DB15/T 1208.3-2017 公共场所标志英文译写规范 第3部分:旅游

DB15/T 1208.3-2017

内蒙古自治区地方标准 简体中文 废止 页数:12页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB15/T 1208.3-2017
标准类型
内蒙古自治区地方标准
标准状态
废止
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2017-05-15
实施日期
2017-08-15
发布单位/组织
内蒙古自治区质量技术监督局
归口单位
-
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:12页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

A22

备案号:54506-2017DB15

内蒙古自治区地方标准

DB15/T1208.3—2017

公共场所标志英文译写规范

第3部分:旅游

GuidelinesforEnglishtranslationsofpublicsigns

——Part3:Tourism

2017-05-15发布2017-08-15实施

内蒙古自治区质量技术监督局发布

DB15/T1208.3—2017

前言

DB15/T1208-2017《公共场所标志英文译写规范》分为八个部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:交通;

——第3部分:旅游;

——第4部分:教育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:金融;

——第7部分:商业服务业;

——第8部分:邮政电信。

本部分为DB15/T1208-2017的第3部分。

本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。

本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会(SAM/TC15)归口。

本部分起草单位:内蒙古自治区汉语言文字工作委员会、内蒙古自治区标准化院。

本部分主要起草人:蔡玛丽、贾磊、李世繁、李佳、王秋霞、宋鑫、陈爱国。

本部分于2017年5月首次发布。

I

DB15/T1208.3—2017

公共场所标志英文译写规范第3部分:旅游

1范围

本部分规定了旅游行业英文译写的术语和定义、译写方法和要求、书写要求。

本部分适用于旅游景区、景点等实体名称,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文

件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB17733地名标志

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

DB15/T1208.1公共场所标志英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

实体名称propernames

公共服务场所、公共建筑物、有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。

3.2

旅游景区、景点touristareasandscenicspots

具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管

理区。

注:该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主

题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术

等各类旅游景区景点。本部分所指的旅游景区、景点不含文、博物馆(院)。

4译写方法和要求

4.1实体名称

4.1.1本部分实体名称指旅游景区、景点名称。

4.1.2实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:

a)会址译作Site,故居译作FormerResidence或MemorialResidence;

b)公园译作Park,园、圃、苑译作Garden;

1

DB15/T1208.3—2017

c)动物园译作Zoo,植物园译作BotanicalGarden;

d)陵园译作Cemetery,烈士陵园译作RevolutionaryMartyrs’Cemetery;

e)大型游乐场、乐园、游乐园等译作AmusementPark,小型游乐场译作Playground;

f)儿童乐园(设在旅游景区内)译作Children'sPlayground,主题公园译作ThemePark;

g)水族馆译作Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作OceanPark;

h)与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作Pagoda,其他的塔译作Tower;

i)佛教的寺译作Temple,道观译作TaoistTemple,清真寺译作Mosque,教堂译作Church或

Cathedral;

j)绿地译作GreenLand;

k)度假村(区)译作Resort,旅游城译作TouristTown。

4.2设施及功能信息、警示和提示信息

4.2.1采用英文直接译写,如:语音讲解PhoneticExplanation。

4.2.2译写应使功能明确,指令清晰,译文简洁。如:儿童须由成人陪同ChildrenMustBeAccompanied

byAdult。

4.2.3具体译法可参照附录A,并应符合DB15/T1208.1的相关要求。

4.3地名标志

地名标志应符合GB17733的规定。

4.4词语选用和拼写方法、单复数和缩写

4.4.1使用汉语拼音拼写,应符合GB/T16159的规定。

4.4.2英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB15/T1208.1的相关要求。

5书写要求

英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合DB15/T1208.1的相关要求。

2

DB15/T1208.3—2017

AA

附录A

(资料性附录)

旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法

表A.1旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例

序号中文英文

A

1安全检查SecurityCheck

2安全检查站SecurityCheckpoint

B

3必须穿救生衣LifeJacketRequired

4便民服务站ServiceCenter

C

5草原Grassland

6参观通道〈设于该通道入口处〉ForVisitors

7成人票AdultAdmission

8垂钓Angling

D

9打开安全杠OpenSafetyBar

10打开过顶安全杠OpenOverheadSafetyBar

11大宴会厅BallRoom

12带索救生圈LifeBuoy

13当心绊倒MindYourStep

14当心触电ElectricShock

15当心电缆MindtheCable

16当心动物伤人BewareofAnimalAttack

17当心高空坠物BewareofFallingObjects

18当心滑跌Caution;SlipperyGround

19当心划船区域Caution:BoatingArea

20当心火车WatchOutforTrain

21当心机械伤人

定制服务