DB3701/T 0005.2-2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第2部分:组织i机构

DB3701/T 0005.2-2019 DB3701/T 0005.2-2019 English translation specification for public service in Jinan City: Part 2: Organizations and institutions

山东省地方标准 简体中文 现行 页数:10页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB3701/T 0005.2-2019
标准类型
山东省地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2019-12-05
实施日期
2020-01-01
发布单位/组织
济南市市场监督管理局
归口单位
济南市人民政府外事办公室
适用范围
本部分适用于济南市组织机构名称的英文译写。

研制信息

起草单位:
济南市人民政府外事办公室、中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房和城乡建设局。
起草人:
田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。
出版信息:
页数:10页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

A22

DB3701

地方标准

DB3701/T0005.2—2019

济南市公共服务领域名称英文译写规范

第2部分:组织机构

SpecificationsforEnglishtranslationsinJinanpublicserviceareas—

Part2:Organizations

2019-12-05发布2020-01-01实施

济南市市场监督管理局发布

DB3701/0005.2—2019

目次

前言................................................................................II

1范围...............................................................................1

2英文译写要求.......................................................................1

2.1委员会.........................................................................1

2.2局.............................................................................1

2.3学会、协会与联合会.............................................................1

3英文译法...........................................................................2

参考文献.............................................................................6

I

DB3701/T0005.2—2019

前言

DB3701/T0005《济南市公共服务领域名称英文译写规范》分为以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:组织机构;

——第3部分:园区商圈;

——第4部分:道路交通;

——第5部分:旅游;

——第6部分:医疗机构;

——第7部分:经济金融;

——第8部分:体育;

——第9部分:餐饮住宿;

——第10部分:文化;

——第11部分:科技教育。

本部分为DB3701/T0005的第2部分。

本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。

本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房

和城乡建设局参加起草。

本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。

II

DB3701/0005.2—2019

济南市公共服务领域名称英文译写规范

第2部分:组织机构

1范围

本部分规定了济南市组织机构名称的英文译写要求和译法。

本部分适用于济南市组织机构名称的英文译写。

2英文译写要求

2.1委员会

2.1.1相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为Commission,如表1所示。

表1相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会英文译法示例

序号中文名称英文名称

1济南市发展和改革委员会JinanMunicipalDevelopmentandReformCommission

2.1.2在某一行政区域之内和某一机构下的专设部门或派出机构一般译为Committee,如表2所示。

表2专设部门或派出机构类委员会英文译法示例

序号中文名称英文名称

JinanAdministrativeCommitteeofHigh-TechIndustry

1济南高新技术产业开发区管理委员会

DevelopmentZone

2.2局

2.2.1“局”的英文一般译为Bureau,如表3所示。

表3“局”英文译法示例

序号中文名称英文名称

1济南市公安局JinanMunicipalBureauofPublicSecurity

2.2.2“管理局”的英文一般译为Administration,如表4所示。

表4“管理局”英文译法示例

序号中文名称英文名称

1济南市市场监督管理局JinanMunicipalAdministrationforMarketRegulation

2.3学会、协会与联合会

1

DB3701/T0005.2—2019

“学会”的英文一般译为Society;“协会”一般译为Association;“联合会”则译为Federation,

如表5所示。

表5“学会”、“协会”与“联合会”英文译法示例

序号中文名称英文名称

1济南市法学会JinanLawSociety

2济南市计划生育协会JinanFamilyPlanningAssociation

3济南市旅游联合会JinanTourismFederation

3英文译法

组织机构名称英文译法如表6所示。

表6组织机构名称英文译法

序号中文名称英文名称

1济南市人民政府JinanMunicipalPeople’sGovernment

2济南市人民政府办公厅Gener

定制服务