。“社
区学校”译作CommunitySchool。“开放大学”译作O
定制服务
推荐标准
- SY/T 6717-2016 油管和套管内涂层技术条件 2016-12-05
- SY/T 6576-2016 用于提高石油采收率的聚合物评价方法 2016-12-05
- SY/T 6751-2016 电缆测井与射孔带压作业技术规范 2016-12-05
- SY/T 7314-2016 碳酸盐岩微区样品制备及测试规程 2016-12-05
- SY/T 7316-2016 油气输送钢管用板材电磁超声自动检测 2016-12-05
- SY/T 7309-2016 储层定量荧光分析方法 2016-12-05
- SY/T 6596-2016 气田水注入技术要求 2016-12-05
- SY/T 7313-2016 油气及岩石抽提物与干酪根中氢同位素分析 2016-12-05
- SY/T 7317-2016 海底管线用直缝埋弧焊钢管焊缝自动超声检测 2016-12-05
- SY/T 6592-2016 固井质量评价方法 2016-12-05