DB15/T 1208.5-2017 公共场所标志英文译写规范 第5部分:医疗卫生

DB15/T 1208.5-2017 Public Places Signs English Transliteration Standards Part 5: Health and Medical Services

内蒙古自治区地方标准 简体中文 废止 页数:12页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB15/T 1208.5-2017
标准类型
内蒙古自治区地方标准
标准状态
废止
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2017-05-15
实施日期
2017-08-15
发布单位/组织
内蒙古自治区质量技术监督局
归口单位
-
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:12页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

A22

备案号:54508-2017DB15

内蒙古自治区地方标准

DB15/T1208.5—2017

公共场所标志英文译写规范

第5部分:医疗卫生

GuidelinesforEnglishtranslationsofpublicsigns

——Part5:HealthandMedicine

2017-05-15发布2017-08-15实施

内蒙古自治区质量技术监督局发布

DB15/T1208.5—2017

前言

DB15/T1208-2017《公共场所标志英文译写规范》分为八个部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:交通;

——第3部分:旅游;

——第4部分:教育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:金融;

——第7部分:商业服务业;

——第8部分:邮政电信。

本部分为DB15/T1208-2017的第5部分。

本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。

本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会(SAM/TC15)归口。

本部分起草单位:内蒙古自治区标准化院、内蒙古自治区汉语言文字工作委员会。

本部分主要起草人:贾双文、朱晓春、李世繁、姚继红、刘默、王秋霞、李佳。

本部分于2017年5首次发布。

I

DB15/T1208.5—2017

公共场所标志英文译写规范第5部分:医疗卫生

1范围

本部分规定了医疗卫生系统英文译写的术语和定义、译写方法和要求、书写要求。

本部分适用于医疗卫生机构等实体名称,医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文

件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

DB15/T1208.1公共场所标志英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

医疗卫生机构medicalandhealthinstitutions

以医疗、预防、保健、医疗教育和医疗科研为主要功能的社会实体。

4译写方法和要求

4.1实体名称

4.1.1总则

本部分实体名称指医院、保健院、防治院(所)、医疗服务机构、医疗科研机构、医疗管理机构等

的名称。

4.1.2实体名称的属性名、通名的译法

4.1.2.1医院译作Hospital,其中:

a)职工医院译作Workers'Hospital;

b)中心医院译作CentralHospital;

c)人民医院译作People'sHospital;

d)中医医院译作TraditionalChineseMedicineHospital,中医可缩写为TCM;

e)护理医院译作NursingHome;

f)中西医结合医院译作TraditionalChineseMedicineIntegratedHospital,也可直接译作Hospital,

属性名(中西医结合)可不译出。

1

DB15/T1208.5—2017

4.1.2.2疾病防治院(所)译作Clinicfor(疾病名)DiseasePreventionandTreatment,或简译作(疾

病名)Clinic。

4.1.2.3疾病预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPrevention。

4.1.2.4社区卫生服务中心译作CommunityHealthClinic。

4.1.2.5精神卫生中心译作MentalHealthCenter。

4.1.2.6献血办译作BloodDonationOffice。献血(血液)中心译作BloodCenter。

4.1.2.7(医疗卫生)研究所一般译作ResearchInstitute,也可译作Institute。

4.1.2.8实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。

4.1.2.9大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”分隔。

4.2设施及功能信息、警示和提示信息

4.2.1采用英文直接译写,如:挂号(处)Registration;当心射线BewareofRadiation。

4.2.2译写应使功能明确,指令清晰,译文简洁。

4.2.3译写应保证医务概念准确,符合医疗专业术语标准,如:普通外科GeneralSurgery,“普通”

译作General。

4.2.4译写应完整译出指令涉及的医务信息,如:取报告须知InformationForLabReportResult,其中

“报告”完整译作LabReport。

4.2.5使用缩写形式应符合惯例和医疗专业术语标准,如:断层扫描室CTRoom。

4.2.6具体译法可参照附录A,并应符合DB15/T1208.1的相关要求。

4.3词语选用和拼写方法、单复数和缩写

4.3.1使用汉语拼音拼写,应符合GB/T16159的规定。

4.3.2英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB15/T1208.1的相关要求。

5书写要求

英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合DB15/T1208.1的相关要求。

A

2

DB15/T1208.5—2017

BA

附录A

(资料性附录)

医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法

表A.1医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例

序号中文英文

B

1半污染区Semi-ContaminatedArea

2导诊台(服务台)InformationandMinorMedicalServiceCenter

3病案室(病史室)MedicalRecordsRoom

4病房Ward或Unit

5住院楼InpatientBuilding

6病理科(Departmentof)Pathology

7病员须知PatientGuide或PatientInformation

8补液(输液)室(间)InfusionTherapy(Room)

C

9产后病房MaternityWard

10产科(Departmentof)Obstetrics

11肠道门诊GastroenteritisClinic或GastroenterologyClinic

12超声科Ultrasound

13出入院办理处AdmissionandDischarge

14出院办理处(Officeof)Discharge

15传染科(Departmentof)InfectiousDiseases

16唇腭裂门诊CleftLipandPalateClinic

D

17当心射线BewareofRadiation

18导医PatientGuide

19断层扫描室(CT室)CTRoom

E

20儿科(Departmentof)Pediatrics

21儿

定制服务