DB46/T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务
DB46/T 506.9-2020 Public Places Signage Marker English Translation Specification Part 9: Organizational Structure and Government Service
基本信息
发布历史
-
2020年10月
研制信息
- 起草单位:
- 海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学、海南省翻译协会、海南省质量技术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省医学院、海南省标准化协会。
- 起草人:
- 张昊、匡晓文、张梦妍、马海燕、杨盼盼、辛婉莹、朱志敏、李孟端、杜磊、李淑珍、王琳、吴肖淮、张琳。王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、张芝、郑亦倩、佘旭、刘浩然。
- 出版信息:
- 页数:22页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
CCSA22
DB46
海南省地方标准
DB46/T506.9—2020
公共场所标识标牌英文译写规范
第9部分:组织机构与政务服务
GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicSigns—
Part9:OrganizationsandGovernmentServices
2020-10-19发布2020-10-25实施
海南省市场监督管理局发布
DB46/T506.9—2020
目次
前言............................................................................II
1范围..............................................................................1
2规范性引用文件....................................................................1
3术语和定义........................................................................1
3.1政务服务........................................................................1
4译写方法和要求....................................................................1
4.1组织机构名称..................................................................1
4.2政务服务信息..................................................................3
4.3词语选用和拼写方法............................................................3
4.4语法和格式....................................................................3
5书写要求..........................................................................3
附录A(资料性附录)组织机构名称英文译法示例........................................4
A.1说明..........................................................................4
A.2组织机构名称..................................................................4
A.3公共福利机构名称.............................................................10
A.4常见职务名称.................................................................10
附录B(资料性附录)政务服务信息英文译法示例.......................................14
B.1说明.........................................................................14
B.2政务服务信息.................................................................14
I
DB46/T506.9—2020
前言
本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定
起草。
本文件是DB46/T506《公共场所标识标牌英文译写规范》的第9部分。DB46/T506已经发布了以
下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:住宿;
——第5部分:文化娱乐;
——第6部分:医疗卫生;
——第7部分:教育;
——第8部分:商业;
——第9部分:组织机构与政务服务。
本文件由海南省外事办公室提出并归口。
本文件起草单位:海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学、海南省翻译协会、海南省质量技
术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省医学院、海南省标准化协会。
本文件主要起草人:张昊、匡晓文、张梦妍、马海燕、杨盼盼、辛婉莹、朱志敏、李孟端、杜磊、
李淑珍、王琳、吴肖淮、张琳。
王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、张芝、郑亦倩、佘旭、刘浩然。
II
DB46/T506.9—2020
公共场所标识标牌英文译写规范
第9部分:组织机构与政务服务
1范围
本文件规定了组织机构名称和政务服务领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求。
本文件适用于组织机构名称和政务服务信息的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文
件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用
于本文件。
DB46/T506.1-2020公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
政务服务governmentservices
政府各级行政部门,根据法律法规或审批权限,对社会团体、企事业单位和个人办理相关业务的工
作。
4译写方法和要求
4.1组织机构名称
4.1.1基本要求
对于组织机构的通名或修饰限定成分的翻译,应优先与本系统对应的上级行政部门译法保持一致。
4.1.2行政区划
行政区划的相应译法应符合DB46/T506.1-2020中5.1的要求。
4.1.3委员会
4.1.3.1党的各级委员会译作Committee,如:“中国共产党海南省委员会”,译作CPCHainan
ProvincialCommittee。
4.1.3.2人大和政协等各类机构下设的委员会译作Committee,如:“社会建设委员会”,译作
CommitteeforSocialDevelopmentAffairs。
1
DB46/T506.9—2020
4.1.3.3机构下设的工作委员会译作WorkingCommittee,如:“民族宗教工作委员会”,译作Working
CommitteeforEthnicandReligiousAffairs。
4.1.3.4相对独立、承担一定普适性管理职能的委员会一般译作Commission,如:“海南省发展和改革
委员会”,译作HainanProvincialDevelopmentandReformCommission。
4.1.4厅
4.1.4.1省级政府下属的“厅”,一般应译作Department,具体行政级别或隶属关系应完整译出,如:
“海南省教育厅”,译作DepartmentofEducationofHainanProvince;“海南省工业和信息化厅”,译
作DepartmentofIndustryandInformationTechnologyofHainanProvince。
4.1.5局
4.1.5.1局一般译作Bureau,具体行政级别或隶属关系应完整译出,如:“海南省统计局”,译作
HainanProvincialBureauofStatistics;“海口市教育局”,译作HaikouMunicipalBureauofEducation,
“龙华区农林局”,译作LonghuaDistrictBureauofAgricultureandForestry。
4.1.5.2管理局一般译作Administration,具体行政级别或隶属关系应完整译出,如:“海南省市场监
督管理局”,译作HainanProvincialAdministrationforMarketRegulation。
4.1.6处
4.1.6.1各级行政机构中的“处”,一般应译作Division,如:“财务处”,译作DivisionofFinance。
4.1.7部
4.1.7.1各级行政机构中的“部”,一般应译作Department,具体行政级别或隶属关系宜视实际需要
译出。如:“中共海南省委统一战线工作部”,译作UnitedFrontWorkDepartmentoftheCPCHainan
ProvincialCommittee。
4.1.8队
4.1.8.1行政机构中履行执法权力的队、总队、大队及中队等,统一译作Unit,具体行政级别或隶属
关系宜视实际需要译出。如:“三亚市市场监督管理局综合执法队”,译作LawEnforcementUnitofSanya
MunicipalAdministrationforMarketRegulation。
4.1.9其他机构
4.1.9.1协会译作Association,如:“海南省科学技术协会”,译作HainanAssociationforScienceand
Technology。
4.1.9.2联合会译作Federation,如:“海南省社会科学界联合会”,译作HainanSocialSciences
Federation。
4.1.9.3学会译作Society,如:“海南省地球物理学会”,译作HainanGeophysicalSociety。
4.1.9.4对于控股的公司企业,译写时应采取“专名”+HoldingsCo.,Ltd.的方式,如:“海南发展控
股有限公司”,译作HainanDevelopmentHoldingsCo.,Ltd.。
4.1.9.5福利院译作WelfareHome,敬老院和光荣院译作SeniorHome,老年公寓译作Senior
Apartments,护养院、护老院和托老所译作NursingHome。
4.1.9.6其他组织机构名称的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.1的要求。具体译法参见附录A。
2
DB46/T506.9—2020
4.2政务服务信息
政务服务信息的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.2的各项要求。具体译法参见附录B。
4.3词语选用和拼写方法
英文词语选用和拼写方法应符合DB46/T506.1-2020中5.3的要求。
4.4语法和格式
英文单复数用法,以及英文人称和时态应符合DB46/T506.1-2020中5.4的要求。
5书写要求
英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合DB46/T506.1-2020中第6章的要求。
3
DB46/T506.9—2020
AA
附录A
(资料性附录)
组织机构名称英文译法示例
A.1说明
表A.1~表A.7给出了组织机构名称和常见职务的英文译法示例。各表的英文中:
a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,
使用时应完整译写;
b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点;
c)“________”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关
解释说明区分不同情况选择使用。
A.2组织机构名称
组织机构名称英文译法示例见表A.1~表A.7。
表A.1中国共产党海南省委员会相关组织机构英文译法示例
序号中文英文
1中共海南省委员会CPCHainanProvincialCommittee
2中共海南省委办公厅GeneralOfficeoftheCPCHainanProvincialCommittee
OrganizationDepartmentoftheCPCHainanProvincial
3中共海南省委组织部
Committee
4中共海南省委宣传部PublicityDepartmentoftheCPCHainanProvincialCommittee
UnitedFrontWorkDepartmentoftheCPCHainanProvincial
5中共海南省委统一战线工作部
Committee
CommissionforDisciplineInspectionoftheCPCHainan
6中共海南省委纪律检查委员会
ProvincialCommittee
CommissionforPoliticalandLegalAffairsoftheCPCHainan
7中共海南省政法委
ProvincialCommittee
8中共海南省政策研究室PolicyResearchOfficeoftheCPCHainanProvincialCommittee
9海南省委党校PartySchooloftheCPCHainanProvincialCommittee
OfficeofCommissionforComprehensiveReform(Officeofthe
中共海南省委全面深化改革委员会办公
10WorkingCommitteeforFreeTradePort)oftheCPCHainan
室(自由贸易港工作委员会办公室)
ProvincialCommittee
OfficeofCommissionforEstablishmentandStaffingoftheCPC
11中共海南省委机构编制委员会办公室
HainanProvincialCommittee
4
DB46/T506.9—2020
表A.1中国共产党海南省委员会相关组织机构英文译法示例(续)
序号中文英文
OfficeofCommissionforForeignAffairsoftheCPCHainan
中共海南省委外事工作委员会办公室
12ProvincialCommittee(ForeignAffairsOfficeofHainan
(海南省外事办公室)
Province)
WorkingCommitteeofOrganizationsDirectlyUndertheCPC
13中共海南省委直属机关工委
HainanProvincialCommittee
OfficeoftheInspectionWorkLeadingGroupoftheCPCHainan
14中共海南省委巡视工作领导小组办公室
ProvincialCommittee
TalentManagementBureauoftheCPCHainanProvincial
15中共海南省委人才发展局
Committee
PartyHistoryResearchOfficeoftheCPCHainanProvincial
16中共海南省委党史研究室
Committee
表A.2海南省人民代表大会相关组织机构英文译法示例
序号中文英文
1海南省人民代表大会HainanProvincialPeople’sCongress
2常务委员会StandingCommittee
3财经委员会FinancialandEconomicAffairsCommittee
4法制委员会LegislativeAffairsCommittee
5社会建设委员会SocialDevelopmentAffairsCommittee
6办公厅GeneralOffice
7选举任免联络室OfficeofElection,Appointment,RemovalandLiaison
8研究室ResearchOffice
9信访办公室OfficeofPublicComplaintsandProposals
10内务司法工作委员会WorkingCommitteeforInternalandJudicialAffairs
11法制工作委员会WorkingCommitteeforLegislativeAffairs
WorkingCommitteeforFinancialandEconomicAffairs
12财政经济工作委员会(预算工作委员会)
(WorkingCommitteeforBudgetaryAffairs)
13民族宗教工作委员会WorkingCommitteeforEthnicandReligiousAffairs
14华侨外事工作委员会WorkingCommitteeforOverseasChineseandForeignAffairs
WorkingCommitteeforEducation,Science,CultureandPublic
15教科文卫工作委员会
Health
WorkingCommitteeforEnvironmentalProtectionandResources
16环境资源工作委员会
Conservation
17农村工作委员会WorkingCommitteeforRuralAffairs
5
DB46/T506.9—2020
表A.3海南省人民政府相关组织机构英文译法示例
序号中文英文
1人民政府People’sGovernment
2省Province
3省级的Provincial
4市City
5市级的Municipal
6区District
7县County
8乡;镇Township
9厅Department
10局Bureau
11管理局Administration
12处Division
13部Department
14科Section
15街道办事处Sub-DistrictOffice
队;总队;大队;中队〔行政机构中履
16Unit
行执法权力的机构〕
(省政府组成部门)
17海南省发展和改革委员会HainanProvincialDevelopmentandReformCommission
18海南省农业农村厅DepartmentofAgricultureandRuralAffairsofHainanProvince
19海南省财政厅DepartmentofFinanceofHainanProvince
20海南省公安厅DepartmentofPublicSecurityofHainanProvince
DepartmentofHousingandUrban-RuralDevelopmentofHainan
21海南省住房和城乡建设厅
Province
22海南省水务厅
定制服务
推荐标准
- T/CCIAT 0045-2022 建设工程电子文件与电子档案管理规程 2022-03-14
- T/SMHTA 004-2023 沥青气体排放检测方法 2023-06-13
- T/ITS 0228-2023 智能交通 智慧斑马线系统技术规范 2023-12-26
- T/CECS G:K58-01-2020 公路桥面聚醚型聚氨醋混凝土铺装技术规程 2020-06-22
- T/CASME 205-2022 混凝土桥梁防撞式护栏装置技术规范 2022-12-22
- T/CMEA 23-2021 城市深层排水隧道工程技术标准 2021-12-16
- T/SDCEAS 10003-2021 城市隧道工程施工质量验收标准 2021-08-30
- T/CSPSTC 72-2021 隧道衬砌脱空注浆治理技术规程 2021-10-12
- T/CECS G:M61-02-2023 公路预应力混凝土箱梁桥养护技术规程 2023-10-26
- T/CHCA 001-2021 公路工程泡沫轻质土设计与施工技术规程 2021-04-08