DB45/T 1364-2016 三江侗族自治县旅游标识英文译法规范

DB45/T 1364-2016 DB45/T 1364-2016 Standard for English translation specifications of tourism signs in Sanjiang Dungan Autonomous County

广西壮族自治区地方标准 简体中文 废止 页数:28页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB45/T 1364-2016
标准类型
广西壮族自治区地方标准
标准状态
废止
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2016-07-20
实施日期
2016-08-20
发布单位/组织
广西壮族自治区质量技术监督局
归口单位
-
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:28页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS03.200

A1212A

DB45

广西壮族自治区地方标准

DBDB—2016136445/T

三江侗族自治县旅游标识英文译法规范

GuidelinesforenglishtranslationoftouristsignsinSanjiangDongAutonomousAutonomousDongSanjianginsignstouristoftranslationenglishforGuidelines

CountyCounty

2016-07-20发布2016-08-20实施

广西壮族自治区质量技术监督局发布

DB45/T1364DB45/T—2016

前言

本标准按照GB/T1.1—2009给出的规则起草。1.1—2009给出的规则起草。本标准按照GB/T

本标准由三江侗族自治县人民政府提出。

本标准起草单位:桂林旅游学院。

本标准主要起草人:谢雨萍、刘爱萍、刘品、赖丹、廖林萍、杨慧敏、潘义海、杨斌义、龚怀昌、

莫英。

I

DB45/T1364DB45/T—2016

三江侗族自治县旅游标识英文译法规范

1范围

本标准规定了三江侗族自治县旅游标识英文译法的术语和定义、要求。

本标准适用于三江侗族自治县旅游景区(点)的名称、旅游资源信息、旅游类设施及功能信息、警

示和提示信息等标识的英文译写要求。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文

件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T16766旅游业基础术语旅游业基础术语16766GB/T

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则汉语拼音正词法基本规则16159GB/T

GB17733地名标志地名标志17733GB

GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则第1部分:通则公共服务领域英文译写规范30240.1GB/T

DB45/T578.1公共场所汉英标识英文译法第1部分:通则第1部分:通则公共场所汉英标识英文译法578.1DB45/T

3术语和定义

GB/T16766界定的以及下列术语和定义适用于本标准。16766界定的以及下列术语和定义适用于本标准。GB/T

3.13.1

标识牌signssigns标识牌

是一种载有图案、标记符号、文字说明等内容的能够解说、标记、指引、装饰的功能牌。

3.23.2

旅游景区标识牌touristsignssignstourist旅游景区标识牌

是景区信息的浓缩载体,是引导旅游者完成旅游活动的各种信息的符号集合,肩负着塑造旅游地

形象和最大限度方便游客、服务游客的使命。形象和最大限度方便游客、服务游客的使命。

3.33.3

旅游景区(点)touristattractionsattractionstourist旅游景区(点)

指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独

立管理区。旅游景区(点)包括:风景区、文博物院、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、

森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等

各类旅游景区(点)。

3.43.4

1

DB45/T1364DB45/T—2016

旅游资源tourismresourcesresourcestourism旅游资源

指自然界和人类社会凡能对旅游者产生吸引力以,可为旅游业开发利用,并可产生经济效益会、社

效益和环境效益的各种事物和因素。包括:地文景观、水域风光、生物景观、天象与气候景观、遗址遗

迹、建筑与设施、旅游商品、人文活动等。

3.53.5

旅游类设施及功能tourismamenitiesandfunctionsfunctionsandamenitiestourism旅游类设施及功能

为满足人们在旅游场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信

息。

3.63.6

警示和提示信息warningsandnotesnotesandwarnings警示和提示信息

为满足人们在旅游场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。

4要求

4.14.1一般要求

4.1.14.1.1专名和通名

4.1.1.14.1.1.1专名应使用汉语拼音拼写,拼写方法按照16159GB/T和17733GB的相关要求。

4.1.1.24.1.1.2通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英

文的使用习惯和国际惯例。

4.1.24.1.2独词

标识信息为独词时,其英文单词全部大写,如出口EXIT,停止STOP,危险DANGER。

4.1.34.1.3冠词和介词

标识英文译法中一般不使用冠词和介词,有约定俗成的说法和固定用法除外。如吊脚楼Wooden

HousesonStilts,三江口ConfluenceofThreeRivers。

4.1.44.1.4单字专名

专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如岩寨YanzhaiVillage,

融江RongjiangRiver。

4.1.54.1.5标点符号

标识英文译法中一般不使用标点符号,特殊情况除外,如侗乡鸟巢DongBird’sNest,马安寨Ma’

anVillage。

4.1.64.1.6方位词

通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。如平铺上鼓楼UpperPingpuDrumTower,

东门古码头EastGateAncientWharf。

当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音拼写。如东寨鼓楼DongzhaiDrumTower。

2

DB45/T1364DB45/T—2016

4.24.2旅游景区(点)部分要求

旅游景区(点)部分包括三江侗族自治县八大景区(点)名称的翻译。译方法如下:

——旅游景区(点)的英文译写在尊重目的地文化内涵的情况下,宜采用意译法或音译+意译法,

通名一般采用意译,英文单词首字母大写,其余小写;

——旅游景区(点)名称的专名一般用汉语拼音音译。英文单词首字母大写,其余小写;

——旅游景区(点)名称的专名具有意象意义的宜采用意译法。如月亮街MoonStreet,富贵街

RichesandHonorStreet;

为较生僻名称或专名与该通名分开容易产生歧义的,——旅游景区(点)通名专名与通名宜采用音

译,随后重复意译出通名,性质。表明景区(点)的如石门冲自然生态景区ShimenchongGorge

NaturalScenicArea;

专名是地名,——旅游景区(点)名称的宜遵从地名人名翻译标准音译,同时重复意译出其中的通

名,表示此旅游景区(点)的性质。如丹洲古镇DanzhouIslandAncientTown;

——旅游景区(点)中文名称较长时,在不引起歧义的情况下,遵循简洁的原则,可以进行改译。

如“天下侗寨坐夜三江”大型民族歌舞剧DancedramaZuoMei,atraditionalloveand

socialactivityoftheD。ong

4.34.3旅游资源部分要求

4.3.14.3.1山水类

山水类旅游资源包括天然的江、河、湖泊、瀑布和人工修筑的水库等水文景观;地壳运动、河流切

割形成的地文景观。翻译方法如下:

——江、河译为river,如:榕江RongjiangRiver;

——水域交汇处译为confluence口,如:三江ConfluenceofThreeRivers;

——水库译为reservoir,如:大塘坳水库DatangaoReservoir;

——500山译为hill米以下的,500米以上的译为mountain,缩写为mount。如:将军山Mount

。。General

4.3.24.3.2建筑与设施

建筑与设施包括人文旅游地、单体活动场馆、居住地、土木建筑等。翻译方法如下:

——风雨桥译为windandRainBridge,如:三江风雨桥SanjiangWindandRainBridge;

——桥译为bridge,如:古宜大桥GuyiBridge;

——鼓楼译为DrumTower,如:马胖鼓楼MapangDrumTower;

——吊脚楼译为WoodenHousesonStilts;

——干栏式房屋译为RailingHouse;

——城市中心休闲广场译为square,如:多耶广场DuoyeSquare;

——街译为street,如:月亮街MoonStreet;

——塔译为tower,如:文峰塔ower;TWenfeng

——寺译,如:福禄寺templeFuluTemple;

——博物馆译为museum馆,如:三江侗族博物SanjiangDongNationalityMuseum;

——寨译为village,如:侗寨DongVillage;

——竞技场译为,如:arena斗牛场BullfightingArena;

——碑廊译为StoneTabletGallery,如:侗族历史文化碑廊StoneTabletGalleryofDtheong’

sHistorydanCivilization;

3

DB45/T1364DB45/T—2016

——综合交易场所译为market,如:三江奇石城SanjiangStrangeStoneMarket;

——基地译为base,如:侗族农民画传承基地DongFarmerPaintingBase。

4.3.34.3.3旅游商品

旅游商品包括工艺美术品、文物及仿制品、风味土特产、旅游纪念品、旅游日用品等。翻译遵循以

下主要原则:

——当某个旅游商品在中文和英文中有共同的或相近的所指时,用直译法,直接翻译该旅游商品名

称,如风雨桥模型译为ModelofWindandRainBridge,酸食译为PickledFood;

——当某个旅游商品在中文和英文中没有对应的所指时,用意译法,将该商品名称用英文解释出来,

如重阳酒译为GlutinousRiceWine;

——当某个旅游商品的拼音已经以约定俗成的方式被广泛使用,则保留其拼音,如丹洲粽子译为

DanzhouZongzi;

——灵活性和针对性的原则,同一汉语名称在不同场合可以有不同的英文翻译,如油茶作为旅游商

品时译为FriedTea,便于游客的理解和接受,从而引起兴趣和消费意愿,油茶作为人文活动

以“打油茶”的形式出现时,译为CookingYoucha,以便保持语言的简短干练。

4.3.44.3.4人文活动

人文活动包括舞台艺术、音乐舞蹈、节庆集会等。翻译应遵循以下主要原则:

——人文活动中如果包含了较为简单能够直接翻译或者已广泛接受的可以保留其拼音的关键词,尽

量保留其民族韵味,如芦笙节译为LushengFestival;

——人文活动蕴含了丰富的文化内涵,且其内涵不足以用音译或直译来表达用,则意译法,如多耶

译为CongregationSingingandDancing;

——灵活性和针对性的原则,同一汉语名称在不同场合可以有不同的英文翻译,如多耶译为

CongregationSingingandDancing,便于游客的理解和接受,而多耶节译为DuoyeFestival

则是为了用简洁的语言进行指定。

4.44.4旅游类设施和功能部分要求

4.4.14.4.1采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。每个英文单词首字母大写,其

余字母小写,介词、冠词小写。

4.4.24.4.2公共服务设施英文译写应符合578.130240.1、DB45/TGB/T的要求。

4.4.34.4.3不同“口”的译法,一般“……入口”均译为...Entrance,“……出口”译为...Exit,如“紧

急出口”译为EmergencyExit。

4.4.44.4.4楼层的译法,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、

3层固定缩写为B1、B2、B3。

4.4.54.4.5电梯译为Elevator/Lift,步行楼梯译为Stairs。

4.4.64.4.6前台、服务台、接待一般译为Reception。问讯处、咨询台译为Information。

4.4.74.4.7厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilets,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译为

Ladies/Women。

4.4.84.4.8残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly/WheelchairUsersOnly。

4.4.94.4.9无障碍设施译为WheelchairAccessible,如在通道内标识WheelchairAccessible表示无障

碍通道,在厕所内标识WheelchairAccessible表示无障碍厕位。

4

DB45/T1364DB45/T—2016

4.4.104.4.10标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用字”表“设施名+阿拉伯数示,如:1号站台Platform

1,2号收银台Cashier23,号停车场ParkingLot3,4号停车位ParkingSpace4,15号登机口Gate

15。15。

4.54.5警示和提示信息部分要求

4.5.14.5.1警告性和提示性标识

警告性和提示性标识的翻译方法如下:

——应使用祈使句或短语表示,中或中实意单词的首字母大写,如请勿触摸Hands,紧Off

急时击碎BreakGlassCaseinofEmergency;

——“小心……”,“注意……”,译为“Mind”...,“Watch...”,如小心台阶MindtheStep,

注意行人WatchOutforPedestrians;当提示意味较强的时候应译为Danger/Caution,如有

害气体,注意安全!译为“Danger:PoisonousGas地滑,如果面建筑材质本身!”。如小心

较为光滑时,译为“Caution:SlipperyBoard!”;如果是因为地面上有水等情况时,译为

“Caution:WetFloor!”;

——对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用。如参观路线VisitorRoute+指

示箭头,安全出口ToExit+指示箭头,通往第二展室ToExhibitionRoom+2指示箭头。

4.5.24.5.2说明性标识

应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如“仅供紧急

情况下”译为“EmergencyOnly”;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为“PressButtonin

CaseofEmergency”。完整的独立句中第一个单词首字母大写,其他单词小写,句末加上句号,如

“Pleaseclosethedoorbehindyou.”。

4.5.34.5.3禁止性标识

翻译应简洁明了,对一般性禁止的警示,提示信息的突出警示和提示功能。短句中或短语中各个单

词的首字母大写。“请勿……”,“禁止……”等,宜采用No+ing句式翻译。如:请勿攀爬No

Climbing,禁止吸烟NoSmoking;对严厉禁止的警示信息,如“严禁……”,宜使用Prohibited”“...。

如:库房重地,严禁烟火FireandSmokingProhibited。严禁携带易燃爆等危险品上车Dangerous

ArticlesStrictlyProhibited。禁止摆卖VendorsProhibited等。

5

DB45/T1364DB45/T—2016

AA

附录A

(资料性附录)

三江侗族自治县旅游标识的英文译写示例

表A.1~表A.3给出了三江侗族自治县旅游标识译写示例。

表A.1表A.1八大景区(点)名称译写示例

景区(点)名称中文英文

三江风雨桥SanjiangWindandRainBridge

中国侗城ChinaDongCommunities

三江鼓楼SanjiangDrumTower

StoneTabletGalleryoftheDong’sHistoryHistoryDong’stheofGalleryTabletStoneand

侗族历史文化碑廊

Civilization

月亮街MoonStreet

中国三江大侗寨AAAA景区三江(苏城)奇石城Sanjiang(Sucheng)StrangeStoneMarket

SanjiangGreatDong福禄寺FuluTemple

Village多耶广场DuoyeSquare

-NationalAAAATourist

油茶街Fried-teaStreet

Attraction

斗牛场BullfightingArena

“天下侗寨坐夜三江”大型民族DramaDanceMeiZuosocialandlovetraditionala,

歌舞剧activityoftheDong

侗乡鸟巢DongBird’sNest

侗乡博物馆DongNationalityMuseum

三江县茶叶交易市场SanjiangTeaMarket

马安寨Ma’anVillage

岩寨YanzhaiVillage

平寨PingzhaiVillage

董寨DongzhaiVillage

程阳景区大寨DazhaiVillage

ChengyangScenicArea吉昌JichangVillage

平铺PingpuVillage

平坦PingtanVillage

听耶亭DuoyeListeningPavilion

咪努亭MinuPavilion

6

DB45/T1364DB45/T—2016

表八大景区(点)名称译写示例(A.1续)

景区(点)名称中文英文

程阳永济桥ChengyangYongjiBridge

合龙桥HelongBridge

万寿桥LongevityBridge

普济桥PujiBridge

程阳桥景区ChengyangBridgeScenicArea

吉昌鼓楼JichangDrumTower

平铺上鼓楼UpperPingpuDrumTower

平铺下鼓楼LowerPingpuDrumTower

程阳景区

大寨鼓楼DazhaiDrumTower

ChengyangScenicArea

东寨鼓楼DongzhaiDrumTower

平寨鼓楼PingzhaiDrumTower

岩寨鼓楼YanzhaiDrumTower

马安鼓楼Ma’anDrumTower

平坦鼓楼PingtanDrumTower

中国侗族百家宴DongHundred-familyFeast

戏台DongOperaStage

鼓楼DrumTower

飞山庙FeishanTemple

冠小GuanxiaoVillage

冠大GuandaVillage

冠洞景区

冠小广场GuanxiaoSquare

GuandongScenicArea

冠洞风雨桥GuandongWindandRainBridge

冠大戏台GuandaDong-operaStage

冠大鼓楼GuandaDrumTower

丹洲书院DanzhouAcademy

欢雷门Cheering-thunderGate

丹洲古镇闽粤会馆FujianandCantonClubhouse

DanzhouIslandAncient治定门(北城门)ZhidingGate(NorthGate)

Town古城墙AncientCityWall

三皇庙ThreeKingsTemple

东门古码头EastGateAncientWharf

7

DB45/T1364DB45/T—2016

表八大景区(点)名称译写示例(A.1续)

景区(点)名称中文英文

丹洲村古街道DanzhouAncientStreet

富贵街RichesandHonorStreet

古城东门EastGate

就日楼Sun-risingGateTower

水池POOL

耻辱柱ShamePillar

桃园PeachOrchard

西门码头WestGateWharf

明清古街道MingandQingAncientStreet

丹洲古镇百年柚子树Century-oldPomeloTree

DanzhouIslandAncient青云碑BlueCloudStele

Town北帝楼BeidiGateTower

福建街FujianStreet

古榕AncientBanyan

柳榕合璧BanyanHuggingWillow

丹洲柚园DanzhouPomeloOrchard

融江落霞RongjiangRiverinGlowingSunset

环岛游步道Round-the-islandFootPath

古榕码头AncientBanyanWharf

东门夜景NightViewoftheEastGate

东门湾观景长廊EastBayViewingCorridor

大龙潭瀑布BigDragonPoolWaterfall

百米摩崖Hundred-meterCliff

仙人塘瀑布ImmortalPoolWaterfall

石门冲自然生态景区鲤鱼塘瀑布CarpPoolWaterfall

ShimenchongGorge楠木山瀑布NanmushanWaterfall

NaturalScenicArea大圣拜观音MonkeyKingWorshipingGoddessofMercy

楠木山MountNanmushan

荒田冲HuangtianchongGorge

原始森林PrimevalForest

8

DB45/T1364DB45/T—2016

表八大景区(点)名称译写示例(A.1续)

景区(点)名称中文英文

万元山瀑布WanyuanshanWaterfall

小龙潭瀑布

定制服务

    推荐标准

    相似标准推荐

    更多>