DB15/T 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通

DB15/T 1208.2-2017 Public Places Signs English Translation Specification Part 2: Transportation

内蒙古自治区地方标准 简体中文 废止 页数:20页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB15/T 1208.2-2017
标准类型
内蒙古自治区地方标准
标准状态
废止
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2017-05-15
实施日期
2017-08-15
发布单位/组织
内蒙古自治区质量技术监督局
归口单位
-
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:20页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

A22

备案号:54505-2017DB15

内蒙古自治区地方标准

DB15/T1208.2—2017

公共场所标志英文译写规范

第2部分:交通

GuidelinesforEnglishtranslationsofpublicsigns

——Part2:Publictransportation

2017-05-15发布2017-08-15实施

内蒙古自治区质量技术监督局发布

DB15/T1208.2—2017

前言

DB15/T1208-2017《公共场所标志英文译写规范》分为八个部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:交通;

——第3部分:旅游;

——第4部分:教育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:金融;

——第7部分:商业服务业;

——第8部分:邮政电信。

本部分为DB15/T1208-2017的第2部分。

本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。

本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会(SAM/TC15)归口。

本部分起草单位:内蒙古自治区汉语言文字工作委员会、内蒙古自治区标准化院。

本部分主要起草人:杨冬梅、滕菲、蔡玛丽、李世繁、王秋霞、陈爱国、李洋。

本部分于2017年5月首次发布。

I

DB15/T1208.2—2017

公共场所标志英文译写规范第2部分:交通

1范围

本部分规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、译写方法和要求、书写要求等。

本部分适用于公共交通枢纽名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写

要求。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文

件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T10001标志用公共信息图形符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB17733地名标志

DB15/T1208.1公共场所标志英文译写规范第1部分:通则

DB15/T1208.3公共场所标志英文译写规范第3部分:旅游

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

地名标志signsofgeographicalnames

标示地理实体专有名称及相关信息的设施,分为自然地理实体地名标志和人文地理实体地名标志。

3.2

公共交通publictransport

向公众开放、提供客运服务的交通运输系统。

注:包括民航、铁路、公路、水运等交通方式。公共交通系统由道路、交通工具、站点设施等物理要素构成。

3.3

交通枢纽transportationhub

公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种

运输设施的综合体。

1

DB15/T1208.2—2017

3.4

公共交通基础设施及功能publictransportationinfrastructureandfunctions

为公共交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。

4译写方法和要求

4.1地名标志

4.1.1居民地地名标志

4.1.1.1居民地地名标志拼写应符合GB17733和GB/T16159的相关规定。街道名称应采用汉语拼音

形式拼写,并全部大写。

4.1.1.2街道名称做专名修饰设施名称时,街道名称按一个词拼写,首字母大写,其余小写。

4.1.2行政区域地名标志

自治区级、市(盟)级、县(旗)级、乡(镇、苏木)级等行政区域地名标志的译写参照DB15/T1208.1

的要求。

4.1.3旅游地和纪念地地名标志

风景区、公园、人物纪念地、事件纪念地、宗教纪念地等旅游地和纪念地地名标志译写参照DB15/T

1208.3的要求。

4.2公共交通枢纽名称

4.2.1总则

公共交通枢纽名称由属性名和通名等组成。

4.2.2属性名

公共交通枢纽属性名中有实际意义的东、南、西、北方位词,译写时参照英文习惯表达把方位词放

在属性名前。如:呼和浩特火车东站EastHohhotRailwayStation。

4.2.3通名

4.2.3.1公共交通枢纽译作PublicTransportationHub。

4.2.3.2长途汽车客运站译作Long-DistanceBusStation。

4.2.3.3火车站译作RailwayStation。

4.2.3.4机场译作Airport。

4.2.3.5具有集散作用的交通枢纽也可译作Center。货运集散中心译作FreightTransportCenter。

4.3交通基础设施及功能信息

4.3.1交通工具

4.3.1.1公共汽车译作Bus;中巴公交车等译作Mini-Bus;机场大巴译作AirportBus;长途客车译作

Long-DistanceBus。

4.3.1.2出租车译作Taxi。

2

DB15/T1208.2—2017

4.3.1.3火车译作Train。

4.3.1.4轨道交通的地铁译作Metro;轻轨译作LightRail。

4.3.1.5货运汽车译作Truck。

4.3.1.6飞机译作Airplane。

4.3.2站点信息

4.3.2.1作导向标识或地图上标注的火车站、地铁站、公交车站的“站”字要译出。如:公共汽车站

BusStation,火车站RailwayStation,地铁站MetroStation,轻轨站LightRailStation。公共汽车中途停

靠站译作Stop,轨道交通车中途停靠站译作Station,出租车招停点译作Taxi。

4.3.2.2火车、地铁、公共汽车上的电子屏显示具体站点时,“站”字不必译出。如:下一站译作Next

stop。电子屏显示公共汽车终点站时译作Terminus;显示火车、地铁、长途客车终点站时译作Terminal。

4.3.2.3火车、地铁、长途客车、公共汽车的站牌译写时,“站”字不译出。译写方法参照GB17733

和DB15/T1208.1的相关要求。

4.3.3公共交通线路

4.3.3.1有序号的公交线路应采用Bus+基数词。如:公交68路Bus68,中巴502路Mini-Bus502。

4.3.3.2特殊名称的公交线路译写宜突出专线特色。如:旅游专线TourBus,游9TourBus9,教育专

线Inter-CollegeBus。

4.3.3.3地铁线路译作Line,具体线路译写应采用“Line+阿拉伯数字”的形式表示。如:地铁二号

线MetroLine2。

4.3.3.4铁路译作Railway;城际高铁线路译作Inter-cityHighSpeedRail。

4.3.3.5飞机、火车、地铁车次航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执

行。

4.3.4公路

4.3.4.1环城路译作RingRoad(RingRd)。如:南二环S.2ndRingRd,北三环N.3rdRingRd。

4.3.4.2公路译作Highway,收费公路译作TollHighway。

4.3.4.3高速公路译作Exp。

4.3.4.4绕城高速译作BypassExp。

4.3.4.5公路、高速公路含地名缩写时,译写应完全拼出两地名称,中间加连字符“-”,连接两个词。

4.3.5桥梁

4.3.5.1桥或大桥译作Bridge。

4.3.5.2立交桥译作Overpass或Flyover。

4.3.5.3高架桥译作Viaduct。

4.3.5.4人行天桥译作PassengerFoot-bridge。

4.3.6隧道及通道

4.3.6.1隧道译作Tunnel。

4.3.6.2人行地下通道译作PedestrianUnderpass。

4.3.6.3逃生通道译作TunnelEscape。

4.3.6.4互通式立交译作Interchange。

4.3.6.5分离式立交译作GradeSeparationWithoutRamps。

3

DB15/T1208.2—2017

4.3.7服务设施

4.3.7.1服务设施名称的译写应符合DB15/T1208.1的相关要求。

4.3.7.2服务设施的指示信息译写应简洁明确。如:“火车站入口”“地铁站入口”“汽车站入口”

统一译作Entrance;各类车站出口统一译作Exit。但对专门用途的或标有序号的入口/出口,信息应译

全。如“紧急出口”应译作EmergencyExit,B出口ExitB;指示“入口/出口”的方向时,译为“Way

In/WayOut”。

4.3.7.3导向性指示信息译写应结合使用环境并配指示箭头。如:“前往市区+箭头”译作City

Center+箭头;“靠右道行驶+箭头”译作KeepRight+箭头。

4.3.7.4服务设施名称译写应突出功能信息。如:火车站大厅的服务台、接待处译作Reception;长途

汽车站的问询处、咨询台译作Information;汽车售票处译作TicketOffice;机场行李遗失或损坏登记处

译作LostorDamagedLuggage。

4.3.7.5飞机场、火车站、汽车站楼层的译写应使用英文字母加阿拉伯数字等通用符号。如:“一楼/

层、二楼/层、三楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下一层、二层、三层固定缩写为B1、B2、B3。

4.3.7.6译写标有序号的服务设施时应采用“设施名+阿拉伯数字”,如:第二候车室WaitingRoom2;

1号航站楼Terminal1。

4.3.7.7译写功能类似的设施名称时,应注意其差异,以免引起误解。如:电梯用Elevator/Lift,扶梯

用Escalator,自动人行道用MovingWalk,步行楼梯用Stairs。又如:汽车、火车、飞机上座位之间的

通道译为Aisle,室外通道和车厢走廊译为Corridor,人行地下通道译为Underpass等。

4.3.7.8对于相同功能设施的名称译写应保持统一性。如:公共汽车道或公交线路专用道译作Bus

Lane。

4.3.7.9设施名称在英文中已习惯使用缩写形式的,采用相应的英文缩写。如:中国铁路高速列车译

作CRH(ChinaRailwayHigh-speed),动车组MU(MultipleUnits),城市快速公交译作BRT(BusRapid

Transit)。

4.3.7.10对交通安全设施应译出使用方法。如:紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency,求助按钮

PressforHelp。

4.3.7.11交通设施及功能信息译写参照附录A示例。

4.4警示和提示信息

4.4.1对警示标识翻译应突出要注意的危险。如:前方急转弯,谨慎驾驶SLOWDOWNSharpTurn

Ahead,小心驾驶,事故多发路段CAUTIONAccidentBlackspot。

4.4.2对禁令标识翻译应明确所禁止或限制的交通行为。如:禁止鸣喇叭NoHonking。

4.4.3对指令标识应译出所指示实施的交通行为。如:前方并道MergeAhead,向右改道MergeRight。

4.4.4对提示标识应译出所传递的交通信息。如:前方2公里处有服务区ServiceArea2kmAhead。

4.4.5通用类警示和提示信息译写参照附录B。

5书写要求

英文大小写、标点符号、换行、字体等用法应符合ADB15/T1208.1的相关要求。

4

DB15/T1208.2—2017

BA

附录A

(资料性附录)

交通设施及功能信息译写示例

表A.1交通类设施及功能信息译写示例

序号中文英文

A

1安全岛TrafficIsland

2安全检查(安检)SecurityInspection

3安全检查(通道)SecurityCheck

B

4班车CommuterBus

5班车乘车地点CommuterBusPick-up

6步行道∕人行道Sidewalk

C

超大行李OversizeLuggage

7

超重行李OverweightLuggage

8餐饮部Food&Beverage

车道Lane

超车道OvertakingLane

行车道Lane

大型车道LargeVehicleLane

9

小车道CarLane

非机动车道Non-MotorVehicleLane

应急车道EmergencyLane

单行道OneWay

10车站周边示意图MapofSurroundingArea

厕所Toilet

11无人Vacant

有人Occupied

12乘客上下车处PassengersPick-up/Drop-offArea

13乘客服务中心PassengerServiceCenter

D

大型车LargeVehicle/HeavyVehicle

14

小型车SmallVehicle/LightVehicle

15到达Arrivals

16到达时间ArrivalTime

登机Boarding

17

登机信息查询BoardingInformation

5

DB15/T1208.2—2017

表A.1(续)

序号中文英文

地铁站MetroStation

乘客须知〈地铁里用〉NoticetoPassengers

换乘点〈地图用〉MetroTransitCenter

18

换乘站〈地铁里用〉Interchange

首班车时间FirstTrain

末班车时间LastTrain

电梯Elevator/Lift

自动人行道Travolator

19

自动扶梯Escalator

货梯FreightElevator

20电子眼IntelligentTrafficDetector

地下室Basement

21

地下一层∕二层∕三层B1/B2/B3

F

飞机场Airport

机票Ticket

办理乘机手续Check-in

办理登机区Check-inArea

登机口BoardingGate

登机牌BoardingPass

国际航班出发InternationalDepartures

国内航班出发DomesticDepartures

国际航班抵达InternationalArrivals

国内航班抵达DomesticArrivals

接机处〈机场〉MeetandGreet

航班Flight

22空勤人员FlightAttendants

一号航站楼Terminal1

经济舱EconomyClass

托运行李

定制服务

    推荐标准