DB3701/T 0005.5-2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第5部分:旅游
DB3701/T 0005.5-2019 DB3701/T 0005.5-2019 Jinan Public Service Domain English Translation Specification Part 5: Tourism
基本信息
发布历史
-
2019年12月
研制信息
- 起草单位:
- 济南市人民政府外事办公室、中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房和城乡建设局。
- 起草人:
- 田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。
- 出版信息:
- 页数:10页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
A22
DB3701
济南市地方标准
DB3701/T0005.5—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第5部分:旅游
SpecificationsforEnglishtranslationinJinanpublicserviceareas—
Part5:Tourism
2019-12-05发布2020-01-01实施
济南市市场监督管理局发布
DB3701/T0005.5—2019
目次
前言................................................................................II
1范围..............................................................................1
2英文译写要求......................................................................1
3英文译法..........................................................................1
3.1景区名称英文译法..............................................................1
3.2特产名称英文译法..............................................................4
参考文献.............................................................................6
I
DB3701/T0005.5—2019
前言
DB3701/T0005《济南市公共服务领域名称英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:组织机构;
——第3部分:园区商圈;
——第4部分:道路交通;
——第5部分:旅游;
——第6部分:医疗机构;
——第7部分:经济金融;
——第8部分:体育;
——第9部分:餐饮住宿;
——第10部分:文化;
——第11部分:科技教育。
本部分为DB3701/T0005的第5部分。
本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房
和城乡建设局参加起草。
本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。
II
DB3701/T0005.5—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第5部分:旅游
1范围
本部分规定了济南市旅游领域名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市旅游领域名称的英文译写。
2英文译写要求
2.1(风)景区一般译为ScenicSpot/Area,特殊地,有约定俗成译法的继续沿用,如济南千佛山风
景名胜区JinanQianfoshanNationalPark;旅游区则统一译为TouristAttraction,如表1所示。
表1(风)景区、旅游区、(旅游)度假区英文译法示例
序号中文名称英文名称
1九如山瀑布群风景区JiuruMountainWaterfallsScenicArea
2红叶谷生态文化旅游区HongyeValleyEco-CultureTouristAttraction
3跑马岭生态休闲度假区PaomaMountainEco-LeisureResort
2.2亭、台、楼、阁、榭译为Pavilion,如表2所示。
表2亭、台、楼、阁、榭、阙英文译法示例
序号中文名称英文名称
1解放阁LiberationPavilion
2.3庙、寺(佛教)译为Temple,宫、观(道教)译为DaoistTemple,如表3所示。
表3庙、寺与宫、观英文译法示例
序号中文名称英文名称
1九阳宫JiuyangDaoistTemple
2济南市长清区灵岩寺旅游区JinanLingyanTempleTouristAttraction(ChangqingDistrict)
3英文译法
3.1景区名称英文译法
景区名称英文译法如表4所示。
1
DB3701/T0005.5—2019
表4景区名称英文译法
序号中文名称英文名称
1济南千佛山风景名胜区JinanQianfoshanNationalPark
2天下第一泉风景区—趵突泉公园ScenicSpotsoftheWorld’sBestSpring--BaotuSpringPark
3天下第一泉风景区—大明湖公园ScenicSpotsoftheWorld’sBestSpring--DamingLakePark
4天下第一泉风景区—五龙潭公园ScenicSpotsoftheWorld’sBestSpring--FiveDragonsPoolPark
5
定制服务
推荐标准
- YB/T 4461-2015 高纯硅铁 锆和钼含量的测定 电感耦合等离子体原子发射光谱法 2015-04-30
- YB/T 4454-2015 评估海洋环境中混凝土结构钢筋锈蚀速率的对比试验方法 2015-04-30
- YB/T 4463-2015 金属锰枕 2015-04-30
- YB/T 4468-2014 炭素材料高效节能混捏机技术规范 2014-12-27
- YB/T 4460-2015 高纯硅铁 2015-04-30
- YB/T 4464-2015 离心球墨铸铁管用生铁 2015-04-30
- YB/T 159.6-2015 钛精矿(岩矿) 氧化钙和氧化镁含量的测定 EGTA-CyDTA滴定法 2015-04-30
- YB/T 5084-2015 化工用二氧化锰矿粉 2015-04-30
- YB/T 153-2015 优质结构钢连铸坯低倍组织缺陷评级图 2015-04-30
- YB/T 159.5-2015 钛精矿(岩矿) 硫含量的测定 燃烧碘量法 2015-04-30