DB15/T 1208.3-2017 公共场所标志英文译写规范 第3部分:旅游
DB15/T 1208.3-2017
基本信息
发布历史
-
2017年05月
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:12页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
A22
备案号:54506-2017DB15
内蒙古自治区地方标准
DB15/T1208.3—2017
公共场所标志英文译写规范
第3部分:旅游
GuidelinesforEnglishtranslationsofpublicsigns
——Part3:Tourism
2017-05-15发布2017-08-15实施
内蒙古自治区质量技术监督局发布
DB15/T1208.3—2017
前言
DB15/T1208-2017《公共场所标志英文译写规范》分为八个部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:教育;
——第5部分:医疗卫生;
——第6部分:金融;
——第7部分:商业服务业;
——第8部分:邮政电信。
本部分为DB15/T1208-2017的第3部分。
本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会(SAM/TC15)归口。
本部分起草单位:内蒙古自治区汉语言文字工作委员会、内蒙古自治区标准化院。
本部分主要起草人:蔡玛丽、贾磊、李世繁、李佳、王秋霞、宋鑫、陈爱国。
本部分于2017年5月首次发布。
I
DB15/T1208.3—2017
公共场所标志英文译写规范第3部分:旅游
1范围
本部分规定了旅游行业英文译写的术语和定义、译写方法和要求、书写要求。
本部分适用于旅游景区、景点等实体名称,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB17733地名标志
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
DB15/T1208.1公共场所标志英文译写规范第1部分:通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
实体名称propernames
公共服务场所、公共建筑物、有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。
3.2
旅游景区、景点touristareasandscenicspots
具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管
理区。
注:该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主
题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术
等各类旅游景区景点。本部分所指的旅游景区、景点不含文、博物馆(院)。
4译写方法和要求
4.1实体名称
4.1.1本部分实体名称指旅游景区、景点名称。
4.1.2实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:
a)会址译作Site,故居译作FormerResidence或MemorialResidence;
b)公园译作Park,园、圃、苑译作Garden;
1
DB15/T1208.3—2017
c)动物园译作Zoo,植物园译作BotanicalGarden;
d)陵园译作Cemetery,烈士陵园译作RevolutionaryMartyrs’Cemetery;
e)大型游乐场、乐园、游乐园等译作AmusementPark,小型游乐场译作Playground;
f)儿童乐园(设在旅游景区内)译作Children'sPlayground,主题公园译作ThemePark;
g)水族馆译作Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作OceanPark;
h)与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作Pagoda,其他的塔译作Tower;
i)佛教的寺译作Temple,道观译作TaoistTemple,清真寺译作Mosque,教堂译作Church或
Cathedral;
j)绿地译作GreenLand;
k)度假村(区)译作Resort,旅游城译作TouristTown。
4.2设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1采用英文直接译写,如:语音讲解PhoneticExplanation。
4.2.2译写应使功能明确,指令清晰,译文简洁。如:儿童须由成人陪同ChildrenMustBeAccompanied
byAdult。
4.2.3具体译法可参照附录A,并应符合DB15/T1208.1的相关要求。
4.3地名标志
地名标志应符合GB17733的规定。
4.4词语选用和拼写方法、单复数和缩写
4.4.1使用汉语拼音拼写,应符合GB/T16159的规定。
4.4.2英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB15/T1208.1的相关要求。
5书写要求
英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合DB15/T1208.1的相关要求。
2
DB15/T1208.3—2017
AA
附录A
(资料性附录)
旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法
表A.1旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例
序号中文英文
A
1安全检查SecurityCheck
2安全检查站SecurityCheckpoint
B
3必须穿救生衣LifeJacketRequired
4便民服务站ServiceCenter
C
5草原Grassland
6参观通道〈设于该通道入口处〉ForVisitors
7成人票AdultAdmission
8垂钓Angling
D
9打开安全杠OpenSafetyBar
10打开过顶安全杠OpenOverheadSafetyBar
11大宴会厅BallRoom
12带索救生圈LifeBuoy
13当心绊倒MindYourStep
14当心触电ElectricShock
15当心电缆MindtheCable
16当心动物伤人BewareofAnimalAttack
17当心高空坠物BewareofFallingObjects
18当心滑跌Caution;SlipperyGround
19当心划船区域Caution:BoatingArea
20当心火车WatchOutforTrain
21当心机械伤人
定制服务
推荐标准
- DB32/T 2173-2012 公路桥梁橡胶支座更换技术规程 2012-12-28
- DB32/T 2154-2012 复混肥料中总汞的测定 原子荧光光谱法 2012-12-28
- DB22/T 1189.3-2011 无公害农产品天麻 第3部分 菌材生产技术规程 2011-06-30
- DB32/T 2204-2012 多菌灵原药中2,3-二氨基酚嗪、2-氨基-3-羟基酚嗪的测定 液相色谱法 2012-12-28
- DB22/T 1233-2011 无公害农产品 人参农药使用规范 2011-12-15
- DB32/T 2188-2012 春马铃薯生产技术规程 2012-12-28
- DB32/T 2174-2012 内河航道养护工程预算编制办法及定额 2012-12-10
- DB32/T 2155-2012 复混肥料中总砷的测定 原子荧光光谱法 2012-12-28
- DB22/T 1189.6-2011 无公害农产品天麻 第6部分 质量要求 2011-06-30
- DB32/T 2177-2012 车用尿素溶液 2012-12-20