GB/T 16786-1997 术语工作 计算机应用 数据类目

GB/T 16786-1997 Terminology—Computer applications—Data categories

国家标准 中文简体 被代替 已被新标准代替,建议下载标准 GB/T 16786-2007 | 页数:78页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
GB/T 16786-1997
相关服务
标准类型
国家标准
标准状态
被代替
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
1997-05-23
实施日期
1997-12-01
发布单位/组织
国家技术监督局
归口单位
中国标准化与信息分类编码研究所
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
中国标准化与信息分类编码研究所、国家语言文字工作委员会语言文字应用研究所、中国大百科全书出版社、北京大学计算语言学研究所
起草人:
金万平、冯志伟、全如咸、粟武宾、王渝丽、俞士汶、龚彦如
出版信息:
页数:78页 | 字数:154 千字 | 开本: 大16开

内容描述

中华人民共和国国家标准

术语工作计算机应用数据类目

Terminology—Computerapplications—Datacatergories

GB/T16786—1997

11范围

本标准规定了术语信息处理各类系统(计算机环境或非计算机环境;单语种

或多语种;单专业领域、多专业领域或跨专业领域;单一用途或多用途等)所涉

及的数据类目的名称、内容和表达法。

本标准适用于术语数据库的研究、开发、维护及其管理工作,对于跨系统的

信息检索和数据交换尤其重要。在其他涉及术语数据处理的工作中也可参照使

用。

22引用标准

下列标准所包含的条文,通过本标准的引用而构成本标准的条文。本标准出

版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,对于使用本标准的各方应探讨

使用下列标准最新版本的可能性。

GB/T1.6—1997标准化工作导则第1单元:标准的起草与表述规则第

6部分:术语标准编写规定

GB/T2659—94世界各国和地区名称代码(neqISO3166:1993)

GB/T3935.1—1995标准化和有关领域的通用术语第1部分:基本术语

GB4880—91语种名称代码(neqISO639:1998(B))

GB/T7408—94数据元和交换格式信息交换日期和时间表示法(eqv

ISO8601:1988)

GB10112—88确立术语的一般原则与方法(neqISO704:1987)

GB12200.2—94汉语信息处理词汇02部分:汉语和汉字

GB13143—91情报和文献工作词汇传统文献(neqISO5127-2)

GB/T13725—92建立术语数据库的一般原则和方法

GB/T13726—92术语与辞书条目的记录交换用磁带格式(neqISO6156)

GB/T13745—93学科分类代码

GB/T15237—94术语学基本词汇(neqISO1087:1990)

GB/T15387.2—94术语数据库开发指南

GB/T15834—1996标点符号用法

GB/T15835—1996出版物上数字用法的规定

GB/T16159—1996汉语拼音正词法基本规则

ISO690:1987文献工作文献题录参考:内容、形式和结构

ISO999:1975文献工作出版物的索引

ISO1087—2:1997术语工作计算机辅助:词汇

ISO5127—6:1983文献和信息工作词汇第六部分:文献语言

ISO7098:1986文献中文拉丁化

ISO12200:1996术语工作计算机应用机器可读术语交换格式

(MARTIF)

ISO12083:1994信息和文献工作电子文本的编制和置标

注:有关上述国际标准的进一步信息见附录F。

《简化字总表》,国家语言文字工作委员会1986年发布

《现代汉语常用字表》,国家语言文字工作委员会和国家教育委员会1988

年联合发布

《现代汉语通用字表》,国家语言文字工作委员会和新闻出版署1988年联合

发布

《第一批异体字整理表》,中华人民共和国文化部和中国文字改革委员会

1955年联合发布

《汉语拼音方案》,中国文字改革委员会1958年发布

《普通话异读词审音表》,国家语言文字工作委员会、国家教育委员会和广

播电视部1985年联合修订

《中国人名汉语拼音字母拼写法》,中国文字改革委员会1974年发布

《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,中国地名委员会、中国文字改革委员

会和国家测绘局1984年联合发布

3定义

本标准参照使用ISO1087-2中的定义。

4数据类目的选择

为满足建立和使用术语资源者的需要,应根据各系统的应用要求选择第5

章中所规定的数据类目适用子集。

术语数据库和其他术语信息系统(计算机环境或非计算机环境)的设计者应

保证其系统所用数据类目的内容与本标准所规定的内容一致,用于交换的术语数

据应与第5章所规定的数据类目的名称和定义一致。

如果本地应用所要求的数据类目在本标准中不存在,系统设计者应向本标准

的协调人(见附录E)通报。

5数据类目的类型Typologyofdatacategories

下列数据类目划分为3组:术语和与术语相关的信息、描述性数据、管理性

数据。这些组进一步划分成10个子类,在本标准中分条表述。

a)术语和与术语相关的数据类目

5.1条为术语数据库中各种类型的术语规定了数据类目,这些数据类目的

内容应该是一条术语或能与术语等同对待的其他信息(例如,熟语和标准文本)。

5.2条为与术语相关的信息规定了数据类目。

5.3条为两个或两个以上指称相同概念或相似概念的术语之间的对应信息

规定了数据类目,构成了术语与概念的对应关系。

b)描述性数据类目

5.4条为专业领域和子领域概念分类及其他有关分类法的信息规定了数据

类目。

5.5条为与概念相关的描述规定了数据类目,即,不同种类的定义、说明

和语境资料,用于定义或确定术语所指称的专业领域和概念。

5.6条为表示概念体系内概念间的关系规定了数据类目。

5.7条为说明概念的结构规定了数据类目。

5.8条规定了数据类目“注”。它作为独立的数据类目是因为它可以与其他

任何一项类目相联系,因而不能从属于任何其他章条。

c)管理性数据类目

5.9条为文献语言和叙词表规定了数据类目。

5.10条为所有其他管理信息规定了数据类目。

5.1术语表达termrepresentation

5.1.1术语类型termtype

定义:指称术语的一种数据类目。

术语类型可包括:

术语

主条目术语

同义词

准同义词

变体

国际科学术语

俗名

国际化形式

例:5.1.1.1~5.1.1.8包含了术语类型的规范。

5.1.1.1术语term

定义:专门语言中表达已定义概念的词语指称。

亦见:GB/T15237—94中5.3.1.2。

注:术语可由单个词或者多个词构成。术语仅指称单一概念,而熟语以词汇

化的形式组合多个概念,表达复杂状态。Qualityassurancesystem(质量保证

体系)是一个术语,satisfyqualityrequlrements(满足质量要求)是一种熟语,

具体地讲是一个语词搭配。

5.1.1.2主条目术语mainentryterm

同义词:条头术语headterm

定义:术语记录条头概念的指称。

5.1.1.3同义词synonym

定义:术语条目中,表达与主条目术语相同概念的任何术语。

例:

自然数(naturalhumber)—非负整数(nonnegativeinteger)

合取(conjunction)—“与”运算(ANDoperation)—交(interseetion)

1有些概念还存在一种特殊的同义词,指称相同的概念,但词面意义相反。

例如:光洁度一粗糙度,安全线一危险线。

2同义词通常是相对的,很少能涵容同一概念在所有例证情况的所有方面,

由此而造成的“同义程度(5.2.6)”按照有关“等义程度(5.3.1)”的规定来处

理。

5.1.1.4准同义词quasi-synonym

同义词:近义词nearsynonym

定义:在同一语言中表达与主条目术语相近概念的术语,但只限于在某些语

境中与主条目术语可互换,在其他一些情况下不适用。

例:同义词和准同义词之间的划分具有主观性和很强的语境相关性。例如,

一些人可能认为“domain(领域)”和“subjectheld(专业领域)”是同义词,而另

一些人则认为“domain(领域)”含义更宽泛一些,但在许多相同的语境中可通用,

因此是一个准同义词。

5.1.1.5变体variant

定义:某个术语的可变换形式之一。

注:在汉语中,存在着“异形词”或称“异体词”,指音义相同而写法不同的

词。

英语例:

拼写变体:catalogue(目录,英国英语);catalong(目录,美国英语)

汉语例:

孢子—胞子;黯淡—暗淡;环球—寰球

5.1.1.6国际科学术语internationalscientificterm

定义:被适当的科学团体所采用作为国际科学学名的术语。

例:homosapiens(拉丁学名:智人)

5.1.1.7俗名commonname

定义:某一语言普通话语中使用的国际科学术语的同义词。

注:俗名的形成通常是基于比喻、类比和功能,而没有去参考应用于科学学

名的分类规则。虽然俗名广泛地用于普通语言,它们也用于技术和科学写作。俗

名在不同语言间是不同的,并且在一些语言内还常有区域性的变化。

外语例:kalmialaifolia(山月桂,北美的一种常绿灌木)在美国北部常

称作“mountainlaurel”,在南部则常称“callicobush”或“sheep’sbane”。

汉语例:食盐(氯化钠);双氧水(过氧化氢)

5.1.1.8国际化形式internationalism

定义:在许多语言中具有相同或接近相等的正字形式或音位形式的术语。

注:国际化形式时常反映出拉丁语、希腊语或英语的语源,但是像阿拉伯语、

法语、俄语、汉语和日语等其他语言也提供国际化的创建形式。

例:英语的alcobol(乙醇),法语的alcool,德语的Alkohol均来自阿拉

伯语的al.kuhl。

5.1.2可替换的书写表达(术语的形式)Alternategraphical

representaion(formsofterms)

5.1.2.1完整形式fullform

同义词1:扩展形式expandedform

同义词2:扩展expansion

定义:存在缩略形式的某一术语的完整表达形式。

例:见5.1.2.2.1中完整形式示例。

注:汉语中此形式也常称为“全称”,参见GB/T13726—92附录A第135字

段。

5.1.2.2术语的缩写形式abbreviatedformofterm

同义词:缩写形式abbreviatedform

定义:省去术语中某些部分而形成的仍指称同一概念的术语。

亦见:GB/T15237—94中的5.5.2。

例:见以下罗列的各单独的缩写形式类型。

缩写形式的类型包括:

缩写词(abbrevation)

缩略形式(shortform)

首字母缩略语(initialism)

缩合词(acronym)

缩略术语(clippedterm)

注:

11每一种缩略形式都是从术语的完整形式得来的。

22汉语术语常用的缩略方法见GB/T10112—88第5.7.2条。

5.1.2.2.1缩写词abbreviation

定义:由简单术语省略了一些字母而形成的缩略形式。

亦见:GB/T15237—97中5.5.2.1

例:完整形式:adjective(形容词)

缩写词:adj.(形)

5.1.2.2.2术语的缩略形式shortformofterm

同义词:缩略形式shortform

定义:多词术语的变体,包括的词比术语的完整形式少。

例1:

完整形式:IntergovernmentalGroupofTwenty—fouronInternational

MonetaryAffairs(国际金融事务二十四国政府间团体)

缩略形式:GroupofTwenty—four(二十四团体)

例2:

完整形式:单板微型计算机

缩略形式:单板机

5.1.2.2.3首字母缩略语initialism

定义:由构成多词术语的词或者形成复合词术语的术语无的首字母组成的缩

略形式,后一情况只限于这些字母分别地发音时。

英语例:

完整形式:InternationalElectrotechnicalCommission(国际电工委员会)

首字母缩略语:IEC

汉语中有时使用汉语拼音首字母缩略语。

汉语例:

火车车厢型号:YZ(YingxiZuoche,硬席座车)

RW(RuanxiWoche,软席卧车)

5.1.2.2.4缩合词acronym

定义:从一个多词术语的完整形式中取出一些字母,串在一起而形成的缩略

形式,一种按音节发音的字母序列。

注:缩合词自身作为一个术语也能被广泛地接受(例如:下列示例中的

radar)。

亦见:GB/T15237—94中5.5.2.1.2。

例:radar(雷达)=radiodetectingandranging(无线电定向和测距)

5.1.2.2.5缩略术语clippedterm

省略词:截断术语truncatedterm

定义:由省略了一个或多个术语无或音节而形成的缩略形式。

亦见:GB/T15237—94中5.7.1

例:完整形式:influenza(流行性感冒)

缩略术语:flu(流感)

5.1.2.3转写形式transliteratedform

定义:将一种字母书写系统的字符用另一种字母书写系统的字符表达的术语形

式。

亦见:GB/T15237—94中6.2.3.6。

例:西里尔字母:окружающаясреда(enviromment,环境)

拉丁字母:okruzausaasreda

(按照ISO9:1995转写)

okruahayushchayasreda

(按照BS2979:1958转写)

5.1.2.4标音形式transcribedform

定义:考虑所转换字符的发音,将一种书写系统的字符用另一种书写系统的

字符表达的术语形式。

亦见:GB/T15237—94中6.2.3.7

1汉语应采用汉语拼音标音,应遵循

——《汉语拼音方案》

———ISO7098

——《普通话异读词审音表》

——《中国人名汉语拼音字母拼写法》

——《中国地名汉语拼音字母拼写规则》

——GB/T16159—1996汉语拼音正词法基本规则

2用汉字标记外语发音,通常称作“译音”,是标音的一种形式。

例:

日语:台風

片假名按音节注音

按照ISO3602:1989拉丁化taihuu

英语标音:typhoon

俄语标音:тайфун

汉语:功夫

按照ISO7098拉丁化:gongfu

英语标音:kungfu

俄语标音:кнуфу

5.7.2.5拉丁化形式Romanizedform

定义:由非拉丁书写系统转换成拉丁字母书写的术语形式。

亦见:GB/T15237—94中6.2.3.8

1拉丁化是标音法的一种特殊形式。

2汉语的拉丁化按照ISO7098,亦见5.1.2.4。

例:见5.1.2.4中示例。

5.1.2.6符号symbol

定义:用字母、数字、图以及它们的任意组合来指称概念的形式。

亦见:GB/T15237—94中5.3.1.1

例:符号§可用于表示一个法律文件中的节或条款。

5.1.2.7公式formula

定义:用于简明表达一个概念的图、符号或类似物,如数学公式或化学式。

注:在不存在其他表达形式的一些情况下,公式能像术语一样表达概念。

例:HO是水的化学分子式。

2

5.1.2.8等式equation

定义:用于表示一个概念的表达式,该表达式基于两个数学式是相等的,例

如,由等号(=)或类似的记号相连接。

例:E=mc2

5.1.2.9逻辑表达式logicalexpression

定义:基于数学或逻辑关系的,用于表达概念的表达式。例如不等式、集的

各种关系、布尔运算和类似的命题。

例:x≠y,x∈y,xNOTy等。

5.1.3材料管理类目materialsmanagementcategories

5.1.3.1库存单位sku

完整形式:库存单位stockkeepingunit

定义:在存货控制系统中,赋予物品的唯一字母数字标识的目录项。

例:

目录条目:“PLAIDFLANNELPANTS(方格法兰绒短裤)#5193Sizes(尺寸号)3,

4,6,7,10,12”中,“#5193-6”表示一项“样式号为#5193,尺寸号为6”的库

存单位。

注:连接存货控制系统和生产系统的术语数据库包括库存单位和零部件号,

其功能是系统内表示上述物品的指称。

因此,它们的功能像术语,甚至也采取普通话语和文本作品中的术语字符。

5.1.3.2零部件号partnumber

定义:在制造系统中,赋予物品的唯一的字母数字式指称。

例:汽车传动系制造系统中的几个零部件号,其中每个零部件号的每一段表

示此系统中的不同分类层次:

clutchcover(离合器盖)111003600a

drivendiskflange(从动盘法兰)312512504b

drivendiskretainerplate(从动盘限位板)312411901a

drivendiskcoverplate(从动盘盖板)312223400c

diaphragmspring(膜片弹簧)422010000g

注:连接存货控制系统和生产系统的术语数据库包括库存单位和零部件号,

其功能是系统内表示上述物品的指称。

因此,它们的功能像术语,甚至也采取普通话语和文本作品中的术语字符。

5.1.4熟语phraseologicalunit

定义:由两个或多个词组成的一个单位,其意思通常不能由所包括的每个词

的词义逐词推断出来。

熟语的类型包括:

固定搭配collocation

固定词组setphrase

同义短语synonymousphrase

标准文本standardtext

亦见“等义短语(equivalentphrase)”,5.3.1

1虽然它们是由一个以上的词构成,并且通常包含一个以上的概念,热语在

术语数据库中可以作为单独的术语单位对待,在这种意义上它们和“术语”编在

一起。然

定制服务

    推荐标准