基本信息
发布历史
-
2019年10月
研制信息
- 起草单位:
- 湖北文理学院、襄阳市文化和旅游局
- 起草人:
- 崔俊涛、朱运海、龙雨萍、刘钊
- 出版信息:
- 页数:10页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
A22
DB4206
襄阳市地方标准
DB4206/T24—2019
景区(点)英文翻译规范
Standardforenglishtranslationsinscenicarea(Spot)
2019-10-21发布2019-11-20实施
襄阳市市场监督管理局发布
DB4206/T24—2019
前言
本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本标准由湖北文理学院提出。
本标准由襄阳市文化和旅游局归口。
本标准起草单位:湖北文理学院、襄阳市文化和旅游局。
本标准主要起草人:崔俊涛、朱运海、龙雨萍、刘钊。
本标准实施应用中的疑问,可咨询湖北文理学院,联系电话:(+86-0710)3590962,邮箱:1121459291
@。在执行过程中如有意见和建议请反馈至襄阳市文化和旅游局,联系电话:(+86-0710)3512259,
邮箱:357854929@。
I
DB4206/T24—2019
景区(点)英文翻译规范
1范围
本标准规定了景区(点)英文翻译规范的翻译方法和要求。
本标准适用于襄阳市旅游景区(点)的英文翻译规范。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
《襄阳市公共场所双语标识英文译写指南》
3翻译方法和要求
3.1旅游景区(点)名称
3.1.1本部分实体名称指旅游景区、景点名称。
3.1.2襄阳旅游景区(点)实体名称一般有冠名、专名和通名构成。如,保康尧治河景区中,保康(冠
名),尧治河(专名),景区(通名)。
3.1.3景区(点)实体名称的译写应符合《襄阳市公共场所双语标识英文译写指南》中第1、2部分的
相关要求。
3.1.4旅游景区(点)名称翻译的特殊情况应遵循以下方法及原则:
——专名音译,通名意译。若景点名称中的专名已经失去了其所指向的意义或性质,或是来自于人
名、地名以及诗句中的词句的截取,可使用音译法,即人名、地名、诗词等专名用汉语拼音,表地点的
通名采用意译。如唐城TangchengScenicArea;
——专名通名皆意译。对于强调文化内涵和性质的景点名称中的专名,由于其隐含的文化意义较深,
或是着重描述其意象含义的名称可使用专名和通名皆意译的方式,以突出其内在含义或相应典故与传
说。如,草庐剧场ThatchedCottageTheater;
——旅游景区(点)通名为较生僻名称,专名采用音译,通名采用意译。如,(香水河)锁玉峡Suoyu
Gorge,(香水河)睇玉潭DiyuPond;
——通名增译或减译。考虑到传播性和游客的可接受性,对景点名称可进行适当增加或删减翻译。
(唐城)高力士宅EunuchGaoLishiResidence,增译Eunuch,表明高力士的身份。(香水河)天然盆
景园MiniascapeGarden,小虹桥RainbowBridge,老龙洞DragonCave等中的天然、小、老等不包含具
体实质意义的修辞语,可删去不译;
——转化翻译。在限制性语境中,为使外国游客所理解,采用转化翻译方式,专名不以音译直译。
如县学宫大成殿DachengHallofConfuciusTemple,用ConfuciusTemple代替县学宫的音译,夫人城
Mrs.HanCityWall;
——旅游景区(点)的专名与该通名分开时容易产生歧义的,专名与通名宜采用音译,随后重复意
译出该通名,表明景区(点)的性质;
1
DB4206/T24—2019
——在旅游景区(点)范围内的旅游景区(点)冠名可以不译。如,唐城出口,直接译成Exit;
——旅游景区(点)名称较短,应采用顺译法。如,隆中书院LongzhongAcademy;
——旅游景区(点)名称较长,应采用调整顺序法,先译出旅游景区(点)性质。如,诸葛亮故居
FormerresidenceofZhugeLiang;
——旅游景区(点)名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名、人名翻译标准音译,
同时重复意译出其中的通名,表示此旅游景区(点)的性质。如:五道峡景区WudaoxiaGorgeScenicArea,
谯楼QiaolouWatchTower;
——音译与意译相结合,音译加解释性翻译。如悟玉峡WuyuGorge(WuyuSectionofWudaoxia
Gorge);
——旅游景区(点)中文名称较长时,在不引起歧义的情况下,只需译出其核心词,遵循简洁的原
则;
——旅游景区(点)名称是沿用已久或约定俗成的应使用原名。如(香水河)太极湖TaiChiLake,
沿用太极的写法。
3.2旅游资源
3.2.1地文景观
地文景观包括,综合自然旅游地、沉积与构造、地质地貌过程形迹、自然变动遗迹等。其翻译方法
应符合以下要求:
——山脉、山岭译为Mountains;
——岭(指山峰时)译为Mount;
——峰译为Peak。如,(九路寨)蜡烛峰CandlePeak;
——大草原译为Prairie;
——大峡谷译为Canyon;
——较小峡谷译为Gorge。如,五道峡WudaoxiaGorge;
——峪、山谷译为Valley,如,银杏谷GinkgoValley;
——溶洞译为KarstCave;
——洞译为Cave。如,(香水河)水帘洞WatefallCave;
——石窟译为Grotto;
——岩译为Cliff。如,(五道峡)玉兽岩YushouCliff;
——地质公园译为Geopark。如,尧治河地质公园YaozhiheNationalGeopark。
3.2.2水域风光
水域风光包括,河段、天然湖泊与池沼、瀑布、泉、湿地等。其翻译方法应符合以下要求:
——江、河译为River;
——湖、淖译为Lake。如,(南漳)小镜湖MirrorLake;
——汤、较小面积的池译为Pool。如,(五道峡)凝玉池NingyuPool;
——较大面积的池译为Lake;
——瀑布译为Waterfall。如,(香水河)香水瀑XiangshuiWaterfall;
——潭译为Pond。如,青龙潭GreenDragonPond;
——漂流译为Drifting(水势缓慢)/Rafting(水势湍急);
——温泉译为HotSpring;
——溪译为Stream。如嬉玉溪XiyuStream;
2
DB4206/T24—2019
——湾译为RiverBend;
——湿地译为Wetland。
3.2.3遗址遗迹
遗址遗迹包括,史前人类活动场所、社会经济文化活动遗址遗迹等。其翻译方法应符合以下要求:
——遗址遗迹(强调地址)译为Site。如,(香水河)纸厂遗址PaperMillSite;
——遗址遗迹(强调毁掉后的遗留物)译为Ruins;
——遗址遗迹(强调部分遗留物)译为Remains。
3.2.4建筑与设施
建筑与设施包括,综合人文旅游地、单体活动场馆、景观建筑与附属型建筑、居住地与社区、归葬
地、交通建筑、水工建筑等。其翻译方法应符合以下要求:
——园、圃、苑译为Garden。如,(唐城)御花园ImperialGarden;
——植物园译为BotanicalGarden。如,隆中植物园LongzhongBotanicalGarden;
——度假山庄HolidayResort。如,七彩山庄QicaiHolidayResort;
——寺、庙(佛教)译为Temple;
——坛(祭祀)译为Temple;
——祠译为MemorialTemple。如,武侯祠WuhouMemorialTemple;
——祠堂译为AncestralHall。如,单家祠堂ShanFamilyAncestralHall;
——文庙译为ConfuciusTemple;
——观、台(道教)译为DaoistTemple;
——宫(皇家居住或休闲地)译为Palace。如,(唐城)皇宫ImperialPalace;
——城墙译为CityWall。如,襄阳城墙AncientCityWallXiangyang;
——护城河译为CityMoat;
——楼、阁译为Tower。如,昭明台PrinceZhaomingTower;
——阙、城阙译为WatchTower。如,仲宣楼ZhongxuanWatchTower;
——塔(现代)译为Tower;
——塔(与宗教有关)译为Pagoda。如,(唐城)浮屠院Pagodacourtyard;
——亭、榭译为Pavilion。如,(唐城)藏经阁TripitakaSutraPavilion;
——牌坊、牌楼译为MemorialArch/Archway;
——殿、堂译为Hall。如,(唐城)日殿SunHall;
——博物馆、博物院译为Museum;
——纪念馆译为MemorialMuseum;
——展览馆译为ExhibitionHall;
——古镇译为AncientTown;
——会址、旧址译为Site;
——故居、故里、公馆译为FormerResidence。如,诸葛亮故居FormerresidenceofZhugeLiang。
3
DB4206/T24—2019
AA
附录A
(资料性附录)
襄阳主要景区景点英文翻译示例
表A.1古隆中景区英文翻译示例
序号中文名称英文名称
定制服务
推荐标准
- DZ/T 0064.77-1993 地下水质检验方法 CO2-H2O (二氧化碳—水) 平衡法 测定氧同位素 (说明:2均为O,H的右下标) 1993-02-27
- QJ 2091-1991 MJ螺纹紧固件 1100MPA/235℃盘头紧公差短螺纹螺栓 1991-01-14
- HG/T 3470-2000 化学试剂 硝酸铅 2000-06-05
- QB 1379-1991 糖水梨罐头 1991-12-31
- JT/T 33.9-1993 交通行业工人技术等级标准 公路工程与航务工程 测量工 1993-10-19
- HB 7032.16-1994 夹具通用元件其它件 带联接螺柱车床短圆锥转接盘 1994-10-31
- HB 4608-1992 二齿削平型直柄立铣刀 d=6~20mm 1993-02-22
- JB/T 6274.2-1992 谷物播种机 双圆盘开沟器 1992-06-10
- SJ 2534.15-1987 天线测试方法 环境因素 1985-01-05
- SJ/T 11037-1996 电子玻璃热稳定性测试方法 1996-11-20