DB4502/T 0061-2023 预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范

DB4502/T 0061-2023

广西壮族自治区地方标准 简体中文 现行 页数:15页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB4502/T 0061-2023
标准类型
广西壮族自治区地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2023-12-15
实施日期
2024-01-15
发布单位/组织
柳州市市场监督管理局
归口单位
柳州市外事办公室、柳州市商务局
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
柳州职业技术学院、柳州市外事办公室、柳州市商务局、柳州海关、广西螺霸王食品科技有限公司、柳州市得华食品有限公司、广西中柳食品科技有限公司、广西螺状元食品科技股份有限公司、广西善元食品有限公司、广西兴柳食品有限公司、广西科技大学
起草人:
陈芳、谭旻、韦柳钰、曾弘玥、甘丽红、黄小荣、黄邦凤、吴春兰、刘永华、张霏然、姚汉霖、张晓献、罗金波、刘清石、韦梦英、朱旭文、覃慧
出版信息:
页数:15页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS03.080.01

CCSA10

4502

柳州市地方标准

DB4502/T0061—2023

预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范

SpecificationfortheuseofEnglishforthepackageofprepackaged

LiuzhouLuosifen

2023-12-15发布2024-01-15实施

柳州市市场监督管理局发布

DB4502/T0061—2023

目次

前言.................................................................................II

1范围...............................................................................1

2规范性引用文件.....................................................................1

3术语和定义.........................................................................1

4基本原则...........................................................................1

5翻译方法和要求.....................................................................1

5.1词语选用和拼写方法.............................................................1

5.2语法和格式.....................................................................1

6书写规则...........................................................................1

6.1总则...........................................................................2

6.2外包装正面.....................................................................2

6.3外包装背面.....................................................................2

6.4其他需要强调的要求.............................................................2

7英文译法示例.......................................................................2

附录A(资料性)预包装柳州螺蛳粉外包装常见用语英文译法示例...........................3

A.1产品名称.......................................................................3

A.2产品类型.......................................................................3

A.3常见口味.......................................................................3

A.4净含量常见用语.................................................................4

A.5常见配料包名称.................................................................4

A.6配料包常用词...................................................................5

A.7日期信息常见用语...............................................................6

A.8企业相关信息...................................................................6

A.9烹饪方法.......................................................................7

A.10营养成分表常见信息............................................................9

A.11其他常见信息.................................................................10

I

DB4502/T0061—2023

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。

本文件由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出、归口并宣贯。

本文件起草单位:柳州职业技术学院、柳州市外事办公室、柳州市商务局、柳州海关、广西螺霸王

食品科技有限公司、柳州市得华食品有限公司、广西中柳食品科技有限公司、广西螺状元食品科技股份

有限公司、广西善元食品有限公司、广西兴柳食品有限公司、广西科技大学。

本文件主要起草人:陈芳、谭旻、韦柳钰、曾弘玥、甘丽红、黄小荣、黄邦凤、吴春兰、刘永华、

张霏然、姚汉霖、张晓献、罗金波、刘清石、韦梦英、朱旭文、覃慧。

II

DB4502/T0061—2023

预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范

1范围

本文件界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语和定义,规定了基本原则、翻译方法

和要求、书写规则,并提供预包装柳州螺蛳粉外包装常见用语译法示例。

本文件适用于预包装柳州螺蛳粉外包装所包含的相关信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

GB/T1963.1翻译服务规范第1部分:笔译

GB/T19142出口商品包装通则

GB/T19682翻译服务译文质量要求

GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

DBS45/034食品安全地方标准柳州螺蛳粉

DB4502/T0028预包装柳州螺蛳粉包装技术规程

3术语和定义

GB/T1963.1、DBS45/034、DB4502/T0028界定的以及下列术语和定义适用于本文件。

4基本原则

应符合GB/T19142、GB/T19682、GB/T30240.1及以下的规定:

——简洁性:简短明了,能准确表达预包装柳州螺蛳粉产品的特点及注意事项,避免累赘冗长;

——系统性:注重语义的完整性和连贯性,用词应保持前后一致,符合英语表达习惯和书写规范,

便于其他国家、地区人们理解。

5翻译方法和要求

5.1词语选用和拼写方法

英文词语选用和拼写方法应符合GB/T30240.1的要求。

5.2语法和格式

英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合GB/T30240.1的要求。

6书写规则

1

DB4502/T0061—2023

6.1总则

应符合国家出口商品包装和英语国家商品包装的书写规范和使用习惯。

6.2外包装正面

6.2.1大小写

英文所有字母宜使用大写的格式(非强调信息除外)。

6.2.2标点符号

正面信息多为短语式出现,不必使用标点符号。产品广告语或企业宣传语可根据实际酌情使用标点

符号。

6.3外包装背面

6.3.1大小写

具体内容如下:

——每个标题、每一小点和每句话的首字母应使用大写,其余字母可根据实际选择使用;

——突出强调单词的所有字母均宜使用大写;

——缩写的所有字母应大写;

——地名、人名及专有词汇的首字母应大写(如柳州螺蛳粉企业名称);

——营养成分表的单词的首字母应大写。

6.3.2标点符号

句子应有完整标点符号,其余可根据实际选择使用(如短语)。

6.4其他需要强调的要求

6.4.1标点符号

6.4.1.1英文中的标点符号应使用半角模式,中文的标点符号应使用全角模式。

示例:英文的逗号表现为“,”,中文中的逗号表现为“,”。

6.4.1.2英文中没有句号,英文应使用句点。

示例:英文句点(即“.”),对应中文中的句号(即“。”)。

6.4.2字体及字号

应符合GB/T19142的要求。

6.4.3空格、换行等其他方面

应符合GB/T30240.1的要求。

7英文译法示例

预包装柳州螺蛳粉外包装常见用语英文译法示例参见附录A。各企业在对外出口时应结合当地法规

及风俗文化进行选择性参考。

2

DB4502/T0061—2023

A

A

附录A

(资料性)

预包装柳州螺蛳粉外包装常见用语英文译法示例

A.1产品名称

译法示例见表A.1。

表A.1产品名称的译法

序号中文英文

1柳州螺蛳粉LiuzhouLuosifen

2预包装柳州螺蛳粉PrepackagedLiuzhouLuosifen

A.2产品类型

译法示例见表A.2。

表A.2产品类型的译法

序号中文英文

1速食型Instanttype或Instantfood

2速食型柳州螺蛳粉InstantLiuzhouLuosifen

3水煮型Waterboiledtype

4水煮型柳州螺蛳粉WaterboiledLiuzhouLuosifen

5冲泡型Brewedtype

6冲泡型柳州螺蛳粉BrewedLiuzhouLuosifen或CupLiuzhouLuosifen

注:英文栏中“或”表示能选择的其他译法。

A.3常见口味

译法示例见表A.3。

表A.3常见口味的译法

序号中文英文

1原味Originalflavo(u)r

2加臭加辣Extrasour/ordorousandspicyflavo(u)r

3麻辣味Malaflavo(u)r或Numbinglyspicyflavo(u)r

4小龙虾味Crayfishflavo(u)r

5番茄味Tomatoflavo(u)r

6咖喱味Curryflavo(u)r

7冬阴功味TomYumflavo(u)r

8菌菇味Mushroomflavo(u)r

注:英文栏中“或”表示能选择的其他译法,“/”表示能替换的其他词语,“()”中的内容表示能

根据实际情况选择拼写或不拼写。

3

DB4502/T0061—2023

A.4净含量常见用语

译法:净含量:克数+重量单位(美国偏好使用盎司即“OZ/oz”,其他国家多使用克即“g”)。

示例:

中文:净含量:325g/11.5盎司(调制干米粉包120g,配料包205g)

英文:Netcontent或Netweight或NETWT:/.325g或11.5OZ/oz(Mixeddriedricenoodles120g,Seasoning

packets205g)

A.5常见配料包名称

译法示例见表A.4。

表A.4常见配料包的译法

序号名称英文

1配料表/配料成分Ingredients

2调料包/配料包Seasoningsachets/packets

3调制干米粉包Mixeddriedricenoodles

4汤料包Soupbase或Stockbase

5螺蛳汤包Luosisoup或Luosistock

6酸豆角包Pickledlongbeans或Pickledcowpeas

7酸笋包Pickledbambooshoots

8黑木耳包Blackwoodears或Chineseblackmushrooms

9花生包Friedpeanuts

定制服务

    推荐标准

    相似标准推荐

    更多>