DB11/T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则

DB11/T 585-2020 DB11/T 585-2020 English translation rules for organizational structure and job titles

北京市地方标准 简体中文 现行 页数:26页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB11/T 585-2020
标准类型
北京市地方标准
标准状态
现行
发布日期
2020-12-24
实施日期
2021-04-01
发布单位/组织
北京市市场监督管理局
归口单位
北京市人民政府外事办公室
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:26页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.040.03

CCSA13

DB11

北京市地方标准

DB11/T585—2020

代替DB11/T585—2008

组织机构、职务职称英文译写通则

GeneralGuidelinesfortheUseofEnglishforInstitutionalNames

andProfessionalTitles

2020-12-24发布2021-04-01实施

北京市市场监督管理局发布

DB11/T585—2020

目次

前言...............................................................................................................................................II

1范围................................................................................................................................................1

2规范性引用文件..............................................................................................................................1

3术语和定义.....................................................................................................................................1

4译写要求和方法..............................................................................................................................1

附录A(资料性)组织机构通用名词英文译法示例..........................................................................5

附录B(资料性)职务职称通用名词英文译法示例..........................................................................9

附录C(资料性)北京市级党政机构名称英文译法示例................................................................18

I

DB11/T585—2020

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的

规定起草。

本文件代替DB11/T585—2008,与DB11/T585—2008相比,除结构调整和编辑性改动外,主要

技术变化如下:

a)修改了对“范围”的陈述(见第1章,2008年版的第1章);

b)修改了对“规范性引用文件”的陈述和其中的引用文件(见第1章,2008年版的第1章);

c)增加了“术语和定义”章节(见第3章);

d)修改了章名称“基本要求”,将其命名为“译写要求和方法”,并将2008年版第4章的

有关内容更改后纳入本文件第4章(见第4章,2008年版的第3章和第4章);

e)删除了“地址译法”(见2008年版的4.3);

f)增加了“书写要求”,并将2008年版的有关内容更改后纳入(见3.4,2008年版的3.1、

3.2、3.3、3.4)。

g)增加了“译写方法示例”章节(见4.4);

h)将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2008年版的附录A);

i)将“规范性附录B”调整为“资料性附录B”(见附录B,2008年版的附录B);

j)增加资料性附录C(见附录C)。

本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本文件由北京市人民政府外事办公室组织实施。

本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、中译语通科技股份有限公司。

本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、刘式南、黄芳、王

翀、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。

本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:

——DB11/T585—2008。

II

DB11/T585—2020

组织机构、职务职称英文译写通则

1范围

本文件规定了组织机构名称、职务职称的英文译写要求和方法。

本文件适用于北京市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构名称、职务职称用于对外交往和

服务时的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

组织名称institutionalnames

北京市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。

3.2

职务职称professionaltitles

职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等

级称号。

4译写要求和方法

4.1组织机构名称

4.1.1通用名词

4.1.1.1委员会

委员会译作Committee或Commission。

党的各级委员会译作Committee,如:中国共产党北京市委员会译作BeijingMunicipalCommitteeof

theCommunistPartyofChina。

1

DB11/T585—2020

通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译作

Committee,如:北京市人民代表大会农村委员会译作RuralAffairsCommitteeofBeijingMunicipal

People’sCongress。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译作Commission,如:北京市教育委员会译

作BeijingMunicipalEducationCommission。

4.1.1.2局

局一般译作Bureau或Administration。如:北京市商务局译作BeijingMunicipalCommerceBureau,

北京市中医管理局译作BeijingMunicipalAdministrationofTraditionalChineseMedicine。

4.1.1.3管理委员会

行政管理性质的管理委员会一般译作Commission,如:北京市城市管理委员会译作Beijing

MunicipalCommissionofUrbanManagement。

4.1.1.4处

处译作Division,如:信息调研处译作InformationandResearchDivision。

公共场所的“管理处”译作ManagementOffice,如:颐和园管理处译作BeijingSummerPalace

ManagementOffice。

4.1.1.5队

行政机构中履行执法职能的总队、大队、中队等一律译作Unit,其级别自然体现在所属机构的行政

级别,如:北京市公安局治安总队译作PublicOrderUnitofBeijingMunicipalPublicSecurityBureau。

4.1.1.6各种协会

协会译作Association,联合会译作Federation,学会译作Society或Institute。

4.1.1.7企业

集团公司译作Group,有限公司译作Co.,Ltd.,控股公司译作HoldingsCompany或HoldingsCo.,

Ltd.。

4.1.1.8其他要求

北京市委、市政府下设部门通常用Municipal,如:中共北京市委教育工作委员会译作Education

CommissionofBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。属于北京市属机关的

机构或者其他机构,虽含有“北京市”字样,但通常不用Municipal,如:北京市消费者协会译作Beijing

Consumers’Association。

4.1.2英文格式

4.1.2.1名称中涉及所属关系介词的使用要求

组织机构的从属关系应描述清晰完整,如:北京市昌平区人力资源和社会保障局译作Beijing

ChangpingDistrictBureauofHumanResourcesandSocialSecurity。

市、区作为地域概念修饰词时译作Municipal和District,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,

而不采用介词短语的方式,如:密云区公安局译作MiyunDistrictPublicSecurityBureau。

2

DB11/T585—2020

有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,如:中国共产主义青年团

北京市丰台区委员会译作BeijingFengtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina。

4.1.2.2定冠词的使用要求

尽量不用定冠词,如:北京市西城区人民政府外事侨务办公室译作ForeignandOverseasChinese

AffairsOfficeofBeijingXichengDistrictPeople’sGovernment。

组织机构名称中有“中国共产党”“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠

词。如:中共北京市委办公厅译作GeneralOfficeofBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunist

PartyofChina。

4.2职务职称

4.2.1各级党组织书记

各级党组织书记译作PartySecretary。

4.2.2主席

主席译作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。

4.2.3主任

委员会主任译作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。主任(厅局级)译作Director-General,

主任(处级)译作Director。

4.2.4局长

局长(厅局级)译作Director-General,局长(处级)译作Director。

4.2.5“副”职

“副”职一般宜译作Deputy,党组织副书记译作DeputyPartySecretary,副市长译作Deputy

Mayor,副区长译作DeputyDistrictMayor,副主任译作DeputyDirector,副处长译作DeputyDivision

Director。

按照惯例,部分“副”职可译作Vice,如:副院长译作VicePresident。

“常务副”职可译作ExecutiveDeputy或ExecutiveVice,如:常务副市长译作ExecutiveDeputy

Mayor。

Vice或Deputy后不带连字符“-”。

4.2.6综合管理类公务员职级

综合管理类公务员职级一般用Level+罗马数字表示,如:一级巡视员译作LevelIBureauRank

Official,一级调研员译作LevelIDivisionRankOfficial,一级主任科员译作LevelIPrincipalStaffMember。

4.2.7专业技术职称

专业技术职称不区分性别,如:一级演员无论男女均译作LevelIActor。

技术等级一般用Level+罗马数字表示,如:一级教师译作LevelITeacher,二级公证员译作LevelII

Notary。

4.3书写要求

3

DB11/T585—2020

4.3.1党政机关名称的英文译写应符合GB/T30240.1的规定,仅用于对外交流,不应使用于机关名称

标牌。

4.3.2组织机构名称、职务职称的英文书写应符合英语国家的书写规范和使用习惯。

4.3.3组织机构名称中实词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,如:住房和城乡建设委员会译作

CommissionofHousingandUrban-RuralDevelopment。

4.3.4职务职称作为专有名词时,实词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,如:秘书长译作

Secretary-General。

4.3.5需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,尽量避免词中换行,无法避免的,应按

音节分开,使用连接符“-”,连接符置于第一行行末。

4.4译写方法示例

组织机构通用名词英文译法示例见附录A;职务职称通用名词英文译法示例见附录B;北京市级党

政机构名称英文译法示例见附录C。

4

DB11/T585—2020

附录A

(资料性)

组织机构通用名词英文译法示例

A.1说明

表A.1~表A.6提供了组织机构通用名词英文译法示例。各表的英文中,“______”表示使用时应根

据实际情况填入具体内容。

A.2中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例

中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.1。

表A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例

序号中文英文

BeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyof

1中国共产党北京市委员会

China

2办公厅GeneralOffice

3组织部OrganizationDepartment

4宣传部CommunicationDepartment

5统一战线工作部UnitedFrontDepartment

CommitteeforWorkRelatedtoOfficesDirectlyUnder

6______直属机关工作委员会

______

7纪律检查委员会DisciplineInspectionCommittee

8政法委员会PoliticalandLegalAffairsCommission

9教育工作委员会EducationCommission

10研究室ResearchOffice

A.3北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法示例

北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.2。

表A.2北京市人民代表大会相关组织机构通用名词英文译法示例

序号中文英文

1人民代表大会People’sCongress

2常务委员会StandingCommittee

5

DB11/T585—2020

表A.2(续)

序号中文英文

3办公厅GeneralOffice

4法制办公室LegislativeAffairsOffice

5内务司法办公室InternalandJudicialAffairsOffice

6财政经济办公室FinancialandEconomicAffairsOffice

7教育科技文化卫生办公室Education,Science,CultureandHealthOffice

UrbanConstructionandEnvironmentalProtection

8城市建设环境保护办公室

Office

9农村办公室RuralAffairsOffice

Ethnic,Religious,OverseasChineseandForeign

10民族宗教侨务外事办公室

AffairsOffice

11研究室ResearchOffice

12代表联络室DeputyLiaisonOffice

13人事室PersonnelOffice

A.4北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法示例

北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.3。

表A.3北京市人民政府相关组织机构通用名词英文译法示例

序号中文英文

1人民政府People’sGovernment

2区District

3乡Township

4镇Town

5办公厅GeneralOffice

6办公室;办事处Office

7科Section

8街道办事处SubdistrictOffice

6

DB11/T585—2020

A.5中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例

中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.4。

表A.4中国人民政治协商会议北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法示例

序号中文英文

BeijingMunicipalCommitteeoftheChinesePeople’s

1中国人民政治协商会议北京市委员会

PoliticalConsultativeConference

2提案委员会办公室OfficeofProposalsCommittee

3学习委员会办公室OfficeofStudiesCommittee

4经济委员会办公室OfficeofEconomicAffairsCommittee

5科技委员会办公室OfficeofScienceandTechnologyCommittee

OfficeofPopulation,Resource,Environmentand

6人口资源环境和建设委员会办公室

DevelopmentCommittee

OfficeofEducation,Culture,HealthandSports

7教文卫体委员会办公室

Committee

8社会和法制委员会办公室OfficeofSocialandLegalAffairsCommittee

9民族和宗教委员会办公室OfficeofEthnicandReligiousAffairsCommittee

OfficeofCommitteeforHongKong,Macao,Taiwan,

10港澳台侨和外事委员会办公室

OverseasChineseandForeignAffairs

A.6北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法示例

北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法示例见表A.5。

表A.5北京市公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法示例

序号中文英文

1公安局PublicSecurityBureau

2分局BranchBureau

3派出所PoliceStation

4检察院Procuratorate

5法院Court

6高级人民法院HigherPeople’sCourt

7中级人民法院IntermediatePeople’sCourt

7

DB11/T585—2020

表A.5(续)

序号中文英文

8审判庭Tribunal

9立案庭CaseRegistrationDivision

10刑事审判庭CriminalTribunal

11民事审判庭CivilTribunal

12经济审判庭EconomicTribunal

13行政审判庭AdministrativeTribunal

14审判监督庭TrialSupervisionDivision

15执行庭EnforcementDivision

16海关Customs

17口岸PortofEntry

18边防口岸BorderCheckpoint

19站

定制服务