T/TAC 10-2024 机器翻译伦理 要求

T/TAC 10-2024 Ethics for machine translation—Requirements

团体标准 中文简体 现行 页数:16页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
T/TAC 10-2024
标准类型
团体标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
-
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2024-03-30
实施日期
2024-04-30
发布单位/组织
中国翻译协会
归口单位
中国翻译协会
适用范围
本文件规定了机器翻译系统在设计、研发、推广及应用4个阶段的相关伦理准则。本文件旨在供机器翻译系统利益相关者使用,包括但不限于机器翻译研发方(含工程师、设计师)、供应方(含产品/技术推广企业或厂商)、用户方(使用者、产品消费者)、语言数据企业,政策制定者和科研机构。本文件适用于机器翻译系统的开发、维护和管理过程,旨在确保机器翻译技术的发展和应用能够遵守高标准的伦理准则,并促进其在全球范围内的公平、透明和可持续发展。

发布历史

文前页预览

研制信息

起草单位:
北京外国语大学、中国外文局翻译院、中国标准化研究院、教育部语言文字应用研究所、哈尔滨工业大学、全国科学技术名词审定委员会事务中心、鹏城实验室、北京百度网讯科技有限公司、华为技术有限公司、阿里巴巴(中国)有限公司、科大讯飞股份有限公司、中译语通科技股份有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司、中国科学院自动化研究所、上海交通大学、上海海事大学、西安外国语大学、天津外国语大学、北京语智云帆科技有限公司、上海一者信息科技有限公司、成都优译信息技术有限公司、北京外研在线数字科技有限公司、北京博硕星睿教育科技有限公司、北京悦尔信息技术有限公司、新译信息科技(深圳)有限公司、深圳云译科技有限公司、甲骨易(北京)语言科技股份有限公司、上海创凌翻译服务有限公司、四川语言桥信息技术有限公司
起草人:
王华树、任文、王飞、邢玉堂、杜楠、梁倩如、王海涛、冯志伟、赵铁军、代晓明、相洋、吴华、赵燕青、杨宝嵩、刘俊华、程国艮、何征宇、张家俊、管新潮、刘世界、曹达钦、朱华、魏勇鹏、张井、张马成、商其坤、周东莉、蒙永业、田亮、丁丽、李光华、杨颖波、朱宪超
出版信息:
页数:16页 | 字数:21 千字 | 开本: 大16开

内容描述

ICS03.080.01

CCSA16

团体标准

/—

TTAC102024

机器翻译伦理要求

EthicsformachinetranslationReuirements

q

2024-03-30发布2024-04-30实施

中国翻译协会发布

中国标准出版社出版

/—

TTAC102024

目次

前言…………………………Ⅲ

引言…………………………Ⅳ

1范围………………………1

2规范性引用文件…………………………1

3术语和定义………………1

4基本原则…………………4

5设计伦理…………………4

6研发伦理…………………5

7推广伦理…………………6

8应用伦理…………………7

参考文献………………………8

/—

TTAC102024

前言

/—《:》

本文件按照标准化工作导则第部分标准化文件的结构和起草规则的规定

GBT1.120201

起草。

。。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利本文件的发布机构不承担识别专利的责任

本文件由中国翻译协会提出并归口。

:、、、

本文件起草单位北京外国语大学中国外文局翻译院中国标准化研究院教育部语言文字应用研

、、、、

究所哈尔滨工业大学全国科学技术名词审定委员会事务中心鹏城实验室北京百度网讯科技有限公

、、()、、

司华为技术有限公司阿里巴巴中国有限公司科大讯飞股份有限公司中译语通科技股份有限公

、、、、、

司传神语联网网络科技股份有限公司中国科学院自动化研究所上海交通大学上海海事大学西安

、、、、

外国语大学天津外国语大学北京语智云帆科技有限公司上海一者信息科技有限公司成都优译信息

、、、

技术有限公司北京外研在线数字科技有限公司北京博硕星睿教育科技有限公司北京悦尔信息技术

、()、、()

有限公司新译信息科技深圳有限公司深圳云译科技有限公司甲骨易北京语言科技股份有限公

、、。

司上海创凌翻译服务有限公司四川语言桥信息技术有限公司

:、、、、、、、、、、

本文件主要起草人王华树任文王飞邢玉堂杜楠梁倩如王海涛冯志伟赵铁军代晓明

、、、、、、、、、、、、、

相洋吴华赵燕青杨宝嵩刘俊华程国艮何征宇张家俊管新潮刘世界曹达钦朱华魏勇鹏

、、、、、、、、、。

张井张马成商其坤周东莉蒙永业田亮丁丽李光华杨颖波朱宪超

/—

TTAC102024

引言

,,,

在以大语言模型为代表的人工智能驱动之下机器翻译技术迅速发展已在众多领域广泛应用为

。,、、

深化全球交流与合作创造了有利条件然而机器翻译的创新技术也带来了数据隐私知识产权信息

、。,

安全公平竞争等方面的伦理挑战我国虽然已制定了多部机器翻译相关的标准但尚无伦理相关规范

。、、,、

或标准在大力研发普及应用机器翻译的同时加强机器翻译伦理标准体系建设有助于规避设计研

、,,

发推广和应用过程中潜在的伦理风险规范相关利益者的关系对推动语言服务行业良性发展具有重

。,,,、、

要意义因此有必要建立一套完善的机器翻译伦理标准体系指导各方共同遵循塑造公平公正透

明的行业生态环境。

、、,

本文件的制定按照机器翻译系统的生命周期划分为设计阶段研发阶段推广阶段及应用阶段机

,。

器翻译伦理意识需要贯穿始终旨在确保机器翻译产品在全流程符合相应伦理要求通过实施本要

,、、

求机器翻译产品提供方能够判断其机器翻译技术在设计研发推广与应用方面是否符合机器翻译伦

;,。

理要求机器翻译需求方能够判断机器翻译产品或服务是否满足伦理要求安全用于某特定用途同

,,。

时本文件有利于促进行业内具体机器翻译伦理问题的解决促进国家层面相关伦理标准体系的建设

/—

TTAC102024

机器翻译伦理要求

1范围

、、。

本文件规定了机器翻译系统在设计研发推广及应用个阶段的相关伦理准则

4

,(、)、

本文件旨在供机器翻译系统利益相关者使用包括但不限于机器翻译研发方含工程师设计师

(/)、(、)、,

供应方含产品技术推广企业或厂商用户方使用者产品消费者语言数据企业政策制定者和科

研机构。

、,

本文件适用于机器翻译系统的开发维护和管理过程旨在确保机器翻译技术的发展和应用能够遵

,、。

守高标准的伦理准则并促进其在全球范围内的公平透明和可持续发展

2规范性引用文件

/—:

信息技术词汇第部分基本术语

GBT5271.120001

/—信息安全技术数据安全能力成熟度模型

GBT379882019

/—翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求

GBT400362021

3术语和定义

/—、/—和/—界定的以及下列术语和定义适用

GBT400362021GBT379882019GBT5271.12000

于本文件。

3.1机器翻译相关概念

3.1.1

自然语言naturallanuae

gg

一种其规则是基于当前的用法且无需特别规定的语言。

[:/—,]

来源GBT5271.1200001.05.08

3.1.2

机器翻译;

machinetranslationMT

一种使用计算机程序将文本从一种自然语言()自动翻译成另一种自然语言()的技术。

3.1.13.1.1

[:/—,,———“”“”]

来源GBT4003620213.1.1有修改补充一种和的技术

3.1.3

数据data

,、。

信息的可再解释的形式化表示以适用于通信解释或处理

[:/—,]

来源GBT5271.1200001.01.02

3.1.4

机器翻译数据machinetranslationdata

、()。

用于机器翻译系统训练验证和测试等过程的数据3.1.3

1