DB11/T 585-2008 组织机构、职务职称英文译法通则

DB11/T 585-2008 Organizational structure and job title translation guidelines for English translation

北京市地方标准 简体中文 被代替 已被新标准代替,建议下载标准 DB11/T 585-2020 | 页数:14页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB11/T 585-2008
标准类型
北京市地方标准
标准状态
被代替
发布日期
2008-08-01
实施日期
2008-08-01
发布单位/组织
北京市质量技术监督局
归口单位
北京市人民政府外事办公室
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:14页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.040.03

A14

备案号:23283-2008DB

北京市地方标准

DB11/T585—2008

组织机构、职务职称英文译法通则

EnglishTranslationofOrganizationNamesandProfessionalTitles

GeneralPrinciples

2008-08-01发布2008-08-08实施

北京市质量技术监督局发布

DB11/T585—2008

目次

前言......................................................................................................................................................................II

1范围...................................................................................................................................................................1

2规范性引用文件...............................................................................................................................................1

3基本要求...........................................................................................................................................................1

4组织机构译法...................................................................................................................................................1

5职务职称译法...................................................................................................................................................3

附录A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法.......................................................................................3

附录B(规范性附录)职务通用名词英文译法...............................................................................................7

I

DB11/T585—2008

前言

本标准的附录A、附录B为规范性附录。

本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北

京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京标准化协会。

本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、

王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋冬娜、刘洪朗、许晓宁、

李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。

本标准于2008年8月1日首次发布。

II

DB11/T585—2008

组织机构、职务职称英文译法通则

1范围

本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。

本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的

修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究

是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

DB11/T334公共场所双语标识英文译法通则

DB11/T334.1公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通

3基本要求

3.1英文单词应采用美式拼法。

3.2组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。

3.3职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。

3.4汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。

4组织机构译法

4.1通用名词译法

4.1.1委员会

委员会可译为committee或者commission。

党的各级委员会译为committee,例如:中国共产党北京市委员会,译为BeijingMunicipalCommittee

oftheCommunistPartyofChina。

当作为在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构时,一般译为committee,例如:

中关村科技园区管理委员会,译为AdministrativeCommitteeofZhongguancunScienceandTechnology

Park。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,

译为BeijingMunicipalCommissionofEducation。

4.1.2局

局一般译为bureau,市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市

商务局,译为BeijingMunicipalBureauofCommerce。北京市东城区商务局,译为DongchengDistrict

BureauofCommerceofBeijingMunicipality。

具有行政管理性质的局译为administration,例如:北京市工商行政管理局,译为BeijingMunicipal

AdministrationofIndustryandCommerce。

4.1.3管理委员会

行政管理性质的管理委员会译为administrativecommittee或administration,例如:北京市人民政

府天安门地区管理委员会,译为AdministrationofTian’anmenAreaofBeijingMunicipalPeople’s

1

DB11/T585—2008

Government。

经营管理性质的管理委员会译为managementcommittee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员

会,译为ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProduceWholesaleMarket。

4.1.4部

部译为department,例如:中国共产党北京市委员会组织部,译为OrganizationDepartmentofBeijing

MunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。

4.1.5处

处译为division。

公共场所的“管理处”,译为managementoffice,例如:颐和园管理处,译为BeijingSummerPalace

ManagementOffice。

4.1.6大队、总队

行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为Beijing

EconomicandSocialSurveyCorps;北京市统计局统计执法检查大队,译为LawEnforcementand

InspectionCorpsofBeijingMunicipalBureauofStatistics。

4.1.7机关

当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关,译为

organizationsdirectlyunderBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。

当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为intra-organization,例如:北京市民政局机关后勤服

务中心,译为Intra-OrganizationServicesofBeijingMunicipalBureauofCivilAffairs。

4.1.8其他机构

协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,

某某有限公司译为XXXCo.Ltd.,某某控股公司译为XXXHoldingsCompany或XXXHoldingsCo.Ltd.。

4.1.9其他要求

4.1.9.1在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门与市政府的从属关系,例如:

北京市质量技术监督局,译为BeijingMunicipalAdministrationofQualityandTechnologySupervision。北

京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者

协会,译为BeijingConsumers’Association。

4.1.9.2组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing

MunicipalCommitteeoftheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference。

4.1.9.3各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。

4.2英文格式

4.2.1名称中涉及所属关系介词的使用要求

多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为

ChangpingDistrictBureauofLaborandSocialSecurityofBeijingMunicipality。

组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为DongchengDistrict

Women’sFederationofBeijingMunicipality。

有多重从属属性的组织机构,在翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北

京市丰台区委员会,译为BeijingFengtaiDistrictCommitteeoftheCommunistYouthLeagueofChina。

市、区(县)作为地域概念修饰词时,译为municipal和district(county),直接放在被修饰的名词

如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为MiyunCountyBureauofPublic

Security。

4.2.2定冠词

定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic,Religiousand

OverseasChineseAffairsOfficeofDongchengDistrictPeople’sGovernmentofBeijingMunicipality。

2

DB11/T585—2008

组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。

4.3地址译法

组织机构地址翻译按照DB11/T334和DB11/T334.1执行。

组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区正义路2号邮政编码:100744,

译为2ZhengyiRd,DongchengDistrict,Beijing100744。

4.3.1地域名称使用

地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为Dewai。

地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四育群

胡同,译为YuqunHutong,Dongsi,DongchengDistrict。

当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为DongsiShiyitiaoAlley。

地址中含专门方位指示词的,可以略去,例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100

米路南”,译为DongguanRoundabout,ChangpingDistrict,Beijing。

地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,可以

略去“政府办公楼”,译为15XiyuanCaochang,HaidianDistrict,Beijing。

4.3.2镇

实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为YongleSt,YongledianTown,

TongzhouDistrict。

描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为HugezhuangVillage,

LuchengTownship,TongzhouDistrict。

5职务职称译法

5.1.1各级党组织书记

各级党组织书记译为secretary。

5.1.2主席

主席译为chairman(男)或chairwoman(女)。

5.1.3主任、人大主任

主任一般译为director;司局级(含)以上单位的译为director-general;人大主任译为chairman(男)

或chairwoman(女)。

5.1.4“副”职

各级党组织副书记译为deputysecretary。

“副”职一般宜译为deputy,例如:副区长,译为deputydistrictmayor。

按照惯例某些“副”职可译为vice,例如:副院长,译为vicepresident。

Vice或deputy后不带连字符“-”。

5.1.5专业技术职称

专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-Iactor。

技术等级一般用class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-Idi

定制服务