GB/T 43980-2024 口译服务 医疗口译要求

GB/T 43980-2024 Interpreting services—Requirements for healthcare interpreting

国家标准 中文简体 现行 页数:24页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
GB/T 43980-2024
相关服务
标准类型
国家标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
-
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2024-04-25
实施日期
2024-11-01
发布单位/组织
国家市场监督管理总局、国家标准化管理委员会
归口单位
全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC 62)
适用范围
本文件规定了口语和手语沟通中医疗口译服务的要求和建议。本文件适用于所有需要用口语或手语沟通以处理与医疗(含健康)相关的问题的口译场合,以及医疗口译服务提供方和医疗口译员。

发布历史

文前页预览

研制信息

起草单位:
广东省中医院(广州中医药大学第二附属医院)、中国标准化研究院、北京外国语大学、北京悦尔信息技术有限公司、复旦大学、沈阳药科大学、天津市第一中心医院、北京市中医药研究所、四川语言桥信息技术有限公司
起草人:
李慧、王海涛、任文、蒙永业、周英凤、赵冰、陈文嘉、齐放、李博、朱宪超
出版信息:
页数:24页 | 字数:33 千字 | 开本: 大16开

内容描述

ICS03.080.01

CCSA16

中华人民共和国国家标准

/—/:

GBT439802024ISO219982020

口译服务医疗口译要求

InterretinservicesReuirementsforhealthcareinterretin

pgqpg

(:,——

ISO219982020InterretinservicesHealthcareinterretin

pgpg

,)

ReuirementsandrecommendationsIDT

q

2024-04-25发布2024-11-01实施

国家市场监督管理总局

发布

国家标准化管理委员会

/—/:

GBT439802024ISO219982020

目次

前言…………………………Ⅲ

引言…………………………Ⅳ

1范围………………………1

2规范性引用文件…………………………1

3术语和定义………………1

3.1口译参与人员和口译模式的相关术语……………1

3.2翻译的相关术语……………………3

3.3口译场景和专业的相关术语………………………3

3.4语言的相关术语……………………4

4医疗口译员能力要求……………………5

4.1确保患者安全的能力………………5

4.2语言能力……………5

4.3跨文化能力…………………………5

4.4人际交往能力………………………6

4.5技术能力……………6

4.6医疗相关术语研究能力……………6

4.7医疗相关知识与技能………………6

4.8交流能力……………6

4.9口译能力……………6

4.10业务运营能力………………………7

5医疗口译资格……………7

6语言协助…………………7

7医疗口译员资质证明……………………7

8职业发展和继续教育……………………7

9口译服务提供方和口译员的责任………………………8

9.1口译服务提供方的责任……………8

9.2医疗口译员的责任…………………9

()………………………

附录资料性口译模式的选择

A10

()………………………

附录资料性口译形式的选择

B11

()………………

附录资料性自我照顾和替代性伤害

C12

参考文献……………………13

/—/:

GBT439802024ISO219982020

前言

/—《:》

本文件按照标准化工作导则第部分标准化文件的结构和起草规则的规定

GBT1.120201

起草。

本文件等同采用:《口译服务医疗口译要求与建议》。

ISO219982020

本文件做了下列最小限度的编辑性改动:

———《》;

文件名称修改为口译服务医疗口译要求

———“:,、、

4.5增加注元传播信号指信息的传播本身所附加的信息例如沟通双方的关系角色地

,、。”

位说话的态度语气等

。。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利本文件的发布机构不承担识别专利的责任

本文件由全国语言与术语标准化技术委员会(/)提出并归口。

SACTC62

:()、、

本文件起草单位广东省中医院广州中医药大学第二附属医院中国标准化研究院北京外国语

、、、、、

大学北京悦尔信息技术有限公司复旦大学沈阳药科大学天津市第一中心医院北京市中医药研究

、。

所四川语言桥信息技术有限公司

:、、、、、、、、、。

本文件主要起草人李慧王海涛任文蒙永业周英凤赵冰陈文嘉齐放李博朱宪超

/—/:

GBT439802024ISO219982020

引言

医疗口译服务能够:

)在医疗提供方和患者之间实现安全的沟通;

a

)为医疗服务提供语言支持。

b

,,、、

在世界范围内有些患者因语言不通而无法获得医疗服务无法与医生护士医疗管理人员等医疗

。,

专业人员进行沟通本文件旨在满足语言障碍患者日益增长的口译需求保障患者在医疗交流中的安

、。

全尊严和福祉

()。

若干国际性文件见参考文献10~17详细描述了人们获得医疗服务的权利一些国家已就提供

、。、

文化和语言上合宜的医疗服务颁布了法律法规或指南这些文件对为多种语言文化背景的患者提供

合适的口译服务提出了要求。

医疗口译与医疗相关笔译截然不同笔译包括将各种形式的内容以书面形式翻译成另一种语

,。,

言需要一个过程和一定的时间口译是通过面对面或者远程的形式将口头或手语信息从一种语言转

化为另一种语言。

医疗口译至少在以下三方之间进行:

)使用与医疗提供方不同语言的发言人或手语者;

a

)医疗提供方或工作人员;

b

)医疗口译员。

c

。,

医疗机构直接或从口译服务机构获得口译服务当进入医疗机构为某个案例提供口译时无论以

,。

面对面或远程方式医疗口译员仅限参与需要口译服务的交流事件在医疗机构的口译部门工作的医

疗口译员在工作中承担着超出口译本身的责任这些额外工作可能关乎填补医疗群体的文化和语言隔

、,、、、

阂跨文化探究和问询也可能涉及其他医护人员的文化或语言教学与患者联系笔译协助当事口译

,。

部门处理有关管理和质量保障方面的工作等或履行其他雇主提出的患者安全相关职责医疗口译员

需要在工作中遵守操作标准和相关道德规范。

编制本文件的目的是:

)提高医疗口译领域的市场透明度;

a

)为医疗口译服务的使用者提供信息及相关说明;

b

)为医疗口译员建立专业的工作条件。

c

本文件所列出的条款旨在满足医疗口译和医疗环境中的特殊要求与社区口译等其他口译服务相

,,。。

比医疗口译服务质量要求高目的是保障患者安全本文件有益于参与医疗口译工作的各方他们

包括:

———医疗口译员;

———患者及陪护人员;

———医疗机构的口译部门;

———政府机构;

———非营利组织;

———();

提供口译服务如社区口译的社区机构

———提供口译服务的雇员;

———行业协会;

/—/:

GBT439802024ISO219982020

———医疗机构;

———教育工作者和研究人员;

———医疗提供方及其雇员;

———卫生政策制定者。

/—/:

GBT439802024ISO219982020

口译服务医疗口译要求

1范围

本文件规定了口语和手语沟通中医疗口译服务的要求和建议。

(),

本文件适用于所有需要用口语或手语沟通以处理与医疗含健康相关的问题的口译场合以及医

疗口译服务提供方和医疗口译员。

2规范性引用文件

本文件没有规范性引用文件。

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1口译参与人员和口译模式的相关术语

3.1.1

()

口译动词interret

p

,(),(),()

以口语或手语的形式既传达语域3.4.4又传达源语言内容3.4.8含义的同时将源语言3.4.6

的口语或手语信息转换目标语言()。

3.4.7

[:/—,]

来源GBT4209220223.1.9

3.1.2

();

口译名词interretininterretation

pgp

,(),(),()

以口语或手语的形式既传达语域3.4.4又传达源语言内容3.4.8含义的同时将源语言3.4.6

的口语或手语信息转换目标语言()。

3.4.7

[:/—,]

来源GBT4209220223.1.10

3.1.3

口译员interreter

p

从事口译()的人员。

3.1.1

[:/—,]

来源GBT4209220223.1.12

3.1.4

医疗口译员;

healthcareinterretermedicalinterreter

pp

有资格提供医疗口译()服务的口译员()。

3.3.33.1.3

:。

注医疗口译员可能被要求获得法律授权

[:/—,]

来源GBT4209220223.4.24

3.1.5

口译服务提供方;;

interretinserviceroviderISPinterretationservicerovider

pgppp

口译员()或能为客户()提供口译()服务的组织。

3.1.33.1.63.1.2

1

定制服务

    推荐标准

    相似标准推荐

    更多>