DB22/T 1822-2013 公共场所双语标识英文译法 通则

DB22/T 1822-2013 Public Places Bilingual Signs English Translation General Principles

吉林省地方标准 简体中文 废止 页数:11页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB22/T 1822-2013
标准类型
吉林省地方标准
标准状态
废止
发布日期
2013-05-15
实施日期
2013-09-01
发布单位/组织
吉林省质量技术监督局
归口单位
-
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:11页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.040.03

A14

备案号:37941-2013DB22

吉林省地方标准

DB22/T1822—2013

公共场所双语标识英文译法通则

GeneralspecificationsforEnglishtranslationofpublicsigns

2013-05-15发布2013-09-01实施

吉林省质量技术监督局发布

DB22/T1822—2013

前言

本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。

本标准由吉林省质量技术监督局提出并归口。

本标准起草单位:吉林省标准研究院、吉林省人民政府外事侨务办公室、吉林省翻译工作者协会、

吉林省人民对外友好协会。

本标准主要起草人:刘岩峰、吕晓波、李智、迟丽华、张红杰、张璇、郭丽丽、刘连芳、荣万万、

刘健。

I

DB22/T1822—2013

公共场所双语标识英文译法通则

1范围

本标准规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本标准适用于公共场所英文标识的翻译。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文

件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

3一般要求

3.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯见附录A。

3.2汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。

4英文用词及标点符号用法

4.1独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如:出口EXIT。

4.2方位词

4.2.1常用方位词的译法如表1所示。

表1常用方位词英文译法

序号中文名称英文译法序号中文名称英文译法

1东East(E.)9下Lower

2南South(S.)10内Inner

3西West(W.)11外Outer

4北North(N.)12东南Southeast

5前Front13西南Southwest

6后Back14东北Northeast

7中Middle/centre15西北Northwest

8上Upper

4.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时译成英文。当方位词本身固化为地名的一部分时,

方位词采用汉语拼音,如:东广场DONGGUANGCHANG。

1

DB22/T1822—2013

4.3序数词

4.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如:1st,2nd,3rd,东二马路

E.2ndRd。

4.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如:1号线Line1,2号

窗口Window2,3号看台Platform3。

4.4冠词和介词

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法

和固定用法除外,如:长城theGreatWall,天坛TempleofHeaven。

4.5标点符号

双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如:平安大戏院Ping’anTheater,

工人文化宫Workers’Palace。作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

5警示提示信息

5.1警示性标识

5.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如:

当心触电Danger!HighVoltage,当心碰头MindYourHead,当心踏空WatchYourStep,紧急时击

碎玻璃BreakGlassinEmergency等。

5.1.2“小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch。如:小心台阶MindtheStep,注意

上方WatchYourHead。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身

较为光滑时译为Caution!Slippery;如果是因为地面上有水等情况时,则译为Caution!WetFloor。

5.2提示性标识

指示入口/出口的方向时译为Wayin/Wayout,表示入口/出口设施本身时见表A.2。

5.3说明性标识

一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如:仅供紧急

情况下使用EmergencyUseOnly,发生紧急情况时请按按钮报警PressButtoninEmergency等,如句

子较长,则仅句首字母大写即可,如:随手关门Pleaseclosethedoorbehindyou。

5.4禁止性标识

一般用祈使句或短语表示,如:“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’t…”,“No…”,

或“…Forbidden”,“…Prohibited”。句中或短语中单词的首字母大写。如:请勿登踏Don’tStep

On,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited

等。

6功能设施信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小

写见表A.2。

2

DB22/T1822—2013

7特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如

定制服务

    推荐标准

    相似标准推荐

    更多>