DB3701/T 0005.9-2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿
DB3701/T 0005.9-2019 DB3701/T 0005.9-2019 English transliteration standard for public service in Jinan city - Part 9: catering and accommodation
基本信息
发布历史
-
2019年12月
研制信息
- 起草单位:
- 济南市人民政府外事办公室、中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房和城乡建设局。
- 起草人:
- 田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。
- 出版信息:
- 页数:10页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
A22
DB3701
济南市地方标准
DB3701/T0005.9—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第9部分:餐饮住宿
SpecificationsforEnglishtranslationsinJinanpublicserviceareas—
Part9:Cateringandaccommodation
2019-12-05发布2020-01-01实施
济南市市场监督管理局发布
DB3701/T0005.9—2019
目次
前言................................................................................II
1范围..............................................................................1
2英文译写要求......................................................................1
2.1餐厅..........................................................................1
2.2菜肴..........................................................................1
2.3酒店山庄......................................................................2
3英文译法..........................................................................2
3.1特色饭店名称英文译法..........................................................2
3.2特色菜品名称英文译法..........................................................3
3.3住宿酒店名称英文译法..........................................................4
参考文献.............................................................................6
I
DB3701/T0005.9—2019
前言
DB3701/T0005《济南市公共服务领域名称英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:组织机构;
——第3部分:园区商圈;
——第4部分:道路交通;
——第5部分:旅游;
——第6部分:医疗机构;
——第7部分:经济金融;
——第8部分:体育;
——第9部分:餐饮住宿;
——第10部分:文化;
——第11部分:科技教育。
本部分为DB3701/T0005的第9部分。
本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房
和城乡建设局参加起草。
本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。
II
DB3701/T0005.9—2019
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第9部分:餐饮住宿
1范围
本部分规定了济南市餐饮住宿领域名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市餐饮住宿领域名称的英文译写。
2英文译写要求
2.1餐厅
特色餐厅译为SpecialtyRestaurant,如表1所示。
表1特色餐厅英文译法示例
序号中文名称英文名称
1鲁西南老牌坊特色餐厅Luxi’nanLaopaifangSpecialtyRestaurant
餐厅名称在原文中如有省略,应视情况补齐,如表2所示。
表2餐厅名称在原文中省略情形英文译法示例
序号中文名称英文名称
1燕喜堂YanxitangRestaurant
2老济南四合院LaojinanSiheyuanRestaurant
2.2菜肴
2.2.1以做法和主料命名的菜肴
以做法和主料命名的菜肴名称采用做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)形式进行译写,如表
3所示。
表3以做法和主料命名的菜肴名称英文译法示例
序号中文名称英文名称
1炸荷花FriedLotus
2火爆燎肉Sautéedpork
2.2.2以做法、主料和汤汁命名的菜肴
以做法、主料和汤汁命名的菜肴名称采用做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+介词(with/in)
汤汁形式进行译写,如表4所示。
1
DB3701/T0005.9—2019
表4以做法、主料和汤汁命名的菜肴英文译法示例
序号中文名称英文名称
1九转大肠BraisedIntestinesinBrownSauce
2.2.3以做法、主配料命名的菜肴
以做法、主配料命名的菜肴采用做法(动词过去分词)+主料+配料形式进行译写,如表5所示。
表5以做法、主配料命名的菜肴英文译法示例
序号中文名称英文名称
1芫爆里脊丝SautéedShreddedPorkTenderloinwithCoriander
2葱烧海参BraisedSeaCucumberwithScallionOnions
2.2.4以创始人(发源
定制服务
推荐标准
- T/GZCXA 1-2024 土沉香栽培技术规程 2024-03-20
- T/GDNB 215-2024 清远丝苗米栽培技术规程 2024-03-28
- T/NXFSA 067-2024 露地番茄全产业链标准体系 2024-03-01
- T/ANJX 0009-2024 农桑14号栽培技术规程 2024-05-27
- T/GDNB 216-2024 三叉苦种植技术规程 2024-03-29
- T/JATEA 001-2023 白蒲黄芽菜生产技术规程 2023-01-10
- T/SPPHN 010-2024 植保无人机飞防助剂质量和应用性能评价技术规程 2024-09-10
- T/IMQBPA 0016-2024 “黄河·十二连城”沙漠甜糯玉米速冻加工技术规程 2024-03-18
- T/GXAS 619-2023 白兰矮化栽培技术规程 2023-11-20
- T/XMNXH 084-2024 桃园疏花疏果操作技术规程 2024-12-01