DB3701/T 0005.9-2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿

DB3701/T 0005.9-2019 DB3701/T 0005.9-2019 English transliteration standard for public service in Jinan city - Part 9: catering and accommodation

山东省地方标准 简体中文 现行 页数:10页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB3701/T 0005.9-2019
标准类型
山东省地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2019-12-05
实施日期
2020-01-01
发布单位/组织
济南市市场监督管理局
归口单位
济南市人民政府外事办公室
适用范围
本部分适用于济南市餐饮住宿领域的英文译写。

研制信息

起草单位:
济南市人民政府外事办公室、中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房和城乡建设局。
起草人:
田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。
出版信息:
页数:10页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

A22

DB3701

济南市地方标准

DB3701/T0005.9—2019

济南市公共服务领域名称英文译写规范

第9部分:餐饮住宿

SpecificationsforEnglishtranslationsinJinanpublicserviceareas—

Part9:Cateringandaccommodation

2019-12-05发布2020-01-01实施

济南市市场监督管理局发布

DB3701/T0005.9—2019

目次

前言................................................................................II

1范围..............................................................................1

2英文译写要求......................................................................1

2.1餐厅..........................................................................1

2.2菜肴..........................................................................1

2.3酒店山庄......................................................................2

3英文译法..........................................................................2

3.1特色饭店名称英文译法..........................................................2

3.2特色菜品名称英文译法..........................................................3

3.3住宿酒店名称英文译法..........................................................4

参考文献.............................................................................6

I

DB3701/T0005.9—2019

前言

DB3701/T0005《济南市公共服务领域名称英文译写规范》分为以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:组织机构;

——第3部分:园区商圈;

——第4部分:道路交通;

——第5部分:旅游;

——第6部分:医疗机构;

——第7部分:经济金融;

——第8部分:体育;

——第9部分:餐饮住宿;

——第10部分:文化;

——第11部分:科技教育。

本部分为DB3701/T0005的第9部分。

本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。

本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房

和城乡建设局参加起草。

本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。

II

DB3701/T0005.9—2019

济南市公共服务领域名称英文译写规范

第9部分:餐饮住宿

1范围

本部分规定了济南市餐饮住宿领域名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市餐饮住宿领域名称的英文译写。

2英文译写要求

2.1餐厅

特色餐厅译为SpecialtyRestaurant,如表1所示。

表1特色餐厅英文译法示例

序号中文名称英文名称

1鲁西南老牌坊特色餐厅Luxi’nanLaopaifangSpecialtyRestaurant

餐厅名称在原文中如有省略,应视情况补齐,如表2所示。

表2餐厅名称在原文中省略情形英文译法示例

序号中文名称英文名称

1燕喜堂YanxitangRestaurant

2老济南四合院LaojinanSiheyuanRestaurant

2.2菜肴

2.2.1以做法和主料命名的菜肴

以做法和主料命名的菜肴名称采用做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)形式进行译写,如表

3所示。

表3以做法和主料命名的菜肴名称英文译法示例

序号中文名称英文名称

1炸荷花FriedLotus

2火爆燎肉Sautéedpork

2.2.2以做法、主料和汤汁命名的菜肴

以做法、主料和汤汁命名的菜肴名称采用做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+介词(with/in)

汤汁形式进行译写,如表4所示。

1

DB3701/T0005.9—2019

表4以做法、主料和汤汁命名的菜肴英文译法示例

序号中文名称英文名称

1九转大肠BraisedIntestinesinBrownSauce

2.2.3以做法、主配料命名的菜肴

以做法、主配料命名的菜肴采用做法(动词过去分词)+主料+配料形式进行译写,如表5所示。

表5以做法、主配料命名的菜肴英文译法示例

序号中文名称英文名称

1芫爆里脊丝SautéedShreddedPorkTenderloinwithCoriander

2葱烧海参BraisedSeaCucumberwithScallionOnions

2.2.4以创始人(发源

定制服务

    推荐标准