DB37/T 1115-2023 公共服务领域英文译写规范

DB37/T 1115-2023

山东省地方标准 简体中文 现行 页数:81页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB37/T 1115-2023
标准类型
山东省地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
-
发布日期
2023-03-29
实施日期
2023-04-29
发布单位/组织
山东省市场监督管理局
归口单位
-
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
山东省外事翻译中心、山东大学、济南大学、山东师范大学、山东财经大学、山东社会科学院、山东省标准化研究院、山东省教育厅、山东省文化和旅游厅、山东省卫生健康委员会、山东省体育局、山东省邮政管理局、山东省通信管理局、山东省公安厅、山东省国土空间生态修复中心、山东省交通科学研究院、山东金融业联合会、山东省饭店协会
起草人:
姜云云、解玲、索若楠、郑春光、祁伟、贾磊、李彦文、张燕衡、王君卓、王鹏、赵丹、李雪南、厉耘、胡洋、赵永卫、赵帆、陈彦睿、刘守志、毕云龙、吕兰颂、王晓燕、张振尉、陈雷、陈秋、杜海威
出版信息:
页数:81页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS10.080.10

CCSA22

37

山东省地方标准

DB37/T1115—2023

代替DB37/T1115—2008

公共服务领域英文译写规范

SpecificationsfortheuseofEnglishinpublicserviceareas

2023-03-29发布2023-04-29实施

山东省市场监督管理局发布

DB37/T1115—2023

目次

前言.................................................................................IV

1范围...............................................................................1

2规范性引用文件.....................................................................1

3术语和定义.........................................................................1

4译写原则...........................................................................1

4.1适用性.........................................................................1

4.2规范性.........................................................................2

4.3服务性.........................................................................2

4.4文明性.........................................................................2

5译写要求...........................................................................2

5.1场所和机构名称译写规则.........................................................2

5.2公共服务信息译写规则...........................................................3

5.3词语选用和拼写方法.............................................................4

5.4语法和格式.....................................................................4

5.5书写要求.......................................................................4

6组织机构...........................................................................5

6.1基本要求.......................................................................5

6.2委员会.........................................................................6

6.3厅.............................................................................6

6.4局.............................................................................6

6.5其他机构.......................................................................6

6.6译写示例.......................................................................6

7政务服务...........................................................................6

7.1政务服务机构与场所的译写.......................................................6

7.2政务服务信息的译写.............................................................6

8交通...............................................................................6

8.1道路交通信息...................................................................7

8.2公共交通信息...................................................................7

9旅游...............................................................................7

9.1景区景点名称...................................................................7

9.2旅游服务信息...................................................................8

10文化娱乐..........................................................................8

10.1文化场馆、娱乐场所和相关机构名称..............................................8

10.2文化娱乐服务信息..............................................................8

11体育..............................................................................9

I

DB37/T1115—2023

11.1体育场馆名称..................................................................9

11.2体育服务信息..................................................................9

11.3体育运动项目和比赛名称........................................................9

12教育..............................................................................9

12.1教育机构名称..................................................................9

12.2学校服务信息.................................................................10

13医疗卫生.........................................................................10

13.1医疗卫生机构名称.............................................................10

13.2医疗服务信息.................................................................10

13.3医学专用名称.................................................................11

14邮政电信.........................................................................11

14.1邮政电信机构名称.............................................................11

14.2邮政电信服务信息.............................................................11

15餐饮住宿.........................................................................11

15.1餐饮业、住宿业服务场所和机构名称.............................................11

15.2菜肴名称.....................................................................11

15.3餐饮业、住宿业服务信息.......................................................12

16商业金融.........................................................................12

16.1商业、金融业机构和场所名称...................................................12

16.2商业、金融业服务信息.........................................................13

附录A(资料性)部分组织机构名称英文译写示例........................................14

附录B(资料性)政务服务领域英文译写示例............................................18

附录C(资料性)交通道路领域英文译写示例............................................21

C.1道路交通信息..................................................................21

C.2公共交通信息..................................................................25

附录D(资料性)旅游领域英文译写示例................................................33

D.1旅游景区、景点................................................................33

D.2旅游服务信息..................................................................35

附录E(资料性)文化娱乐领域英文译写示例............................................37

E.1文化娱乐场所名称..............................................................37

E.2文化娱乐服务信息..............................................................38

E.3红色文化......................................................................38

E.4非物质文化遗产................................................................39

附录F(资料性)体育领域英文译写示例................................................42

F.1体育场所、场馆名称............................................................42

F.2体育服务信息..................................................................43

F.3体育比赛项目..................................................................46

F.4体育比赛名称..................................................................51

附录G(资料性)教育领域英文译写示例................................................53

II

DB37/T1115—2023

G.1教育机构名称..................................................................53

G.2教育服务信息..................................................................53

附录H(资料性)医疗卫生领域英文译写示例............................................58

H.1医疗卫生机构..................................................................58

H.2医疗卫生服务信息..............................................................60

H.3医学专用名称..................................................................61

附录I(资料性)邮政电信领域英文译写示例............................................62

I.1邮政电信机构名称..............................................................62

I.2邮政电信服务信息..............................................................63

附录J(资料性)餐饮住宿领域英文译写示例............................................65

J.1餐饮住宿机构..................................................................65

J.2餐饮住宿服务信息..............................................................66

J.3烹饪方法及菜肴名称............................................................67

附录K(资料性)商业金融领域英文译写示例............................................71

K.1商业金融机构..................................................................71

K.2商业金融服务..................................................................72

III

DB37/T1115—2023

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

本文件代替DB37/T1115—2008《公共场所双语标识英文译法》,与DB37/T1115—2008相比,除结

构调整和编辑性改动外,主要技术变化如下:

a)标准名称修改为《公共服务领域英文译写规范》;

b)适用范围扩大到政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文

化、科技教育等不同公共服务领域英文译写的原则、要求和方法,以及服务信息译写要求和

示例(见第1章,2008年版的第1章);

c)增加了译写原则(见第4章);

d)增加了组织机构公共服务领域的译写要求(见第6章);

e)增加了政务服务公共服务领域的译写要求(见第7章);

f)增加了公共交通公共服务领域的译写要求(见8.2);

g)删除了旅游公共服务领域中经营类信息的译写要求(见2008年版的6.3);

h)删除了商业公共服务领域中经营类信息的译写要求(见2008年版的7.1.4);

i)增加了教育公共服务领域的译写要求(见第12章);

j)增加了邮政电信公共服务领域的译写要求(见第14章)

k)更改了交通、旅游、文化娱乐、体育、医疗、餐饮住宿、商业金融等公共服务领域的英文译

写规则(见第8章、第9章、第10章、第11章、第13章、第15章、第16章,2008年版的

第5章、第6章、第7章、第8章、第9章);

l)删除了公共场所通用标识的英文译法(见2008版的附录A);

m)增加了政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技

教育等不同公共服务领域的英文译法示例(见附录A~附录K)。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由中共山东省委外事工作委员会办公室提出、归口并组织实施。

本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:

——2008年首次发布为DB37/T1115—2008;

——本次为第一次修订。

IV

DB37/T1115—2023

公共服务领域英文译写规范

1范围

本文件主要规定公共服务领域英文译写的原则、要求和方法,以及政务服务、道路交通、组织机构、

旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同领域的服务信息译写要求和示例。

本文件适用于政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技

教育等不同公共服务领域机构、场所名称及服务信息的英文译写工作。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

GB5768.2—2022道路交通标志和标线第2部分:道路交通标志

GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB17733地名标志

《汉语拼音方案》

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

专名specificnames

场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.2,有修改]

3.2

通名genericnames

场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.3,有修改]

3.3

公共服务信息publicserviceinformation

为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明

提示等服务信息。

[来源:GB/T30240.1—2013,3.4]

4译写原则

4.1适用性

1

DB37/T1115—2023

4.1.1公共服务领域英文译写应符合我国语言文字有关规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。

4.1.2地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理相关规定。地名标志应执行GB17733的规

定。交通标志应符合GB5768的规定。

4.1.3公共服务领域标志标牌等相关设施的英文译写应符合我国标准化有关规定,对于已经在GB/T

10001(所有部分)中规定了图形符号的公共服务信息,应首先按照标准的规定使用,英文译写与标准

的规定保持一致。

4.1.4汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定,无需标注声调符号。

4.2规范性

4.2.1公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。

4.2.2公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。

4.2.3公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译,使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按

原文字面直译。如:安全线YellowLine或RedLine。

4.2.4英文中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背

景,选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:“地下”在表示“地下室”时,译作Basement,表

示“地下停车场”时,译作UndergroundParking。

4.3服务性

4.3.1公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行。

4.3.2公共服务领域英文译写应通俗易懂、简洁明快,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。

采用缩写形式应符合国际惯例。

4.4文明性

公共服务领域英文译写应用语文明,不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应

使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。如:“老弱病残孕专座”应译作PrioritySeating或

CourtesySeat(其中Seat应视情况选用单数或复数形式)。

5译写要求

5.1场所和机构名称译写规则

5.1.1通则

场所和机构名称应区分专名、通名、行政区划、序列以及修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英

文进行拼写或翻译。如:山东(行政区划)第一(序列)医科大学(通名)ShandongFirstMedical

University。

5.1.2专名

专名一般使用汉语拼音拼写。如:山东大学齐鲁医院QiluHospitalofShandongUniversity。

来源于英文的专名,应直接使用原文。如:喜来登酒店SheratonHotel。

有实际含义并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:老商埠景区Old

BusinessCityArea。

2

DB37/T1115—2023

5.1.3通名

通名一般使用英文翻译。如:华联超市HualianSupermarket。

专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用

英文重复翻译。如:曹县CaoxianCounty。如遇已经国际通用的情况下,也可以不重复拼写。

通名在原文中省略的,应视情况补译。如:燕喜堂(饭店名)YanxitangRestaurant。

5.1.4行政区划

涉及行政区划的内容一般使用汉语拼音拼写,如:山东Shandong,济南Jinan。但表示国家

和大区的,使用英文翻译,如:华北NorthChina。

“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”等内容在表示行政层级时应翻译,其他情况下可酌

情略去不译。“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”分别对应的译法为“Province”,“City”,“District”,

“County”,“Town”。如:山东省ShandongProvince,济南市JinanCity,历城区LichengDistrict,

商河县ShangheCounty,董家镇DongjiaTown。

5.1.5序列

名称中需要使用序数词形式的,应使用英文翻译,如名称中的数字不使用序数词形式,只作为序号

形式的,采用“No.+阿拉伯数字”的形式翻译,如山东省菏泽第一中学ShandongHezeNo.1MiddleSchool,

或直接使用阿拉伯数字表示,如:1号窗口Counter1。

5.1.6方位、属性、特点等修饰或限定成分

名称中的修饰或限定成分使用英文翻译,如:济南西站(火车站)JinanWestRailwayStation。

若名称主体已失去原属性特点,可用汉语拼音拼写,如:胜利大街ShengliStreet。

5.1.7例外情况

现用英文译名不符合上述要求,但已经约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写

方法。如:孔子学院ConfuciusInstitute。

5.2公共服务信息译写规则

5.2.1功能设施信息

应根据功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如“残障人士专用设施”:在标示其

“残障人士专用”的功能时可译作DisabledOnly;在指示其所处方位时则应采用“BarrierFree+设

施名”的译写方法,如残疾人卫生间BarrierFreeToilet。

楼层译法。如:1楼/层、2楼/层、3楼/层等固定缩写为F1、F2、F3,地下1层、地下2层、

地下3层固定缩写为B1、B2、B3。

标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法。如:2号看台Platform

2;3号登机口Gate3。

5.2.2警示警告信息

一般性警示事项译作Mind…或Watch…或Bewareof…。如:当心碰头MindYourHead;注

意脚下、当心踏空、当心台阶WatchYourStep或MindtheStairs。

3

DB37/T1115—2023

可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。如:小心烫伤(指开

水)CAUTION//HotWater(“//”表示应换行,下同)。

直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER翻译。如当心

触电DANGER//HighVoltage。

5.2.3限令禁止信息

劝阻性事项译作PleaseDoNot…或ThankYouforNot-动词+ing。如:请勿吸烟ThankYou

forNotSmoking。

禁止性事项译作DoNot…或No-动词+ing或…NotAllowed。如:禁止吸烟、不准吸烟No

Smoking。

直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。如:禁

带危险品DangerousGoodsProhibited。

5.2.4指示指令信息

非指令信息一般用祈使句或短语翻译。如:小草有生命,君子足留情KeepoffGrass。

非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可以使用Please引导。如:请节约用水PleaseSave

Water或PleaseConserveWater。

指令性事项仅需译出指令的内容。如:旅客通道,保持畅通KeepClear,“保持畅通”必须

译出,“旅客通道”可不译出。

直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must翻译。如:必须戴安全帽All

PeopleMustWearSafetyHelmet。

5.2.5说明提示信息

应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。

5.3词语选用和拼写方法

5.3.1同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。

5.3.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。

5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

5.4语法和格式

5.4.1译文应正确使用人称、时态、单复数。

5.4.2可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数。

5.4.3采用缩写形式应符合国际惯例。使用序数词的,可缩写作1st、2nd等。

5.5书写要求

5.5.1通则

公共服务领域的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。

5.5.2大小写

4

DB37/T1115—2023

短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写。如:不准停车,只可上下旅客DROP-OFF

&PICK-UPONLY或Drop-Off&Pick-UpOnly。

长句中第一个单词、所有实义词、4个及4个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首

字母大写。如:请随手关灯TurnoffLightBeforeYouLeave。

需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。如:停STOP。

由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语全部大写。如:小心落水WARNING//Deep

Water。

使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字

母小写。如:无烟区Non-SmokingArea,送货上门Door-to-DoorDelivery。

5.5.3标点符号

一般不使用标点符号,特殊情况除外。如:泰安路Tai'anRoad;严禁携带易燃、易爆、有

毒物等违禁品Flammable,Explosive,PoisonousandOtherIllegalArticlesStrictlyProhibited。

需要加以警示、强调时可使用感叹号。

5.5.4空格

单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。

撇号(')出现在一个单词中间时前后均不空格,出现在词末时,后空一格。如:山东省人民政

府参事室Counsellors'OfficeofShandongProvincialPeople'sGovernment。

连字符(-)前后不空格。

5.5.5换行

一般不换行。但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应分行书写。

需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:遇有火灾请勿使用电梯DoNotUse

ElevatorinCaseofFire,若需换行应在DoNotUseElevator和inCaseofFire两个意义单位之

间断行(换行后in首字母应大写作In)。

需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。

6组织机构

6.1基本要求

6.1.1组织机构具有本身内涵的确定性及严肃性,翻译应注重法定或权威依据。

6.1.2组织机构名称在英文中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一般情况下,一个单位

应统一单位名称的英文译法。词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变。

6.1.3英文译文较长且应用广泛的词语可使用缩略语,如中国共产党theCommunistPartyofChina

(CPC),中国共产党山东省委员会theCPCShandongProvincialCommittee。

6.1.4对于组织机构的通名或修饰限定成分的翻译,应优先与本系统对应的上级行政部门译法保持一

致。山东省人民政府办公厅GeneralOfficeofShandongProvincialPeople'sGovernment;如名称

中需体现“省级的”,译作形容词Provincial,如:中国共产党山东省委员会theCPCShandongProvincial

Committee。

5

DB37/T1115—2023

6.2委员会

6.2.1党的各级委员会译作Committee,如:中国共产党山东省委员会theCPCShandongProvincial

Committee。人大和政协等各类机构下设的委员会译作Committee,如:山东省人大财政经济委员会

FinancialandEconomicAffairsCommitteeofShandongProvincialPeople'sCongress。

6.2.2地方层面,地方政府下设的相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会译作Commission。

如:山东省发展和改革委员会ShandongProvincialDevelopmentandReformCommission。

6.3厅

省级下属的“厅”译作Department,具体行政级别或隶属关系应完整译出。如:山东省教育厅

ShandongProvincialEducationDepartment。

6.4局

局一般译作Bureau。具体行政级别或隶属关系应完整译出,如:山东省统计局ShandongProvincial

StatisticsBureau。

6.5其他机构

6.5.1办公厅译作GeneralOffice。如:山东省人民政府办公厅GeneralOfficeofShandong

ProvincialPeople'sGovernment。

6.5.2独立行使管理职能的办公室译作Office。如:山东省人民防空办公室ShandongProvincial

CivilAirDefenseOffice。

6.5.3协会译作Association。如:山东省人民对外友好协会ShandongPeople'sAssociationfor

FriendshipwithForeignCountries。

6.5.4学会译作Society。如:山东省生态学会ShandongEcologicalSociety。

6.5.5福利院译作WelfareInstitute,疗养院译作Sanatorium。

6.6译写示例

组织机构的名称译写示例参见附录A。

7政务服务

7.1政务服务机构与场所的译写

7.1.1政务服务中心译作GovernmentServiceCenter。

7.1.2政务服务大厅内设立的各类窗口的“窗口”一词不用译出,说明该窗口的主要业务内容即可。

如:社会事务类综合窗口SocialAffairsService。自助申报区译作Self-ServiceDeclaration。

7.2政务服务信息的译写

政务服务信息的译写示例参见附录B。

8交通

6

DB37/T1115—2023

8.1道路交通信息

8.1.1地名、交通标志中的道路交通设施名称的译写,应符合GB5768.2—2022中4.5.1的要求,以

及GB17733的规定。对外服务中需要用英文对道路设施的功能、性质等予以解释的,高速公路译作

Expressway,公路译作Highway,道路译作Road,高架道路译作ElevatedRoad,环路译作RingRoad,

辅路译作SideRoad,街、较窄的大街译作Street,路、较窄的大道译作Road,比较宽的大道译作Avenue,

小街、巷、里译作Alley,胡同译作Hutong。交通标志专用名词应符合GB5768.2—2022中A.1的要求。

8.1.2国道、省道、县道用英文解释时分别译作

定制服务