DB11/T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则
DB11/T 585-2020 DB11/T 585-2020 English translation rules for organizational structure and job titles
基本信息
发布历史
-
2008年08月
-
2020年12月
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:26页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.040.03
CCSA13
DB11
北京市地方标准
DB11/T585—2020
代替DB11/T585—2008
组织机构、职务职称英文译写通则
GeneralGuidelinesfortheUseofEnglishforInstitutionalNames
andProfessionalTitles
2020-12-24发布2021-04-01实施
北京市市场监督管理局发布
DB11/T585—2020
目次
前言...............................................................................................................................................II
1范围................................................................................................................................................1
2规范性引用文件..............................................................................................................................1
3术语和定义.....................................................................................................................................1
4译写要求和方法..............................................................................................................................1
附录A(资料性)组织机构通用名词英文译法示例..........................................................................5
附录B(资料性)职务职称通用名词英文译法示例..........................................................................9
附录C(资料性)北京市级党政机构名称英文译法示例................................................................18
I
DB11/T585—2020
前言
本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的
规定起草。
本文件代替DB11/T585—2008,与DB11/T585—2008相比,除结构调整和编辑性改动外,主要
技术变化如下:
a)修改了对“范围”的陈述(见第1章,2008年版的第1章);
b)修改了对“规范性引用文件”的陈述和其中的引用文件(见第1章,2008年版的第1章);
c)增加了“术语和定义”章节(见第3章);
d)修改了章名称“基本要求”,将其命名为“译写要求和方法”,并将2008年版第4章的
有关内容更改后纳入本文件第4章(见第4章,2008年版的第3章和第4章);
e)删除了“地址译法”(见2008年版的4.3);
f)增加了“书写要求”,并将2008年版的有关内容更改后纳入(见3.4,2008年版的3.1、
3.2、3.3、3.4)。
g)增加了“译写方法示例”章节(见4.4);
h)将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2008年版的附录A);
i)将“规范性附录B”调整为“资料性附录B”(见附录B,2008年版的附录B);
j)增加资料性附录C(见附录C)。
本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本文件由北京市人民政府外事办公室组织实施。
本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、中译语通科技股份有限公司。
本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、刘式南、黄芳、王
翀、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。
本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:
——DB11/T585—2008。
II
DB11/T585—2020
组织机构、职务职称英文译写通则
1范围
本文件规定了组织机构名称、职务职称的英文译写要求和方法。
本文件适用于北京市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构名称、职务职称用于对外交往和
服务时的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,
仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本
文件。
GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
组织名称institutionalnames
北京市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。
3.2
职务职称professionaltitles
职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等
级称号。
4译写要求和方法
4.1组织机构名称
4.1.1通用名词
4.1.1.1委员会
委员会译作Committee或Commission。
党的各级委员会译作Committee,如:中国共产党北京市委员会译作BeijingMunicipalCommitteeof
theCommunistPartyofChina。
1
DB11/T585—2020
通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译作
Committee,如:北京市人民代表大会农村委员会译作RuralAffairsCommitteeofBeijingMunicipal
People’sCongress。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译作Commission,如:北京市教育委员会译
作BeijingMunicipalEducationCommission。
4.1.1.2局
局一般译作Bureau或Administration。如:北京市商务局译作BeijingMunicipalCommerceBureau,
北京市中医管理局译作BeijingMunicipalAdministrationofTraditionalChineseMedicine。
4.1.1.3管理委员会
行政管理性质的管理委员会一般译作Commission,如:北京市城市管理委员会译作Beijing
MunicipalCommissionofUrbanManagement。
4.1.1.4处
处译作Division,如:信息调研处译作InformationandResearchDivision。
公共场所的“管理处”译作ManagementOffice,如:颐和园管理处译作BeijingSummerPalace
ManagementOffice。
4.1.1.5队
行政机构中履行执法职能的总队、大队、中队等一律译作Unit,其级别自然体现在所属机构的行政
级别,如:北京市公安局治安总队译作PublicOrderUnitofBeijingMunicipalPublicSecurityBureau。
4.1.1.6各种协会
协会译作Association,联合会译作Federation,学会译作Society或Institute。
4.1.1.7企业
集团公司译作Group,有限公司译作Co.,Ltd.,控股公司译作HoldingsCompany或HoldingsCo.,
Ltd.。
4.1.1.8其他要求
北京市委、市政府下设部门通常用Municipal,如:中共北京市委教育工作委员会译作Education
CommissionofBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。属于北京市属机关的
机构或者其他机构,虽含有“北京市”字样,但通常不用Municipal,如:北京市消费者协会译作Beijing
Consumers’Association。
4.1.2英文格式
4.1.2.1名称中涉及所属关系介词的使用要求
组织机构的从属关系应描述清晰完整,如:北京市昌平区人力资源和社会保障局译作Beijing
ChangpingDistrictBureauofHumanResourcesandSocialSecurity。
市、区作为地域概念修饰词时译作Municipal和District,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,
而不采用介词短语的方式,如:密云区公安局译作MiyunDistrictPublicSecurityBureau。
2
DB11/T585—2020
有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,如:中国共产主义青年团
北京市丰台区委员会译作BeijingFengtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina。
4.1.2.2定冠词的使用要求
尽量不用定冠词,如:北京市西城区人民政府外事侨务办公室译作ForeignandOverseasChinese
AffairsOfficeofBeijingXichengDistrictPeople’sGovernment。
组织机构名称中有“中国共产党”“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠
词。如:中共北京市委办公厅译作GeneralOfficeofBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunist
PartyofChina。
4.2职务职称
4.2.1各级党组织书记
各级党组织书记译作PartySecretary。
4.2.2主席
主席译作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。
4.2.3主任
委员会主任译作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。主任(厅局级)译作Director-General,
主任(处级)译作Director。
4.2.4局长
局长(厅局级)译作Director-General,局长(处级)译作Director。
4.2.5“副”职
“副”职一般宜译作Deputy,党组织副书记译作DeputyPartySecretary,副市长译作Deputy
Mayor,副区长译作DeputyDistrictMayor,副主任译作DeputyDirector,副处长译作DeputyDivision
Director。
按照惯例,部分“副”职可译作Vice,如:副院长译作VicePresident。
“常务副”职可译作ExecutiveDeputy或ExecutiveVice,如:常务副市长译作ExecutiveDeputy
Mayor。
Vice或Deputy后不带连字符“-”。
4.2.6综合管理类公务员职级
综合管理类公务员职级一般用Level+罗马数字表示,如:一级巡视员译作LevelIBureauRank
Official,一级调研员译作LevelIDivisionRankOfficial,一级主任科员译作LevelIPrincipalStaffMember。
4.2.7专业技术职称
专业技术职称不区分性别,如:一级演员无论男女均译作LevelIActor。
技术等级一般用Level+罗马数字表示,如:一级教师译作LevelITeacher,二级公证员译作LevelII
Notary。
4.3书写要求
3
DB11/T585—2020
4.3.1党政机关名称的英文译写应符合GB/T30240.1的规定,仅用于对外交流,不应使用于机关名称
标牌。
4.3.2组织机构名称、职务职称的英文书写应符合英语国家的书写规范和使用习惯。
4.3.3组织机构名称中实词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,如:住房和城乡建设委员会译作
CommissionofHousingandUrban-RuralDevelopment。
4.3.4职务职称作为专有名词时,实词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,如:秘书长译作
Secretary-General。
4.3.5需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,尽量避免词中换行,无法避免的,应按
音节分开,使用连接符“-”,连接符置于第一行行末。
4.4译写方法示例
组织机构通用名词英文译法示例见附录A;职务职称通用名词英文译法示例见附录B;北京市级党
政机构名称英文译法示例见附录C。
4
DB11/T585—2020
附录A
(资料性)
组织机构通用名词英文译法示例
A.1说明
表A.1~表A.6提供了组织机构通用名词英文译法示例。各表的英文中,“______”表示使用时应根
据实际情况填入具体内容。
A.2中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例
中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.1。
表A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例
序号中文英文
BeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyof
1中国共产党北京市委员会
China
2办公厅GeneralOffice
3组织部OrganizationDepartment
4宣传部CommunicationDepartment
5统一战线工作部UnitedFrontDepartment
CommitteeforWorkRelatedtoOfficesDirectlyUnder
6______直属机关工作委员会
______
7纪律检查委员会DisciplineInspectionCommittee
8政法委员会PoliticalandLegalAffairsCommission
9教育工作委员会EducationCommission
10研究室ResearchOffice
A.3北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法示例
北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.2。
表A.2北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法示例
序号中文英文
1人民代表大会People’sCongress
2常务委员会StandingCommittee
5
DB11/T585—2020
表A.2(续)
序号中文英文
3办公厅GeneralOffice
4法制办公室LegislativeAffairsOffice
5内务司法办公室InternalandJudicialAffairsOffice
6财政经济办公室FinancialandEconomicAffairsOffice
7教育科技文化卫生办公室Education,Science,CultureandHealthOffice
UrbanConstructionandEnvironmentalProtection
8城市建设环境保护办公室
Office
9农村办公室RuralAffairsOffice
Ethnic,Religious,OverseasChineseandForeign
10民族宗教侨务外事办公室
AffairsOffice
11研究室ResearchOffice
12代表联络室DeputyLiaisonOffice
13人事室PersonnelOffice
A.4北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法示例
北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.3。
表A.3北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法示例
序号中文英文
1人民政府People’sGovernment
2区District
3乡Township
4镇Town
5办公厅GeneralOffice
6办公室;办事处Office
7科Section
8街道办事处SubdistrictOffice
6
DB11/T585—2020
A.5中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例
中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.4。
表A.4中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例
序号中文英文
BeijingMunicipalCommitteeoftheChinesePeople’s
1中国人民政治协商会议北京市委员会
PoliticalConsultativeConference
2提案委员会办公室OfficeofProposalsCommittee
3学习委员会办公室OfficeofStudiesCommittee
4经济委员会办公室OfficeofEconomicAffairsCommittee
5科技委员会办公室OfficeofScienceandTechnologyCommittee
OfficeofPopulation,Resource,Environmentand
6人口资源环境和建设委员会办公室
DevelopmentCommittee
OfficeofEducation,Culture,HealthandSports
7教文卫体委员会办公室
Committee
8社会和法制委员会办公室OfficeofSocialandLegalAffairsCommittee
9民族和宗教委员会办公室OfficeofEthnicandReligiousAffairsCommittee
OfficeofCommitteeforHongKong,Macao,Taiwan,
10港澳台侨和外事委员会办公室
OverseasChineseandForeignAffairs
A.6北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法示例
北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.5。
表A.5北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法示例
序号中文英文
1公安局PublicSecurityBureau
2分局BranchBureau
3派出所PoliceStation
4检察院Procuratorate
5法院Court
6高级人民法院HigherPeople’sCourt
7中级人民法院IntermediatePeople’sCourt
7
DB11/T585—2020
表A.5(续)
序号中文英文
8审判庭Tribunal
9立案庭CaseRegistrationDivision
10刑事审判庭CriminalTribunal
11民事审判庭CivilTribunal
12经济审判庭EconomicTribunal
13行政审判庭AdministrativeTribunal
14审判监督庭TrialSupervisionDivision
15执行庭EnforcementDivision
16海关Customs
17口岸PortofEntry
18边防口岸BorderCheckpoint
19站
定制服务
推荐标准
- HB 4152-1988 加工高温合金、钛合金通孔用带后引导的硬质合金直柄机用阶梯铰刀 d=6.0~9.5mm 1988-04-09
- HB 5284-1984 航空用GH220合金热轧棒材技术条件 1984-06-18
- JB/T 8377-1996 电热远红外型 芯烘干炉 技术条件 1996-04-22
- GB/T 4325.1-1984 钼化学分析方法 方波极谱法连续测定铅、镉量 1984-04-12
- JB/T 8234-1999 看谱镜 1999-08-06
- HB 7068.4-1994 射频无反射室用聚氨酯泡沫吸波材料燃烧性能试验方法 明火燃烧和热幅射产生毒性气体试验 1994-10-31
- SJ 3183-1989 双卡套式管接头系列 1989-02-10
- HB 3346-1981 9 弧齿锥齿轮单面盘铣刀(试行) 1981-11-02
- YB/T 5335-2006 五氧化二钒化学分析方法 原子吸收分光光度法测定氧化钾和氧化钠量 2006-07-27
- QJ 20040.3-2011 不锈钢螺钉垫圈组合件 第3部分:十字槽凹穴六角头螺栓、弹簧垫圈和平垫圈 2011-07-19