DB22/T 1822-2013 公共场所双语标识英文译法 通则
DB22/T 1822-2013 Public Places Bilingual Signs English Translation General Principles
基本信息
发布历史
-
2013年05月
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:11页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.040.03
A14
备案号:37941-2013DB22
吉林省地方标准
DB22/T1822—2013
公共场所双语标识英文译法通则
GeneralspecificationsforEnglishtranslationofpublicsigns
2013-05-15发布2013-09-01实施
吉林省质量技术监督局发布
DB22/T1822—2013
前言
本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本标准由吉林省质量技术监督局提出并归口。
本标准起草单位:吉林省标准研究院、吉林省人民政府外事侨务办公室、吉林省翻译工作者协会、
吉林省人民对外友好协会。
本标准主要起草人:刘岩峰、吕晓波、李智、迟丽华、张红杰、张璇、郭丽丽、刘连芳、荣万万、
刘健。
I
DB22/T1822—2013
公共场所双语标识英文译法通则
1范围
本标准规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本标准适用于公共场所英文标识的翻译。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
3一般要求
3.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯见附录A。
3.2汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
4英文用词及标点符号用法
4.1独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如:出口EXIT。
4.2方位词
4.2.1常用方位词的译法如表1所示。
表1常用方位词英文译法
序号中文名称英文译法序号中文名称英文译法
1东East(E.)9下Lower
2南South(S.)10内Inner
3西West(W.)11外Outer
4北North(N.)12东南Southeast
5前Front13西南Southwest
6后Back14东北Northeast
7中Middle/centre15西北Northwest
8上Upper
4.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时译成英文。当方位词本身固化为地名的一部分时,
方位词采用汉语拼音,如:东广场DONGGUANGCHANG。
1
DB22/T1822—2013
4.3序数词
4.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如:1st,2nd,3rd,东二马路
E.2ndRd。
4.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如:1号线Line1,2号
窗口Window2,3号看台Platform3。
4.4冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法
和固定用法除外,如:长城theGreatWall,天坛TempleofHeaven。
4.5标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如:平安大戏院Ping’anTheater,
工人文化宫Workers’Palace。作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
5警示提示信息
5.1警示性标识
5.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如:
当心触电Danger!HighVoltage,当心碰头MindYourHead,当心踏空WatchYourStep,紧急时击
碎玻璃BreakGlassinEmergency等。
5.1.2“小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch。如:小心台阶MindtheStep,注意
上方WatchYourHead。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身
较为光滑时译为Caution!Slippery;如果是因为地面上有水等情况时,则译为Caution!WetFloor。
5.2提示性标识
指示入口/出口的方向时译为Wayin/Wayout,表示入口/出口设施本身时见表A.2。
5.3说明性标识
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如:仅供紧急
情况下使用EmergencyUseOnly,发生紧急情况时请按按钮报警PressButtoninEmergency等,如句
子较长,则仅句首字母大写即可,如:随手关门Pleaseclosethedoorbehindyou。
5.4禁止性标识
一般用祈使句或短语表示,如:“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’t…”,“No…”,
或“…Forbidden”,“…Prohibited”。句中或短语中单词的首字母大写。如:请勿登踏Don’tStep
On,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited
等。
6功能设施信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小
写见表A.2。
2
DB22/T1822—2013
7特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如
定制服务
推荐标准
- HG/T 2052-2019 搪玻璃设备 传动装置 2019-12-24
- HG/T 2051.2-2019 搪玻璃搅拌器 框式搅拌器 2019-12-24
- HG/T 2050-2019 搪玻璃设备 垫片 2019-12-24
- JC/T 2533-2019 预拌混凝土企业安全生产规范 2019-08-02
- JC/T 2532-2019 水泥混凝土制品生产用蒸压釜安全操作规程 2019-08-02
- JC/T 550-2019 聚氯乙烯塑料地板胶粘剂 2019-08-02
- JC/T 2491-2019 铜及铜复合板幕墙技术条件 2019-08-02
- WS/T 669-2020 碘缺乏地区和适碘地区的划定 2020-03-16
- JC/T 2534-2019 建筑用人造石英石和岗石地板 2019-08-02
- HG/T 2051.1-2019 搪玻璃搅拌器 锚式搅拌器 2019-12-24