DB4101/T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通

DB4101/T 87.2-2023 Public Service Area Marking Standards - Part 2: Rail Transit

河南省地方标准 简体中文 现行 页数:18页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB4101/T 87.2-2023
标准类型
河南省地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2023-12-26
实施日期
2024-03-26
发布单位/组织
郑州市市场监督管理局
归口单位
-
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:18页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

CCSA22

4101

郑州市地方标准

DB4101/T87.2—2023

公共服务领域标识英文译写规范

第2部分:轨道交通

GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicServices—

Part2:MetroPublicSigns

2023-12-26发布2024-03-26实施

郑州市市场监督管理局发布

DB4101/T87.2—2023

目次

前言.................................................................................II

1范围...............................................................................1

2规范性引用文件.....................................................................1

3术语和定义.........................................................................1

4译写原则...........................................................................1

5译写方法和要求.....................................................................2

6书写要求...........................................................................4

附录A(资料性)轨道交通站名英文译法示例.............................................6

附录B(资料性)轨道交通公共服务信息英文译法示例.....................................7

参考文献.............................................................................14

I

DB4101/T87.2—2023

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

本文件是DB4101/T87《公共服务领域标识英文译写规范》的第2部分。DB4101/T87已经发布了以

下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:轨道交通。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由郑州市人民政府外事办公室提出。

本文件由郑州市公共服务领域外语标识标准化技术委员会(ZZTC18)归口。

本文件起草单位:郑州地铁集团有限公司、郑州航空工业管理学院、郑州市人民政府外事办公室。

本文件主要起草人:崔天麟、李梦岚、祖培翔、魏然、黄春晖、魏丹、赵爽、郭毅、王红印、陈俊

亚、王华伟、郭银玲、王中心、郑丽娟、冯耀国、冯蕾。

II

DB4101/T87.2—2023

公共服务领域标识英文译写规范

第2部分:轨道交通

1范围

本文件规定了轨道交通公共场所标识英文译写的原则、译写方法和要求、书写要求。

本文件适用于轨道交通公共场所标识英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB17733地名标志

GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

GB/T30240.2公共服务领域英文译写规范第2部分:交通

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

站名namesofmetrostations

轨道交通系统中供旅客乘降、换乘和候车的站点的名称。

3.2

专名specificterms

场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.2]

3.3

通名genericterms

场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.3]

3.4

公共服务信息publicserviceinformation

为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明

提示等服务信息。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.4]

4译写原则

1

DB4101/T87.2—2023

4.1合法性

4.1.1轨道交通公共场所标识英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定,在首先使用我国语言文

字的前提下进行。

4.1.2地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理相关规定。地名标志应执行GB17733的要

求。

4.1.3轨道交通公共场所标识英文译写应符合我国标准化有关规定,对已经在GB/T10001(所有部分)

中规定了图形符号的公共服务信息,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。

4.1.4汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定,可以不标声调符号。

4.2规范性

4.2.1轨道交通公共场所标识英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。

4.2.2轨道交通公共场所标识英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。

4.2.3轨道交通公共场所标识英文译写应根据信息的内容和意图等进行意译,并尽量使用英语国家同

类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。如:“安全线”,译作YellowLine或RedLine;“油

漆未干”,译作WetPaint。

4.3服务性

4.3.1轨道交通公共场所标识英文译写应根据对外服务的实际需要进行。

4.3.2轨道交通公共场所标识英文译写应通俗易懂、简洁明了,突出核心信息,避免冗余信息。采用

缩写形式时应符合国际惯例,避免使用生僻的词语和表达方法。

4.4文明性

轨道交通公共场所标识英文译写不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用

带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。如:“无障碍通道(残疾人专用通道)”应译作PriorityLane

或AccessibleLane。

4.5地域性

轨道交通公共场所标识英文译写应兼顾标识设置与地域环境和谐,并充分考虑当地特殊情况、反映

当地特色。

5译写方法和要求

5.1站名

5.1.1总则

站名译写应区分专名和通名,专名和通名采取汉语拼音进行拼写。站名拼写应符合GB/T16159、GB/T

17733、GB/T30240.1和GB/T30240.2中有关地名的相关规定。站名罗马字母拼写应专名、通名分写,

可全部大写。

5.1.2机构单位名称、名胜古迹、纪念地、游览地用作站名

2

DB4101/T87.2—2023

机构单位名称、名胜古迹、纪念地、游览地在非地名标志中(如导引标识、出入口标识等)可以使

用英文进行解释,英文解释应该与机构单位名称或名胜古迹、纪念地、游览地名称的英文翻译保持一致。

名称英文翻译中,专名一般使用汉语拼音拼写,通名一般使用英文翻译。

5.2公共服务信息

5.2.1总则

公共服务信息使用英文翻译。译文应简洁明了,必要时可省略冗余信息。

5.2.2功能设施信息

5.2.2.1应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如:“无障碍卫生间”在标示其“残

障人士专用”的功能时可译作DisabledOnly,见图1;在指示其所处方位时则应采用“Accessible+设

施名”的译写方法,见图2。

无障碍卫生间

DisabledOnly

注:采用此译法制作的标志设置于该设施所在位置,以提示“残障人士专用”。

图1“无障碍卫生间”英文译法1

无障碍卫生间

AccessibleRestroom

注:采用此译法制作的标志用于指示该设施名称及其所处的位置。

图2“无障碍卫生间”英文译法2

5.2.2.2标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法。如:“1号线”译

作Line1;“2号站台”译作Platform2。

5.2.3警示警告信息

5.2.3.1一般性警示事项译作Mind…或Watch…或Bewareof…。如“当心碰头”:译作MindYourHead;

“当心踏空”译作WatchYourStep。

5.2.3.2可能导致重大人身伤害、需要突出标示的警告事项使用CAUTION翻译。如:“小心地滑”译

作CAUTION//WetFloor(“//”表示应当换行,下同)。

5.2.3.3直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER翻译。如:“当

心触电”译作DANGER//HighVoltage。

3

DB4101/T87.2—2023

5.2.4限令禁止信息

5.2.4.1劝阻性事项译作PleaseDoNot…或No…(doing),如:“请勿将身体伸出扶梯外”译作

PleaseDonotLeanOverHandrail;“请勿躺倒”译作NoLyingDown。

5.2.4.2禁止性事项译作DoNot…或No…(doing)或NotAllowed,如:“禁止喧哗”译作NoNoise。

5.2.4.3直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited,如:“禁

止放易燃物”译作FlammableArticlesProhibited。

5.2.5指示指令信息

5.2.5.1指示指令信息一般用祈使句或短语翻译。如:“靠右站立”译作StandontheRight。

5.2.5.2非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可以使用Please引导。如:“请节约用水”译作

PleaseSaveWater。

5.2.5.3指令性事项仅需译出指令的内容。如:“旅客通道,保持畅通”译作KeepClear,“保持畅

通”应译出,“旅客通道”可不译出。

5.2.5.4直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must翻译。如:“老人、儿童乘电梯

由家人陪同”可译作SeniorsandChildrenMustBeAccompaniedWhileTakingtheEscalator。

5.2.6说明提示信息

应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。不言自喻的内容无须翻译。

5.3词语选用和拼写方法

5.3.1同一事物或概念英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。

5.3.2同一词语在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。

5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

5.4语法和格式

5.4.1译文应正确使用人称时态单复数。

5.4.2可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数。

5.4.3采用缩写形式应符合国际惯例。使用序数词的可缩写作1st、2nd等。

6书写要求

6.1总则

轨道交通中的站名和公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。

6.2大小写

6.2.1短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写。如:“不准停车,只可上下旅客”书写

为DROP-OFF&PICK-UPONLY或Drop-Off&Pick-UpOnly。

6.2.2长句中第一个单词、所有实义词、4个及4个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字

母大写。如:“黄线内等候”书写为WaitBehindYellowLine。

6.2.3需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。如:“禁止通行”书写为STOP。

6.2.4由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母全部大写,见图3。

4

DB4101/T87.2—2023

HighVoltage

图3“当心触电!”英文译法

6.2.5使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母

小写,如:“无烟区”书写为Non-SmokingArea。

6.3标点符号

6.3.1一般不使用标点符号,但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号。如:“严禁

携带易燃、易爆,有毒物等违禁品”书写为Flammable,Explosive,PoisonousandOtherIllegal

ArticlesStrictlyProhibited。

6.3.2需要加以警示、强调时可使用感叹号。

6.4字体

6.4.1公共场所标识标牌的英文大、小写优先使用TimesNewRoman字体,同一单位场所所有载体的

英文字体体例应统一。

6.4.2公共场所标识标牌的英文译文应置于中文原文下方且横向排列居中对齐,英文译文字不应大于

中文原文字。

6.5空格

6.5.1单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。

6.5.2逗号、句号后空一格。

6.5.3撇号(’)出现在一个单词中间时前后均不空格,如:“旅客的车票”书写为Passenger’sTicket;

出现在词末时,后空一格,如:“旅客留言”书写为Passengers’Messages。

6.5.4连字符(-)前后不空格。

6.6换行

6.6.1一般不换行。但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。

6.6.2需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:“请保管好您的个人物品”书写为

PleaseTakeCareofYourBelongings,书写时如需换行,宜在PleaseTakeCareof和YourBelongings

两个意义单位之间换行。

6.6.3需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。

5

DB4101/T87.2—2023

附录A

(资料性)

轨道交通站名英文译法示例

轨道交通站名英文译法示例见表A.1。

表A.1轨道交通站名英文译法示例

序号中文英文

1大石桥DASHIQIAO

2西大街XIDAJIE

3东大街DONGDAJIE

4金洼JINWA

5金达路JINDALU

6须水XUSHUI

7铁炉TIELU

8市民大道SHIMINDADAO

9兴隆铺XINGLONGPU

10同乐TONGLE

11南阳新村NANYANGXINCUN

12贾河

定制服务

    推荐标准