T/TAC 11-2024 机器同声传译系统基本要求与测试方法

T/TAC 11-2024 Basic requirements and test methods for machine simultaneous translation system

团体标准 中文简体 现行 页数:20页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
T/TAC 11-2024
标准类型
团体标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2024-03-30
实施日期
2024-04-30
发布单位/组织
中国翻译协会
归口单位
中国翻译协会
适用范围
本文件规定了机器同声传译系统的系统参考框架、基本要求和测试方法。本文件适用于机器同声传译系统的设计、开发、应用和维护,也可用于指导第三方测评机构对机器同声传译系统进行功能评估和系统验收。

发布历史

文前页预览

研制信息

起草单位:
科大讯飞(上海)科技有限公司、中国外文局翻译院、鹏城实验室、北京百度网讯科技有限公司、阿里巴巴(中国)网络技术有限公司、华为终端有限公司、小米通讯技术有限公司、安徽听见科技有限公司、中译语通科技股份有限公司、合肥智能语音创新发展有限公司、科大讯飞股份有限公司、中国科学院自动化研究所、上海交通大学、上海华东电信研究院、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学
起草人:
张为泰、刘俊华、刘聪、胡国平、刘颖、王飞、邢玉堂、杜楠、梁倩如、相洋、孙萌、杨宝嵩、张穗云、李响、王玮、宗浩、吴江照、张家俊、陈谐、彭莉、王华树、张爱玲、戴光荣、曹达钦
出版信息:
页数:20页 | 字数:29 千字 | 开本: 大16开

内容描述

ICS35.240

CCSL67

团体标准

/—

TTAC112024

机器同声传译系统基本要求与测试方法

Basicreuirementsandtestmethodsformachinesimultaneoustranslationsstem

qy

2024-03-30发布2024-04-30实施

中国翻译协会发布

中国标准出版社出版

/—

TTAC112024

目次

前言…………………………Ⅲ

引言…………………………Ⅳ

1范围………………………1

2规范性引用文件…………………………1

、………………………

3术语和定义缩略语1

4机器同声传译系统参考框架……………2

5基本要求…………………3

6测试方法…………………7

()……………………

附录规范性平均擦除率的计算

A12

参考文献……………………13

/—

TTAC112024

前言

/—《:》

本文件按照标准化工作导则第部分标准化文件的结构和起草规则的规定

GBT1.120201

起草。

。。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利本文件的发布机构不承担识别专利的责任

本文件由中国翻译协会提出并归口。

:()、、、

本文件起草单位科大讯飞上海科技有限公司中国外文局翻译院鹏城实验室北京百度网讯科

、()、、、

技有限公司阿里巴巴中国网络技术有限公司华为终端有限公司小米通讯技术有限公司安徽听见

、、、、

科技有限公司中译语通科技股份有限公司合肥智能语音创新发展有限公司科大讯飞股份有限公司

、、、、、

中国科学院自动化研究所上海交通大学上海华东电信研究院北京外国语大学上海外国语大学广

、。

东外语外贸大学西安外国语大学

:、、、、、、、、、、、

本文件主要起草人张为泰刘俊华刘聪胡国平刘颖王飞邢玉堂杜楠梁倩如相洋孙萌

、、、、、、、、、、、、。

杨宝嵩张穗云李响王玮宗浩吴江照张家俊陈谐彭莉王华树张爱玲戴光荣曹达钦

/—

TTAC112024

引言

、,。

随着跨语言国际会议文化传播和沟通交流日益增多机器同声传译的需求与日俱增机器同声传

,。

译是一种通过机器实现的实时翻译技术能够在不打断说话人的情况下对说话内容进行翻译这项技

,、

术是我国人工智能产业中的重要技术布局方向具备客观信息的识别与记忆完整度高术语与词汇库

、,,

大可低成本长时间高效工作等优势因此利用机器同声传译辅助或部分场景代替人工翻译已成为一

种趋势。

,,、、

然而在机器同声传译技术的发展过程中存在语音识别难度高口语化问题严重延迟与效果难以

、。,,、

平衡上下文难以实现一致性与连贯性等问题同时在机器同声传译产品的创新过程中产品定位功

、,。

能效果等缺少统一标准导致需求方面临选择困扰

,,

为了满足中国国际化交流的需求确保机器同声传译系统的质量亟须制定机器同声传译系统基本

。,

要求与测试方法标准本文件旨在为评价机器同声传译系统的优劣提供统一的评价标准从而推动机

、。

器同声传译技术产品以及行业的规范发展

/—

TTAC112024

机器同声传译系统基本要求与测试方法

1范围

、。

本文件规定了机器同声传译系统的系统参考框架基本要求和测试方法

、、,

本文件适用于机器同声传译系统的设计开发应用和维护也可用于指导第三方测评机构对机器

同声传译系统进行功能评估和系统验收。

2规范性引用文件

本文件没有规范性引用文件。

3术语和定义缩略语

3.1术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1.1

语音识别automaticseechreconition

pg

将人类的声音信号转化为文字或指令的过程。

[:/—,]

来源GBT2102320073.1

3.1.2

语音合成texttoseech

p

、。

通过机械的电子的方法合成人类语音的过程

:,,()。

注该过程所产生的语音称为合成语音和人的发音器产生自然语音相区别有时也叫人工语音artificialseech

p

[:/—,]

来源GBT2102420073.1

3.1.3

机器翻译machinetranslation

使用计算机应用程序将一种自然语言自动翻译成另一种自然语言。

[:/—,,]

来源GBT4003620213.1.1有修改

3.1.4

机器同声传译系统machinesimultaneoustranslationsstem

y

()、()、(),

利用语音识别3.1.1语音合成3.1.2机器翻译3.1.3等技术实现从一种自然语言到另一种自

然语言的同声传译过程的自动化系统。

3.1.5

虚拟人合成virtualhumansnthesis

y

、、、、。

通过数字图像处理语音合成技术生成的虚拟人物形象表情动作语音的音视频数据过程

3.1.6

热词hotword

、、。

命名实体专业术语新词以及在语音识别或机器翻译过程中实现难度大的词汇

1

定制服务

    相似标准推荐

    更多>