GB/T 18895-2002 面向翻译的术语编纂
GB/T 18895-2002 Translation-oriented terminography
基本信息
发布历史
-
2002年12月
研制信息
- 起草单位:
- 中国标准研究中心
- 起草人:
- 于欣丽、叶盛、程永红、肖玉敬、卢丽丽、王菁、张志云
- 出版信息:
- 页数:30页 | 字数:56 千字 | 开本: 大16开
内容描述
ICS01.020
A22着日
中华人民共和国国家标准
GB/T18895-2002
面向翻译的术语编纂
Translation-orientedterminography
(ISO/FDIS12616:2000,IDT)
2002-12-04发布2003-05-01实施
中华人民共和匡
国家质量监督检验检疫总偏
GB/T18895-2002
目次
前言··················································································································……I
引言················································································································……Q
1范围················。···············································································……1
2规范性引用文件·····,·························································································……1
3术语和定义·········,·············,·················································,·············,·····……1
4面向翻译的术语编纂的特点·····································································.·……2
5术语信息的管理·······························································································……2
5.1术语条目··································,,··································································……2
5.2术语信息的数据类目···········································································,·········…·…2
6引用和源文献的标识····················································································……5
7数据录人和检索的一般原则·····································································.·..·..·……5
数据录人的方式和格式编排
_:数据检索……””‘”‘”””‘’
8对术语数据库的总体要求························································…·…,……6
8.1术语数据库的结构························································································……6
8.2对系统的要求···,····························································································……6
8.3对翻译人员的要求·································································……,……7
8.4数据的维护和更新·····························································..……,7
9对术语信息交换的要求··············································································.··.……7
附录A(资料性附录)数据类目的示例和说明····························································……8
A概述··························································································,·················……8
A术语和与术语信息相关的数据类目·8
A与概念描述相关的数据类目
A管理性数据类目
A完整的术语条目样条
GB/T18895-2002
月9吕
本标准等同采用ISO/FDIS12616:2001《面向翻译的术语编纂))(英文版)
为了便于使用,本标准对ISO/FDIS12616:2001做了下列编辑性修改
—将“范围”中,关于“译文的质量”的一句陈述性文字移到“引言”的开头,以符合标准编写的
规定;
一在“术语”中,重复了GB/T16786中的术语“熟语”和“标准文本”;
—将.1,.2,.1,.2,中的表格,由隐框改为明框,将表中
的“X”改为“丫”;
将附录A示例中的英文保留,作为外文对待。另外补充相应的中文示例;
为了便于理解,在附录A的最后补充了几个“样条”的实例。
本标准的附录A为资料性附录
本标准由全国术语标准化技术委员会提出。
本标准由全国术语标准化技术委员会归口
本标准由中国标准研究中心负责起草。
木标准主要起草人:于欣丽、叶盛、程永红、肖玉敬、卢丽丽、王蔷、张志云
GB/T18895-2002
引言
译文的质量:部分能用诸如语言风格、语法等语言要素加以衡量;部分则能根据其准确使用术语的
情况来衡量。
翻译人员通常需要将术语信息记录下来以备后用,这样做既节省时间,又提高工作效率,因此,处理
专业文本的翻译人员对记录和检索术语信息的需求正日益增长。经验证明,术语编纂有助于翻译工作,
因为它可帮助翻译人员:
—记录术语并将所记录的术语系统化;
—保证术语的使用前后一致;
—提高翻译工作的效率。
翻译人员通过系统记录术语信息,可以改进译文质量,提高工作业绩。经过编排的术语信息集可以
使翻译人员跟踪和反复使用他们的专业知识,并有助于他们个人之间或小组之间的合作。
GB/T18895-2002
面向翻译的术语编纂
范围
本标准为帮助翻译人员和翻译辅助人员记录、维护和快速而方便地检索与翻译工作有关的术语信
息提供了工作指南。
本标准给出的指南,为在翻译工作中对术语信息进行质量控制,指出了必要的要素。这些指南经适
当修改后还可作为下述工作的基础:对源语言文本、并行文本、译文,以及目标语言中的其他信息(例如,
参考书目,参考文献)的管理。
本标准适用于个人的、小组的或部门的翻译工作。本标准还规定了术语信息交换的基本规则。
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有
的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究
是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T4880(所有部分)语种名称代码(GB/T4880-1991,egvISO639:1988)
GB/T15237.1-2000术语工作词汇第1部分:理论与应用(eqvISO1087-1:2000)
GB/T16786-1997术语工作计算机应用数据类目(eqvISO/DIS12620:1996)
GB/T17532-1998术语工作计算机应用词汇(eqvISO/DIS1087-2:1996)
GB/T18155--2000术语工作计算机应用机器可读术语交换格式(MARTIF)协商交换(eqv
ISO12200:1999)
GB/T7714文后参考文献著录规则
ISO690-2:1997信息与文献书目著录与参考文献第2部分:电子文件及相关部分
ISO6156:1987术语与辞书条目的记录交换用磁带格式
3术语和定义
3.1
术语编挤terminography
同记录和表述术语数据有关的术语工作。
注:术语数据可以采用术语数据中心、多语种词汇表、主题词表或其他出版物的形式提供
[GB/T15237.1-2000,3.6.2]
3.2
数据类目datacategory
数据元的类型dataelementtype
关于给定数据字段的类型说明。
[GB/T17532-1998,7.14]
3.3
数据元dataelement
在一定的上下文中具有区别特征的数据单元。
GB/T18895-2002
[GB/T17532-1998,7.11口
3.4
熟语phraseologicalunit
由两个或多个词组成的一个单位,其意思通常不能由所包括的每个词的词义逐词推断出来
[GB/T16786-1997,5.1.4」
3.5
标准文本standardtext
反复出现的一种固定的文本块
[GB/T16786-1997,]
4面向翻译的术语编纂的特点
翻译人员需要记录和检索的数据,比传统意义上记录在术语数据库中的更为宽泛,因而面向翻译的
术语编纂工作要处理的不仅有术语、名称和某些符号,还包括熟语、语境和标准文本。
面向翻译的术语编纂-T-作包含:按照常规的和预先设定的(通常是计算机化的)格式存储与文本有
关的术语信息;同时还包括确定每个术语条目中具体的数据类目。
翻译人员应根据预定的准则,选择包含在文本中的术语信息,然后尽可能利用一切可靠的、具有权
威性的信息源来对这些术语信息进行审校井加工成文字。若缺乏可靠的、具有权威性的信息源,翻译人
员应同学科专家合作,以寻求译出这些术语信息的有效方法
5术语信息的管理
术语和有关信息的管理,包括将这些术语信息记录为术语条目,组成数据库或术语集的这些术语条
目是为了满足用户的具体需要而设计的。当术语集达到一定规模时,术语信息的计算机辅助管理成为
墓本手段。
51术语条目
术语条目是术语信息集的基本单元它由相互关联的数据类目组成。这些数据类目按照不同的准
则归类(见5.2.4).
术语条目集合起来成为术语数据库。术语数据库的内部结构宜尽可能灵活,以满足用户的具体需
要。术语条目也能与其他类型的信息(例如,参考目录的信息、机构的地址、翻译委托人的姓名和地址
等)建立联系。
术语条目的格式能适应并能接纳信息的多语种管理,如名称(产品名称、机构名称、职业名称)、熟语
和标准文本
术语条目的结构应保证:
-一所有术语信息,包括含义的变化、因语境而异的用法等等,都能充分地予以记录。
一一所有术语信息能易于加工和检索
52术语信息的数据类目
5.2.1总则
术语条」「中所记录的信息。按数据元构成的数据类日进行细分。侮类信息宜在单独的数据类目中
表述在而向翻译的环境下与术语相关的数据类目至少用两个语种录人。
5.2.2必备的和可选的数据类目
必备的数据类目对于构成完整的术语条目是必不可少的信息。
下列数据类目是建立术语条目所必备的数据类目:
-一主条目术语;
—输人日期;
GB/T18895-2002
—源文献。
若需要,这个基本的术语条目还可增加一些可选的数据类目从而得到扩展。
可选的数据类目是按照用户的具体需要可添加到术语条目中的数据类目因此,翻译人员可以依
据术语数据库或术语集的具体用途,选择下述可选的数据类目,例如,“专业领域”、“条目标识符”或“同
义词”等。
5.2.3可复用的数据类目
由于存在几个数据元可以属于同一个数据类目,因此某些数据类目在术语条目中必须是可复用的
例如:
一一在多语种时,术语条目通常包含多个主条目术语(可在不同语种间复用,但不可在同一语种内
复用)。
—术语条目中每一语种均可包含一个以上的同义词(可在不同语种间和同一语种内复用)
一一每个术语的语法信息(如性)可以复用(可在不同语种间和同一语种内复用)。
—术语条目可包含不止一个语境,可能每个同义词对应一个语境。而对每个语境、定义等,都可
要求提供它自己的源信息(可在不同语种间和同一语种内复用)。
5.2.4数据类目的描述
本条中描述的数据类目,是翻译人员通常选用的数据类目。然后在各自使用的术语集中应包括哪
些数据类目,要由翻译个人或翻译小组自行决定。对这些数据类目的详尽一览表和完整的描述,见
GB/T16786-1997.
录人在每个数据类目中的信息应保持一致,要考虑到现有的标准或惯例(例如,根据标准选择输人
数据的具体格式)。
下面将数据类目细分为:术语和与术语信息相关的数据类目();与概念描述相关的数据类
目(();管理性数据类目(()。在附录A中可查到对下面列出的每个数据类目的示例和
说明。
注:“必备”表示必须具备的数据类目口语“种内可复用”表示在同一语种内可重复使用的数据类目。“语种间可复
用”表示在术语条目内不同语种间可重复使用的数据类目。“不可复用”表示在术语条目内不可重复使用的数
据类目。
术语和与术语信息相关的数据类目
.1术语的类型
与术语类型相关的数据类目包括:
可复用性
数据类目
语种内可复用语种间可复用不可复用
主条目术语(包括名称,如机构名称)必备丫
同义词丫了
完整形式v丫
缩写形式(包括缩写词、缩略形式、首字母
丫丫
缩略语、缩合词及缩略术语)
变体(例如,拼写变体和拒用变休)丫州
符号丫丫
公式丫甲
熟语(包括固定搭配和固定词组)丫丫
标准文本丫丫
GB/T18895-2002
术语条目通常为每一语种设立一个主条目术语。在面向翻译的术语编纂中,熟语和标准文本都宜
按主条目术语对待。此外,建议所有的缩写形式和变体按同义词对待。
.2与术语相关的信息
与术语信息相关的数据类目包括:
可复用性
数据类目
语种内可复用语种间可复用不可复用
语法(例如,词类、性、数、类)了甲
惯用法(包括惯用法注、地域惯用法标记、历时性限
丫丫
定符和专利限制)
术语状态(包括拒用术语/许用术语/优先术语/推荐
丫丫
术语/暂用术语)
等义(包括等义程度、方向性和可靠性代码)寸丫
与术语信息相关的数据类目,也适用于记录术语信息在给定语境中实际使用的情况。
与概念描述相关的数据类目
.1专业领域和子领域
与专业领域有关的数据类目包括:
数据类目可复用性
专业领域可复用,但不依赖于语种
术语信息可以有很多分类方法,例如按照专业领域(例如,医学、经济学)或者信息的类型(例如,机
构名称、工程名称、客户或项目名称)
.2概念相关的描述
与概念相关的数据类目包括:
可复用性
数据类目
语种内可复用语种间可复用不可复用
定义了丫
说明丫丫
语境、丫丫
图丫寸
注丫丫
若可能,至少宜记录一种与概念相关的数据类目,最好是定义、说明或者语境,这样可增强可靠性。
也能用其他种类的概念表达方法来补充或替代概念描述
管理性数据类目
管理性数据类目包括:
可复用性
数据类目
语种内可复用语种间可复用不可复用
输人日期必备丫丫
修正日期丫甲
批准日期喇
GB/T18895-2002
表(续)
可复用性
数据类目
语种内可复用语种间可复用不可复用
责任者代码例‘如,输人者、更新者、批准者)vv
子集标识符(例如,客户子集、项目子集)甲v
语种符号丫
条目标识符v
相互参照v丫
源文献必备vv
这些数据类目包含与建立、维护术语数据相关的信息。除传统的参考书目中的参考文献外,源文献
目录通常包含著录角色的数据来源(例如,专业领域专家的数据)。语种符号见GB/T4880,
6引用和源文献的标识
在面向翻译的术语编纂中,引用源文献的信息是必不可少的。著录源文献的方法见ISO690:1987
和ISO690-2;1997。保证下列内容的正常管理是很重要的:
-—源文献的信息(例如,引用的文献著作、相关文献、被咨询的专家);
—源文献语言的文本、译本和相关引证。
处理术语信息中源文献的统一规则可:
—提高效率并便于组织翻译工作的进程;
—增加所记录的术语信息的可靠性;
—便于术语信息的交换。
这些规则可保证术语信息中源文献记录的统一性和标识的正确性,同时便于从翻译人员的观点来
分析这些源文献。
在记录、使用、更新和维护术语条目时,这些因素对于检索源文献特别重要。所使用的标识符应与
参考文献目录的说明一致。
7数据录入和检索的一般原则
7.1数据录入的方式和格式编排
建议设立输人模式来组织数据的录人,以利重复性数据(如日期、输人者)的录人。
输人模式宜有利于:
—对数据类目按实用和便于记忆的方式进行排列;
—在数据元之间建立各种组合和连接方式;
—增加注释的可能性;
—保证术语信息输人的最佳效率。
7.1.1记录单
如果使用记录单来输人计算机化术语集的术语信息,记录单应和模板兼容。
7.1.2模板
向术语数据库输人术语信息时,建议在数据库中直接使用模板或在字处理系统中使用模板作为宏
指令。虽然屏面模板的设计总要取决于所使用的软件,但是它宜简明地表述信息的逻辑结构。
7.2数据检索
基本上有两种输出方式可供选择:
5
GB/T18895-2002
—单个术语条目:在屏面或纸上;
—成套术语条目:在纸上或在其他数据存储载体上。
在纸上或在其他数据载体上输出时,数据类目的格式、编排和数据类目的成套性,可按用户的需要
和输出的目的而不同于屏面输出。
7.2.1术语条目的检索
在计算机化术语信息集里,能通过包含在术语条目中的任何数据类目来访问术语条目。对于按字
处理文件组织的术语信息集,字处理程序中的一般搜索功能就已足够。若术语信息是在数据库中编辑
的,则宜采用下列几种操作方法访问术语信息:
—右侧截断;
—左侧截断;
—右侧和左侧截断结合使用;
—筛选程序;
—布尔和距离运算符;
--一索引浏览。
7.2.2数据类目输出方法的选择和表示
宜通过用预先设定的格式或者用交互的方法确定哪些数据类目将被输出(在屏面或到其他数据
载体)。
输出可用字处理器或桌面排版的软件处理,以改善版面编排和字符格式。
宜及时打印出屏面上的内容(例如,对系统进行文献存档)。此外,在双语种或多语种情况下,宜以
术语表的形式从各个方向打印出包含有目标语言的整套数据或其子集。按字母顺序的索引、专业领域
的术语词汇等也是很有用的。
对术语数据库的总体要求
8.1术语数据库的结构
在决定如何建立术语数据库前,用户必须首先明确术语条目中要包括的数据类目的类型、数量和可
复用性。由于在规划阶段通常不可能预见今后的一切需求,数据库结构最好定的尽可能地灵活,以便在
将来可以添加新的数据类目。
若忽视了这些,就有可能要对全部术语数据库或部分术语数据库进行重新设计,或对单个的术语条
目进行修改。
8.2对系统的要求
对软硬件的要求取决于用户的需求、可用资源和打算使用的操作模式。
8.2.1对硬件的要求
一旦估算出拟建数据库的大致规模,就要在以下几个方面作出决定:
—操作系统的类型;
—系统性能(处理器的型号、硬盘的存取时间等);
—外设的性能(键盘、显示器、打印机、调制解调器等)。
8.2.2对软件的要求
对软件的要求至少要考虑以下几个特征:
—用户界面的语种和图形式样(例如,窗口的容量);
—有关语种的适宜字符集;
—输人和输出的屏面显示;
—用户友好性(例如,学习指导或帮助功能、翻译时是否便于存取);
一一网络功能;
GB/T18895-2002
—集成功能;
—对外部数据的访问(文献目录数据库、外部资源);
一一输人/输出功能;
—数据安全(软盘、磁带)和数据保护(访问限制)。
8.3对翻译人员的要求
8-3.1以独立方式工作的翻译人员
即使对于以独立方式工作的翻译人员,约定和遵守某些最低要求也是很重要的,例如,记录输人或
更新日期、专业领域信息、与概念相关的信息(例如,定义、语境或注释等)。这样做的理由是多方面的:
—翻译人员之间有时需要协调彼此间的工作,例如,为了在大型的项目中更有效地合作;
—正确的文献资料可免除重复劳动;
—编得很好的术语集能有助于提高工作质量,能为委托人带来商业利益。
8.3.2以小组方式工作的翻译人员
对于以小组方式工作的翻译人员来讲,术语数据库结构最好是对每一语言对(如:中一英、中一德)设
有输人和输出模板。但如此设置时,应该特别注意源文献标识符和可靠性代码必须保持一致。
84数据的维护和更新
必须建立数据保护装置(例如,载体的类型、备份的间隔时间、数据冗余度)和数据加密方法(特别对
多用户系统的访问控制)。并应制定协议以保证术语条目和更新信息的记录正确。
在新的资料的基础上修正、补充或修改现有的条目。这样做有利于:
—改正现有条目中的错误;
—更新现有条目以保持数据常新;
—淘汰或协调重复的条目(具有相同的关键词或引用相同概念的重复条目);
—一添加新条目;
—创建新的交叉引用的链接以容纳新增的资料。
9对术语信息交换的要求
为了保证术语信息顺利和无故障地相互交换,必须满足以下的最低要求:
一数据类目的选择要相互兼容,而数据类目的使用要保持一致;
—条目格式转换功能要灵活,以保证能适应不同的需求或反映不同的使用方法(例如,若交换来
的术语条目未对“定义”、“说明”和“语境”加以区别,最好是先把这些数据类目都当作说明。等
使用和确认这些项目之后,便能进行更精确的分类);
—一分类体系或叙词表的转换能保证专业领域参考文献的兼容性;
—统一字符集的表述能用于双向直译。
由于术语数据库管理系统可能互不兼容,因此每一个系统至少能将术语的记录格式转换成MAR-
TIF格式(GB/T18155-2000)或者MATER格式(ISO6156:1987)0
GB/T18895-2002
附录A
(资料性附录)
数据类目的示例和说明
A.1概述
本标准描述了与翻译人员和翻译辅助人员工作有关的程序,使他们能够记录、维护和快速又方便地
检索术语信息。
面向翻译的术语编纂工作包含:为术语条目选择具体的数据类目,以及按预定的标准化格式存储相
关的术语信息。必须强调,要由翻译人员或翻译小组自己来决定,在他们自己使用的术语集中需要包括
的数据类目的类型、数量和可复用性,以及他们想使用什么样的格式或数据库结构来将信息组成系统。
术语条目的内容和结构,应该在工作开始前就作出决定。由于在规划阶段通常不可能预见今后的一切
需求,数据库结构最好定得尽可能地灵活,以便在将来可以添加新的数据类目。
本附录选列了一些与翻译人员特别有关的数据类目(参见5.2.4)和它们如何应用的示例。为了便
于说明,下面示例采用了GB/T16786-1997中数据类目的完整形式或缩略形式来表示。在个别的系
统中也可采用其他的表示形式。同时还要注意,某些数据类目在某个系统中各自构成独立的“字段”,但
在另一个系统中却可能用相同的字段,但以不同的“属性”来表示。例如,在一个系统中用户可能将“同
义词”、“缩略语”和“变体,’(参照下面)分别作为不同的字段,而在另一个系统中则可能把它们都列人同
一个单独的字段(例如,同义词)中,而这个字段每次出现时,需要加上惯用法注来指明这个同义词的类
型。至于第三个系统可能认为这种区分根本不重要
本附录中的示例表明,在某些情况下,数据类目能用稍有不同的方式录人相同类型的信息。记录在
每个数据类目中的信息宜尽可能做到一致,要考虑到现有国际的和/或企业的标准或惯例(例如,根据
ISO标准选择一个特定格式来表示日期)
罕于详尽的数据类目表,请杳阅GB/T16786-1997的附录C,
A.2术语和与术语信息相关的数据类目
A.2.1术语的类型
在大多数系统中,这是一组关键的数据类目。在下面列出的单个数据类目中至少有一个通常是必
须列出的信息。术语由单个词或多个词构成,并表达单一概念。术语的类型或按术语对待的信息包括:
主条目术语、同义词、缩写形式、变体、符号、公式、熟语和标准文本。不管使用什么系统,在每一个术语
条目中必需有主条目术语。
章条号
数据名称示例说明
(GB/T16786-1997)
主条目术语ch术语:牛海绵状脑病在大多数系统中,这是关
en术语:bovinespongiformencephalopathy键的单独的数据类目.在相对
f,术语:encephalopathiespongiformebo简单的系统中,“主条目术语”
vnie可称为“术语”;它可由单个词
d术语:·或多个词构成,并表达单一
概念。
GB/T18895-2002
表(续)
章条号
数据名称示例说明
(GB/T16786-1997)
同义词ch术语牛海绵状脑病如果同义词是众所周知
ch同义词疯牛病的,最好把它标明,以利查找主
en术语bovinespongiform条目术语。在某些系统中,按
encephalopathy照特殊要求,用户可能认为没
en同义词madcowdisease有必要将同义词、缩写词或变
fr术语:encephalopathiespongiformebo-体分置于单独的字段中,则可
Vlne将它们都放在同义词字段中,
fr同义词maladiedelavachefolle并附加惯用法注来指明同义词
el术语:·…的类型(见下面缩写形式项中
el同义词:价·的RENFE).
变体ch术语牛海绵状脑病本数据类目能用来记录主
en术语:bovinespongiformencephalopathy条目术语的所有类型的变体,
en变体:madcowdisease如拼写变体(见英语示例:
en惯用法注术语“madcowdisease',只限judgment)或不太通用的、可能
口语中使用,官方文件或科学报告不得使用。已被拒用的术语的变体。实际
fr术语:encephalopathiespongiformebo-使用时,可在同义词下附加惯
vme用法注的做法,在这里也同样
fr变体maladiedelavachefolle适用。
f,惯用法注:术语m“aladiedelavache
folle"只限口语中使用,官方文件或科学报告不
得使用。
ch术语:判决
en术语judgment
en变体judgement
en惯用法注:两种书写都对,但在英国习
惯用judgment
fr术语:arret
完整形式ch术语:八国集团本数据类目用来录入通常
en术语:TheGroupofEight是以缩写形式出现的术语的完
en完整形式:TheEightLeadinglndusrti-整形式.例如,本类目可用来
alizedNations录人通常以简称(作为主条目
术语)表示的完整的正式的机
定制服务
推荐标准
- T/GPCPEC 001-2021 酱香型酒用高粱种子生产技术规范 2021-05-30
- T/CALAS 8-2017 实验动物 树鼩微生物学等级及监测 2017-05-18
- T/JAASS 4-2020 水稻主要细菌病害防控技术规程 2020-05-22
- T/NTRPTA 0056-2021 设施阳光玫瑰葡萄栽培技术规程 2021-07-10
- T/YNBX 064-2022 小麦散户繁种种子收购质量检测技术规程 2022-12-01
- T/CGAPA 026-2023 金安葡萄数字化整形修剪和管理技术规程 2023-12-19
- T/YDSSC 01-2019 桑树苗木繁育技术规程 2019-10-25
- T/XJY 1101-2021 “湘江源”辣椒 2021-11-01
- T/HBLS 0019-2023 荆楚粮油 稻谷干燥技术规程 2023-03-13
- T/TXFP 2.2-2018 古龙八角栽培技术规程 2018-11-30