DB1304/T 452-2023 组织机构、职务职称英文译写规范

DB1304/T 452-2023

河北省地方标准 简体中文 现行 页数:42页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB1304/T 452-2023
标准类型
河北省地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2023-12-07
实施日期
2023-12-20
发布单位/组织
邯郸市
归口单位
邯郸市翻译学会
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
邯郸市译林翻译有限公司
起草人:
杜磊、刘新霞、刘晓晨、柯可、贾月琴、吴红秀、史艳红、王蕾、代美丽、袁媛、曾素、寇艺萌、杨青
出版信息:
页数:42页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS03.080

Y08

DB1304

邯郸市地方标准

DB1304/T452—2023

组织机构、职务职称英文译写规范

GuidelinesfortheUseofEnglishforInstitutionalNamesandProfessionalTitles

2023-12-07发布2023-12-20实施

邯郸市市场监督管理局发布

DB1304/T452—2023

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

本文件由邯郸市翻译学会提出。

本文件起草单位:邯郸市译林翻译有限公司、邯郸市仁大翻译中心、河北工程大学、

邯郸学院。

本文件主要起草人:杜磊、刘新霞、刘晓晨、柯可、贾月琴、吴红秀、史艳红、王蕾、

代美丽、袁媛、曾素、寇艺萌、杨青。

I

DB1304/T452—2023

组织机构、职务职称英文译写规范

1范围

本文件规定了组织机构名称、职务职称的英文译写的术语和定义、基本要求、组织机构译写方法、

职务职称译写方法、示例。

本文件适用于邯郸市机关、企事业单位和人民团体等组织机构名称、职务职称的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文

件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T1.1-2012标准化文件的结构和起草规则

GB/T16159-2012汉语拼音正词法基本规则

GB/T30240.1-2017公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

GB/T30240.3-2017公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游

ISO7098:2015信息与文献—中文罗马字母拼写法

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1组织机构名称institutionalnames

国家机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。

3.2职务职称professionaltitles

职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位(含领导职务、非领导职务和职级)的

集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等级称号。

3.3专名和通名propernamesandgeneralnames

专名是指组织机构中用以区别相同属性名称的词语。如“丛台区黎明小学”中“丛台”

和“黎明”均属专名。

通名是指组织机构中反映类别属性名称的词语。如上例中“区”和“小学”均属通名。

4基本要求

4.1词语选用

4.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择译名使用国较为通行的英文词语,同一

场所中的词语选用和拼写应当前后保持一致。

1

DB1304/T452—2023

4.1.2单位名称中所包含的并不表示单位性质的文字,应当选用汉语拼音翻译。如:中华桥小学

ZhonghuaqiaoPrimarySchool。但其表示单位性质时按照其意思进行翻译。邯郸市实验小学Handan

ExperimentalPrimarySchool。

4.1.3两个并列成分一般用and或用&符号连接起来,但不宜同时使用两个and,也不宜同时使用两

个&符号。如:邯郸钢铁集团进出口有限公司HandanIronandSteelGroupImport&ExportCo.,Ltd.。

4.2书写要求

4.2.1大小写

组织机构名称和职务职称中实词首字母大写,连字符“-”后的实词首字母大写。如:

广府生态文化园区管理委员会GuangfuEco-CultureParkAdministration,秘书长

Secretary-General。

4.2.2字母体式

英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。

组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。

4.2.3标点符号

组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。

4.2.4隔音符号

汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限容

易发生混淆,用隔音符号(')隔开,该符号前后不空格,如:武安Wu'an。

4.2.5连字符号

一个单位名称的两个并列成分,使用and容易误解为前后两个名称时,使用“-and-”

形式。如:邯郸市光通路桥工程有限公司HandanGuangtongRoad-and-BridgeEngineering

Co.,Ltd.。

4.2.6换行

需要换行的,应尽量避免词中换行。无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。

连接符置于上行的行末。

4.2.7缩写

已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:中国共产党CPC,中国人民政治协商会

议CPPCC。

5组织机构译写方法

5.1专名和通名的区分

专名和通名是一个相对概念。不同的名称或同一种名称在不同语言环境中有着不同

的作用,这就可能构成专名和通名的不同对立。如“展览路小学”中“展览路”就是专

2

DB1304/T452—2023

名,译写为Zhanlanlu,即“展览”和“路”不能分开译写;但“展览路”作为地址使用

时“展览”就是专名,“路”则为通名,应当分开译写。

5.2专名

5.2.1单音节专名

在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。如:

涉县人民政府ShexianCountyPeople'sGovernment。

5.2.2双音节和多音节专名

行政区划中双音节和多音节专名,用汉语拼音拼写,如:邯郸Handan。

5.3通名

5.3.1市

行政区划中,市译作Municipal或City,需要区分地级市和县级市,分别作出处理:

a)地级的市(包括下设部门、机构)译作Municipal。如:邯郸市人民代表大会Handan

MunicipalPeople'sCongress。

b)县级的市(武安市)译作City。如:武安市人民政府Wu'anCityPeople's

Government。

5.3.2县、区

县译作County,区译作District。

5.3.3乡、镇、街道、村、社区

乡、镇一律译作Township。但在区别叙述时,乡可以译作RuralTownship,镇译作

UrbanTownship。街道译作Sub-District,村译作Village,社区译作Community。

5.3.4委员会

委员会译作Commission或Committee,需要区分不同情况作出处理。

实行首长负责制的委员会(相对独立、承担有一定普适性管理职能),通常译作Commission,

如:邯郸市发展和改革委员会HandanMunicipalDevelopmentandReformCommission。

实行票决制的委员会(集体行使职权的人大常务委员会和人大专门委员会)通常译作

Committee。如:邯郸市人大法制委员会LegislativeCommitteeofHandanMunicipalPeople's

Congress。

人大常委会的工作委员会实行首长负责制,通常译作Commission。如:邯郸市人大常委会

法制工作委员会LegislativeAffairsCommissionoftheStandingCommitteeofHandanMunicipal

People'sCongress。

5.3.5管理委员会

按照已经形成的固定译法,管理委员会分别译作Administration或Management

Committee。如:邯郸经济技术开发区管理委员会HandanEconomicandTechnological

3

DB1304/T452—2023

DevelopmentZoneAdministration,邯郸冀南新区管理委员会HandanJinanNewArea

ManagementCommittee。

5.3.6局

局译作Bureau。如:邯郸市丛台区民政局HandanCongtaiDistrictCivilAffairs

Bureau。

5.3.7管理局

管理局和监督管理局,视不同情况分别译作Administration或ManagementBureau。

如:邯郸市市场监督管理局HandanMunicipalAdministrationforMarketRegulation。

邯郸市应急管理局HandanMunicipalEmergencyManagementBureau。

5.3.8部

作为某一组织机构的内设部门的部,译作Department。如:宣传部Publicity

Department,公共关系部PublicRelationsDepartment,售后服务部After-Sales

ServiceDepartment,住院部In-PatientDepartment。

5.3.9办公室

市县区委、人大、政府、政协等“四大班子”办公室,通常译作GeneralOffice。

其他单位的办公室,通常译作Office。如:中共邯郸市委办公室GeneralOfficeofthe

CPCHandanMunicipalCommittee。

5.3.10处

处译作Division或Office等,需要区分不同情况作出处理:

a)我国行政体系中作为从属机构的处,一般译作Division,如:人事处Personnel

Division,公路管理处HighwayManagementDivision。

b)但是,其他已经形成固定译法的“处”,则按照习惯,译作Office。如:公证处

NotaryOffice,教务处AcademicAffairsOffice。

5.3.11驻外联络处、办事处

①驻外联络处译作LiaisonOffice。

②驻外办事处译作RepresentativeOffice。如:邯郸市人民政府驻北京联络处

HandanMunicipalPeople'sGovernmentLiaisonOfficeinBeijing,邯郸市人民政

府驻天津办事处HandanMunicipalPeople'sGovernmentRepresentativeOfficein

Tianjin。

5.3.12科

科译作Section。

5.3.13股

股译作Sub-Section。

5.3.14中心

4

DB1304/T452—2023

履行社会管理和服务职能的中心译作Center。如:邯郸市数字化城市管理监督中心

HandanMunicipalSupervisionCenterofDigitalUrbanManagement。

5.3.15支队

支队译作Division。如:邯郸市公安局交通巡逻警察支队TrafficandPatrolPolice

DivisionofHandanMunicipalPublicSecurityBureau,邯郸市城市管理综合执法支

队HandanMunicipalDivisionforComprehensiveLawEnforcementofUrban

Administration。

5.3.16大队

行政机构中履行执法权力的大队、中队、队等,统一译作Unit,其级别取决于前缀

单位的级别。如:邯郸市丛台区城市管理监察大队HandanCongtaiDistrictUnitforCity

ManagementandSupervision,邯山区城市管理综合行政执法局市容大队

City-AppearanceUnitofHanshanDistrictBureauofComprehensiveLawEnforcement

forUrbanManagement。

但是“消防大队”例外,习惯上仍译作FireBrigade。

5.3.17调查队

调查队译作SurveyCorps。如:邯郸调查队HandanSurveyCorps。

5.3.18所

需要区分不同情况,作出处理:

a)按照公安部《公安交警队和车辆管理所标识制作及设置规范》,戒毒所译作Drug

RehabilitationCenter,公安派出所译作PoliceStation,车管所译作TrafficPolice

Station。

b)履行行政职能的管理所、检测所,译作Office或Center;履行行政职能的管理站、

监督站,译作Office;具有研究性质的科研院所译作Institute。

c)律师事务所译作LawFirm。

5.3.19机关

需要区分不同情况,作出处理:

a)当作为组织机构的代名词时,译作Organization,如:中共邯郸市委市直机关工

作委员会WorkCommissionforOrganizationsDirectlyUndertheCPCHandanMunicipal

Committee。

b)表示“本机关内部事务”时,译作Intra-Organization。如:邯郸市人力资源和

社会保障局机关后勤服务中心Intra-OrganizationServiceCenterofHandanMunicipal

HumanResourcesandSocialSecurityBureau。但“非本机关内部事务”的除外,如:

邯郸市机关事务管理局HandanMunicipalGovernmentOfficesAdministration。

5.3.20非常设机构

领导小组译作LeadingGroup,指挥部译作Headquarters,联席会议译作Joint

Conference,组委会译作OrganizingCommittee,执委会译作ExecutiveCommittee。

5

DB1304/T452—2023

5.3.21分支机构

分局、分行等译作Sub-Bureau和Branch。

同一个机构中有两个相同的通名时,一般使用“Sub-”表示。如:中国人民政治协商会议

邯郸市委员会农业农村委员会Sub-CommitteeofAgricultureandRuralAffairsoftheCPPCC

HandanMunicipalCommittee。

5.3.22其他机构

学会译作Society,研究会、协会译作Association,联合会译作Federation,基金

会译作Foundation,同学会译作AlumniAssociation,集团公司译作Group,有限公司

译作Co.,Ltd.,控股公司译作HoldingsCompany或HoldingsCo.,Ltd.。

5.4层级语序要求

5.4.1总则

有行政区划“市(Municipal)、区(District)、新区(NewArea)、县(County)、

县级的市(City)乡镇(Township)”等限定词的,需区分以下不同情况作出处理。

5.4.2单层级区划组织机构

在含有单个层级的组织机构中,应当尽量减少使用介词短语或不使用介词短语。如:

邯郸市教育局HandanMunicipalEducationBureau,广平县司法局GuangpingCounty

JusticeBureau,武安市公安局Wu'anCityPublicSecurityBureau。

5.4.3两个以上层级区划直接命名的组织机构

含有两个以上(含两个)以层级区划直接命名的组织机构,其上面层级行政区划限

定词通常不译出,专词按照由高到低的层级顺序翻译。如:邯郸市永年区商务局Handan

YongnianDistrictCommerceBureau,中国共产党邯郸市丛台区光明桥街道委员会CPC

HandanCongtaiGuangmingqiaoSub-OfficeCommittee,中国共产主义青年团邯郸市丛

台区委员会CYLCHandanCongtaiDistrictCommittee(需要特别说明时,可以使用Handan

CongtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina)。

5.4.4两个以上隶属关系的组织机构

含有两个以上隶属关系的组织机构,一般按照下列方法和步骤进行翻译:

平铺直译模式

不易引起歧义或层级混乱的,通常按照“先大后小”的顺序翻译,即进行平铺直叙

的顺序翻译。如:大名县公安局沙圪塔镇派出所DamingCountyPublicSecurityBureau

ShagetaTownshipPoliceStation。

介词短语模式

已经形成定译的单位名称中包含of,且采用平铺直译模式容易引起歧义或层级混乱

的,通常使用介词“of”模式,用of连接所隶属的主体部门(即定译机构),即“先小

后大”中间加介词“of”模式。如:邯郸市人大常委会研究室ResearchOfficeofthe

6

DB1304/T452—2023

StandingCommitteeofHandanMunicipalPeople'sCongress。

逗号隔开模式

如果采用上述平铺直译模式和介词短语模式均可能产生歧义或层级混乱时,则使用

逗号“,”代替介词“of”,即“先小后大”中间加逗号“,”模式。如:河北工程大学文

法学院CollegeofHumanitiesandLaw,HebeiUniversityofEngineering,水利部

海河水利委员会漳卫南运河管理局邯郸河务局HandanRiverBureau,ZhangweinanCanal

Administration,HaiheWaterResourcesCommission,MinistryofWaterResources。

5.5其他要求

5.5.1缩写

组织机构的中文简称,一般应当完整翻译。但已经约定俗成的,可以使用其英文缩

写形式。如:邯郸市政协CPPCCHandanMunicipalCommittee。需要特别说明时,邯郸

市政协可以使用HandanMunicipalCommitteeoftheChinesePeople'sPolitical

ConsultativeConference。

5.5.2定冠词

机构名称开头不使用定冠词,但放在短语或句子中,使用定冠词。如:中共邯郸市

委组织部OrganizationDepartmentoftheCPCHandanMunicipalCommittee。

5.5.3例外

省略情况

法院、检察院、民主党派、群团组织(工青妇)、企事业单位、新社会组织等名称中

虽然含有“市”、“县”、“区”等,但通常不翻译出Municipal、County、District等。

如:邯郸市中级人民法院HandanIntermediatePeople'sCourt,邯郸市第一中学Handan

No.1HighSchool,邯郸市翻译学会HandanTranslationSociety,邯郸市仁大翻译中

心HandanRendaTranslationCentre,邯郸市译林翻译有限公司HandanYilin

TranslationCo.,Ltd.。

加译情况

根据最高人民法院发布的《人民法院组织机构、职务名称、工作场所英译文》(法

〔2021〕184号),县级法院机构名称的翻译,应当增加Primary。如:河北省曲周县人

民法院QuzhouPrimaryPeople'sCourt,Hebei。

定译情况

有些组织机构、外资公司、国内部分企业或其他组织,如果已经正式公布(注册)

了其英文名称,即已经形成了“定译”,一般要按照惯例沿用其已经正式公布(注册)的

英文名称,可以不再考虑汉语名称与英文名称的内容是否一致,如美的公司的英文名称

为“Midea”。如果把原惯用译法改用该规范译法的,可以在该规范译法后面括注原惯用

译法。

6职务职称译写方法

7

DB1304/T452—2023

6.1各级党组织书记、部长

各级党组织书记译作PartySecretary,但在同一个句子或短语中已有Party时,则

直接使用Secretary。如:馆陶县委书记SecretaryoftheCPCGuantaoCountyCommittee。

部长DepartmentalChief亦然。

6.2主席

主席译作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。

6.3主任

实行票决制的集体行使职权委员会主任(主任委员)译作Chairman(男性)或

Chairwoman(女性)。实行首长负责制的委员会主任、办公室主任等,译作Director。但

地厅级(司局级)以上的主任(管委会主任)译作Director-General。

6.4“副”职

6.4.1“副”职一般宜译作Deputy,部分“副”职可译作Vice。

6.4.2Deputy一般用于表述Secretary,Director,DistrictMayor,TownshipMayor等的副职。

如:副书记DeputySecretary,副主任DeputyDirector,副区长DeputyDistrictMayor,副处长

DeputySectionChief。

6.4.3Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。如:副市长ViceMayor,副主席、副

主任委员ViceChairman。

常务副职,可译作First或Executive,如:常务副市长First/ExecutiveViceMayor。

6.5综合管理类公务员职级

6.5.1综合管理类公务员职级一般用Grade+罗马数字表示,并译出其职务级别,如:一级巡视员译

作Director-GeneralLevelOfficer(GradeI),二级调研员译作DirectorLevelOfficer(Grade

II),三级主任科员译作SectionChiefLevelOfficer(GradeIII),一级科员译作SectionOfficer

(GradeI)。

6.5.2综合管理类公务员职级还可以用Level+罗马数字表示,如:一级调研员译作LevelIDivision

RankOfficial,一级主任科员译作LevelIPrincipalStaffMember。

6.6职称

6.6.1技术等级一般用Level+罗马数字表示,如:一级教师译作LevelITeacher,二级公证员

译作LevelIINotaryPublic。

6.6.2职称不区分性别。如:一级演员无论男女均译作LevelIActor。

7示例

7.1组织机构名称的英文译法示例见附录A。

8

DB1304/T452—2023

7.1.1对于未列入附录A的组织机构名称的翻译,应优先与本系统对应的上级有关部门的译法保持

一致。

7.1.2附录A中不符合上述规定的译例,如果原来已有惯用译法并在对外交往中已经形成定译的,

可以暂时不改;必要时也可以改用新译法,后面括注惯用译法。如果原来既没有惯用译法,该附录A

中又没有示例的,翻译时应首先查阅有关资料,确定是否有已经注册或官方公布的定译,如查阅有关

资料也找不到标准定译,则可在充分参考英美等国家的相关机构,或者参考新华社、中国日报等权威

媒体采用的相应英译的基础上予以翻译,绝不能按字面随便即兴翻译。一旦译名被使用后,就不能“朝

令夕改”。

7.1.3各县(市)区国家机关、人民团体、企事业等单位及其职务的英文译名,可以先期参考本次

公布的译名翻译使用,并将难以确定的英文译名告知市译林翻译有限公司(0310-3111789)或告知市

仁大翻译中心(0310-6088806)进行记录,以便逐步予以规范。

7.2职务职称的英文译法示例见附录B。

9

DB1304/T452—2023

附录A

(资料性)

组织机构名称英文译法示例

A组织机构

表A.1至表A.12提供了邯郸市组织机构名称英文译法示例。

A.1党委组织机构名称

党委组织机构名称的英文译法示例见表A.1。

表A.1党委组织机构名称英文译法示例

序号中文英文

CPCHandanMunicipalCommittee(需要特别明确时,使用

1

中国共产党邯郸市委员会HandanMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyof

China)

中共邯郸市纪律检查委员会(邯郸HandanMunicipalCommissionforDisciplineInspection

2

市监察委员会)(HandanMunicipalOversightCommission)

中共邯郸市委办公室GeneralOfficeoftheCPCHandanMunicipalCommittee

SecretsandConfidentialAffairsBureauoftheCPC

*中共邯郸市委保密机要局(邯郸

HandanMunicipalCommittee(HandanMunicipal

3市国家保密局;邯郸市国家密码管

StateSecrecyBureauBureau;HandanMunicipal

理局)

AdministrationofStateCryptography)

*中共邯郸市委接待办公室ReceptionOfficeoftheCPCHandanMunicipalCommittee

OrganizationDepartmentoftheCPCHandanMunicipal

中共邯郸市委组织部

Committee

4

*邯郸市公务员局HandanMunicipalCivilServiceBureau

PublicityDepartmentoftheCPCHandanMunicipal

中共邯郸市委宣传部

Committee

*邯郸市精神文明建设委员会办公

HandanMunicipalCivicEnhancementCommitteeOffice

5

InformationOfficeofHandanMunicipalPeople's

*邯郸市人民政府新闻办公室

Government

*邯郸市新闻出版局(邯郸市版权HandanMunicipalPressandPublicationBureau(Handan

局)MunicipalCopyrightBureau)

UnitedFrontWorkDepartmentoftheCPCHandan

中共邯郸市委统一战线工作部

MunicipalCommittee

TaiwanWorkOfficeoftheCPCHandanMunicipal

*邯郸市委台湾工作办公室(邯郸

6Committee(TaiwanAffairsOfficeofHandanMunicipal

市人民政府台湾事务办公室)

People'sGovernment)

OverseasChineseAffairsOfficeofHandanMunicipal

*邯郸市人民政府侨务办公室

People'sGovernment

10

DB1304/T452—2023

*邯郸市社会主义学院HandanMunicipalSocialistCollege

CommissionforPoliticalandLegalAffairsoftheCPC

7中共邯郸市委政法委员会

HandanMunicipalCommittee

PolicyResearchOfficeoftheCPCHandanMunicipal

8中共邯郸市委研究室

Committee

OfficeofCommissionforComprehensiveReformofthe

中共邯郸市委全面深化改革委员

9CPCHandanMunicipalCommittee(Co-Locatedwiththe

会办公室(设在市委办公室)

GeneralOfficeoftheCPCHandanMunicipalCommittee)

OfficeofCommissionforComprehensiveLaw-Based

中共邯郸市委全面依法治市委员

10GovernanceoftheCPCHandanMunicipalCommittee

会办公室(设在市司法局)

(Co-LocatedwithHandanMunicipalJusticeBureau)

OfficeofStateSecurityCounciloftheCPCHandan

中共邯郸市委国家安全委员会办

11MunicipalCommittee(Co-LocatedwiththeGeneral

公室(设在市委办公室)

OfficeoftheCPCHandanMunicipalCommittee)

中共邯郸市委网络安全和信息化OfficeofCommissionforCyberspaceSecurityandIT

委员会办公室ApplicationoftheCPCHandanMunicipalCommittee

12

*邯郸市互联网信息办公室HandanMunicipalInternetInformationOffice

OfficeofCommissionforFinancialandEconomic

中共邯郸市委财经委员会办公室AffairsoftheCPCHandanMunicipalCommittee

13

(设在市发展改革委员会)(Co-LocatedwithHandanMunicipalCommissionfor

DevelopmentandReform)

OfficeofForeignAffairsCommissionoftheCPCHandan

中共邯郸市委外事工作委员会办

14MunicipalCommittee(Co-LocatedwiththeGeneral

公室(设在市政府办公厅)

OfficeofHandanMunicipalPeople'sGovernment)

中共邯郸市委机构编制委员会办OfficeofPublicSectorReformCommissionoftheCPC

15

公室HandanMunicipalCommittee

OfficeofCommissionforAuditoftheCPCHandan

中共邯郸市委审计委员会办公室

16MunicipalCommittee(Co-LocatedwithHandanMunicipal

(设在市审计局)

AuditBureau)

SecretariatoftheLeadingGroupforEducationWorkof

中共邯郸市委教育工作领导小组

17theCPCHandanMunicipalCommittee(Co-Locatedwith

秘书组(设在市教育局)

定制服务

    推荐标准

    相似标准推荐

    更多>