DB15/T 1208.5-2017 公共场所标志英文译写规范 第5部分:医疗卫生
DB15/T 1208.5-2017 Public Places Signs English Transliteration Standards Part 5: Health and Medical Services
基本信息
发布历史
-
2017年05月
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:12页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
A22
备案号:54508-2017DB15
内蒙古自治区地方标准
DB15/T1208.5—2017
公共场所标志英文译写规范
第5部分:医疗卫生
GuidelinesforEnglishtranslationsofpublicsigns
——Part5:HealthandMedicine
2017-05-15发布2017-08-15实施
内蒙古自治区质量技术监督局发布
DB15/T1208.5—2017
前言
DB15/T1208-2017《公共场所标志英文译写规范》分为八个部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:教育;
——第5部分:医疗卫生;
——第6部分:金融;
——第7部分:商业服务业;
——第8部分:邮政电信。
本部分为DB15/T1208-2017的第5部分。
本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会(SAM/TC15)归口。
本部分起草单位:内蒙古自治区标准化院、内蒙古自治区汉语言文字工作委员会。
本部分主要起草人:贾双文、朱晓春、李世繁、姚继红、刘默、王秋霞、李佳。
本部分于2017年5首次发布。
I
DB15/T1208.5—2017
公共场所标志英文译写规范第5部分:医疗卫生
1范围
本部分规定了医疗卫生系统英文译写的术语和定义、译写方法和要求、书写要求。
本部分适用于医疗卫生机构等实体名称,医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
DB15/T1208.1公共场所标志英文译写规范第1部分:通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
医疗卫生机构medicalandhealthinstitutions
以医疗、预防、保健、医疗教育和医疗科研为主要功能的社会实体。
4译写方法和要求
4.1实体名称
4.1.1总则
本部分实体名称指医院、保健院、防治院(所)、医疗服务机构、医疗科研机构、医疗管理机构等
的名称。
4.1.2实体名称的属性名、通名的译法
4.1.2.1医院译作Hospital,其中:
a)职工医院译作Workers'Hospital;
b)中心医院译作CentralHospital;
c)人民医院译作People'sHospital;
d)中医医院译作TraditionalChineseMedicineHospital,中医可缩写为TCM;
e)护理医院译作NursingHome;
f)中西医结合医院译作TraditionalChineseMedicineIntegratedHospital,也可直接译作Hospital,
属性名(中西医结合)可不译出。
1
DB15/T1208.5—2017
4.1.2.2疾病防治院(所)译作Clinicfor(疾病名)DiseasePreventionandTreatment,或简译作(疾
病名)Clinic。
4.1.2.3疾病预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPrevention。
4.1.2.4社区卫生服务中心译作CommunityHealthClinic。
4.1.2.5精神卫生中心译作MentalHealthCenter。
4.1.2.6献血办译作BloodDonationOffice。献血(血液)中心译作BloodCenter。
4.1.2.7(医疗卫生)研究所一般译作ResearchInstitute,也可译作Institute。
4.1.2.8实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。
4.1.2.9大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”分隔。
4.2设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1采用英文直接译写,如:挂号(处)Registration;当心射线BewareofRadiation。
4.2.2译写应使功能明确,指令清晰,译文简洁。
4.2.3译写应保证医务概念准确,符合医疗专业术语标准,如:普通外科GeneralSurgery,“普通”
译作General。
4.2.4译写应完整译出指令涉及的医务信息,如:取报告须知InformationForLabReportResult,其中
“报告”完整译作LabReport。
4.2.5使用缩写形式应符合惯例和医疗专业术语标准,如:断层扫描室CTRoom。
4.2.6具体译法可参照附录A,并应符合DB15/T1208.1的相关要求。
4.3词语选用和拼写方法、单复数和缩写
4.3.1使用汉语拼音拼写,应符合GB/T16159的规定。
4.3.2英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB15/T1208.1的相关要求。
5书写要求
英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合DB15/T1208.1的相关要求。
A
2
DB15/T1208.5—2017
BA
附录A
(资料性附录)
医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法
表A.1医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例
序号中文英文
B
1半污染区Semi-ContaminatedArea
2导诊台(服务台)InformationandMinorMedicalServiceCenter
3病案室(病史室)MedicalRecordsRoom
4病房Ward或Unit
5住院楼InpatientBuilding
6病理科(Departmentof)Pathology
7病员须知PatientGuide或PatientInformation
8补液(输液)室(间)InfusionTherapy(Room)
C
9产后病房MaternityWard
10产科(Departmentof)Obstetrics
11肠道门诊GastroenteritisClinic或GastroenterologyClinic
12超声科Ultrasound
13出入院办理处AdmissionandDischarge
14出院办理处(Officeof)Discharge
15传染科(Departmentof)InfectiousDiseases
16唇腭裂门诊CleftLipandPalateClinic
D
17当心射线BewareofRadiation
18导医PatientGuide
19断层扫描室(CT室)CTRoom
E
20儿科(Departmentof)Pediatrics
21儿
定制服务
推荐标准
- SN/T 1477-2004 进出口食品中多效唑残留量检验方法 2004-11-17
- SN/T 1501-2004 野兔热病原分离鉴定操作规程 2004-11-17
- SN/T 1461-2004 进出口纺织品耐光、汗复合色牢度试验方法 2004-11-17
- SN/T 1480-2004 入出境航空器卫生检疫查验规程 2004-11-17
- SN/T 1457-2004 入境航空器电讯检疫规程 2004-11-17
- SN/T 1460-2004 输入性蚊类携带西尼罗病毒与圣路易脑炎病毒的检测方法 2004-11-17
- SN/T 1494-2004 国境口岸流行性感冒监测规程 2004-11-17
- JB/T 20066-2005 易折塑料瓶口服液剂灌封机 2005-02-14
- SN/T 1497.1-2004 出口桑蚕双宫捻线丝检验规程 2004-11-17
- SN/T 1495-2004 化妆品中酞酸酯的检测方法 气相色谱法 2004-11-17