DB15/T 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通
DB15/T 1208.2-2017 Public Places Signs English Translation Specification Part 2: Transportation
基本信息
发布历史
-
2017年05月
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:20页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
A22
备案号:54505-2017DB15
内蒙古自治区地方标准
DB15/T1208.2—2017
公共场所标志英文译写规范
第2部分:交通
GuidelinesforEnglishtranslationsofpublicsigns
——Part2:Publictransportation
2017-05-15发布2017-08-15实施
内蒙古自治区质量技术监督局发布
DB15/T1208.2—2017
前言
DB15/T1208-2017《公共场所标志英文译写规范》分为八个部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:教育;
——第5部分:医疗卫生;
——第6部分:金融;
——第7部分:商业服务业;
——第8部分:邮政电信。
本部分为DB15/T1208-2017的第2部分。
本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会(SAM/TC15)归口。
本部分起草单位:内蒙古自治区汉语言文字工作委员会、内蒙古自治区标准化院。
本部分主要起草人:杨冬梅、滕菲、蔡玛丽、李世繁、王秋霞、陈爱国、李洋。
本部分于2017年5月首次发布。
I
DB15/T1208.2—2017
公共场所标志英文译写规范第2部分:交通
1范围
本部分规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、译写方法和要求、书写要求等。
本部分适用于公共交通枢纽名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写
要求。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T10001标志用公共信息图形符号
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
GB17733地名标志
DB15/T1208.1公共场所标志英文译写规范第1部分:通则
DB15/T1208.3公共场所标志英文译写规范第3部分:旅游
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名标志signsofgeographicalnames
标示地理实体专有名称及相关信息的设施,分为自然地理实体地名标志和人文地理实体地名标志。
3.2
公共交通publictransport
向公众开放、提供客运服务的交通运输系统。
注:包括民航、铁路、公路、水运等交通方式。公共交通系统由道路、交通工具、站点设施等物理要素构成。
3.3
交通枢纽transportationhub
公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种
运输设施的综合体。
1
DB15/T1208.2—2017
3.4
公共交通基础设施及功能publictransportationinfrastructureandfunctions
为公共交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。
4译写方法和要求
4.1地名标志
4.1.1居民地地名标志
4.1.1.1居民地地名标志拼写应符合GB17733和GB/T16159的相关规定。街道名称应采用汉语拼音
形式拼写,并全部大写。
4.1.1.2街道名称做专名修饰设施名称时,街道名称按一个词拼写,首字母大写,其余小写。
4.1.2行政区域地名标志
自治区级、市(盟)级、县(旗)级、乡(镇、苏木)级等行政区域地名标志的译写参照DB15/T1208.1
的要求。
4.1.3旅游地和纪念地地名标志
风景区、公园、人物纪念地、事件纪念地、宗教纪念地等旅游地和纪念地地名标志译写参照DB15/T
1208.3的要求。
4.2公共交通枢纽名称
4.2.1总则
公共交通枢纽名称由属性名和通名等组成。
4.2.2属性名
公共交通枢纽属性名中有实际意义的东、南、西、北方位词,译写时参照英文习惯表达把方位词放
在属性名前。如:呼和浩特火车东站EastHohhotRailwayStation。
4.2.3通名
4.2.3.1公共交通枢纽译作PublicTransportationHub。
4.2.3.2长途汽车客运站译作Long-DistanceBusStation。
4.2.3.3火车站译作RailwayStation。
4.2.3.4机场译作Airport。
4.2.3.5具有集散作用的交通枢纽也可译作Center。货运集散中心译作FreightTransportCenter。
4.3交通基础设施及功能信息
4.3.1交通工具
4.3.1.1公共汽车译作Bus;中巴公交车等译作Mini-Bus;机场大巴译作AirportBus;长途客车译作
Long-DistanceBus。
4.3.1.2出租车译作Taxi。
2
DB15/T1208.2—2017
4.3.1.3火车译作Train。
4.3.1.4轨道交通的地铁译作Metro;轻轨译作LightRail。
4.3.1.5货运汽车译作Truck。
4.3.1.6飞机译作Airplane。
4.3.2站点信息
4.3.2.1作导向标识或地图上标注的火车站、地铁站、公交车站的“站”字要译出。如:公共汽车站
BusStation,火车站RailwayStation,地铁站MetroStation,轻轨站LightRailStation。公共汽车中途停
靠站译作Stop,轨道交通车中途停靠站译作Station,出租车招停点译作Taxi。
4.3.2.2火车、地铁、公共汽车上的电子屏显示具体站点时,“站”字不必译出。如:下一站译作Next
stop。电子屏显示公共汽车终点站时译作Terminus;显示火车、地铁、长途客车终点站时译作Terminal。
4.3.2.3火车、地铁、长途客车、公共汽车的站牌译写时,“站”字不译出。译写方法参照GB17733
和DB15/T1208.1的相关要求。
4.3.3公共交通线路
4.3.3.1有序号的公交线路应采用Bus+基数词。如:公交68路Bus68,中巴502路Mini-Bus502。
4.3.3.2特殊名称的公交线路译写宜突出专线特色。如:旅游专线TourBus,游9TourBus9,教育专
线Inter-CollegeBus。
4.3.3.3地铁线路译作Line,具体线路译写应采用“Line+阿拉伯数字”的形式表示。如:地铁二号
线MetroLine2。
4.3.3.4铁路译作Railway;城际高铁线路译作Inter-cityHighSpeedRail。
4.3.3.5飞机、火车、地铁车次航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执
行。
4.3.4公路
4.3.4.1环城路译作RingRoad(RingRd)。如:南二环S.2ndRingRd,北三环N.3rdRingRd。
4.3.4.2公路译作Highway,收费公路译作TollHighway。
4.3.4.3高速公路译作Exp。
4.3.4.4绕城高速译作BypassExp。
4.3.4.5公路、高速公路含地名缩写时,译写应完全拼出两地名称,中间加连字符“-”,连接两个词。
4.3.5桥梁
4.3.5.1桥或大桥译作Bridge。
4.3.5.2立交桥译作Overpass或Flyover。
4.3.5.3高架桥译作Viaduct。
4.3.5.4人行天桥译作PassengerFoot-bridge。
4.3.6隧道及通道
4.3.6.1隧道译作Tunnel。
4.3.6.2人行地下通道译作PedestrianUnderpass。
4.3.6.3逃生通道译作TunnelEscape。
4.3.6.4互通式立交译作Interchange。
4.3.6.5分离式立交译作GradeSeparationWithoutRamps。
3
DB15/T1208.2—2017
4.3.7服务设施
4.3.7.1服务设施名称的译写应符合DB15/T1208.1的相关要求。
4.3.7.2服务设施的指示信息译写应简洁明确。如:“火车站入口”“地铁站入口”“汽车站入口”
统一译作Entrance;各类车站出口统一译作Exit。但对专门用途的或标有序号的入口/出口,信息应译
全。如“紧急出口”应译作EmergencyExit,B出口ExitB;指示“入口/出口”的方向时,译为“Way
In/WayOut”。
4.3.7.3导向性指示信息译写应结合使用环境并配指示箭头。如:“前往市区+箭头”译作City
Center+箭头;“靠右道行驶+箭头”译作KeepRight+箭头。
4.3.7.4服务设施名称译写应突出功能信息。如:火车站大厅的服务台、接待处译作Reception;长途
汽车站的问询处、咨询台译作Information;汽车售票处译作TicketOffice;机场行李遗失或损坏登记处
译作LostorDamagedLuggage。
4.3.7.5飞机场、火车站、汽车站楼层的译写应使用英文字母加阿拉伯数字等通用符号。如:“一楼/
层、二楼/层、三楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下一层、二层、三层固定缩写为B1、B2、B3。
4.3.7.6译写标有序号的服务设施时应采用“设施名+阿拉伯数字”,如:第二候车室WaitingRoom2;
1号航站楼Terminal1。
4.3.7.7译写功能类似的设施名称时,应注意其差异,以免引起误解。如:电梯用Elevator/Lift,扶梯
用Escalator,自动人行道用MovingWalk,步行楼梯用Stairs。又如:汽车、火车、飞机上座位之间的
通道译为Aisle,室外通道和车厢走廊译为Corridor,人行地下通道译为Underpass等。
4.3.7.8对于相同功能设施的名称译写应保持统一性。如:公共汽车道或公交线路专用道译作Bus
Lane。
4.3.7.9设施名称在英文中已习惯使用缩写形式的,采用相应的英文缩写。如:中国铁路高速列车译
作CRH(ChinaRailwayHigh-speed),动车组MU(MultipleUnits),城市快速公交译作BRT(BusRapid
Transit)。
4.3.7.10对交通安全设施应译出使用方法。如:紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency,求助按钮
PressforHelp。
4.3.7.11交通设施及功能信息译写参照附录A示例。
4.4警示和提示信息
4.4.1对警示标识翻译应突出要注意的危险。如:前方急转弯,谨慎驾驶SLOWDOWNSharpTurn
Ahead,小心驾驶,事故多发路段CAUTIONAccidentBlackspot。
4.4.2对禁令标识翻译应明确所禁止或限制的交通行为。如:禁止鸣喇叭NoHonking。
4.4.3对指令标识应译出所指示实施的交通行为。如:前方并道MergeAhead,向右改道MergeRight。
4.4.4对提示标识应译出所传递的交通信息。如:前方2公里处有服务区ServiceArea2kmAhead。
4.4.5通用类警示和提示信息译写参照附录B。
5书写要求
英文大小写、标点符号、换行、字体等用法应符合ADB15/T1208.1的相关要求。
4
DB15/T1208.2—2017
BA
附录A
(资料性附录)
交通设施及功能信息译写示例
表A.1交通类设施及功能信息译写示例
序号中文英文
A
1安全岛TrafficIsland
2安全检查(安检)SecurityInspection
3安全检查(通道)SecurityCheck
B
4班车CommuterBus
5班车乘车地点CommuterBusPick-up
6步行道∕人行道Sidewalk
C
超大行李OversizeLuggage
7
超重行李OverweightLuggage
8餐饮部Food&Beverage
车道Lane
超车道OvertakingLane
行车道Lane
大型车道LargeVehicleLane
9
小车道CarLane
非机动车道Non-MotorVehicleLane
应急车道EmergencyLane
单行道OneWay
10车站周边示意图MapofSurroundingArea
厕所Toilet
11无人Vacant
有人Occupied
12乘客上下车处PassengersPick-up/Drop-offArea
13乘客服务中心PassengerServiceCenter
D
大型车LargeVehicle/HeavyVehicle
14
小型车SmallVehicle/LightVehicle
15到达Arrivals
16到达时间ArrivalTime
登机Boarding
17
登机信息查询BoardingInformation
5
DB15/T1208.2—2017
表A.1(续)
序号中文英文
地铁站MetroStation
乘客须知〈地铁里用〉NoticetoPassengers
换乘点〈地图用〉MetroTransitCenter
18
换乘站〈地铁里用〉Interchange
首班车时间FirstTrain
末班车时间LastTrain
电梯Elevator/Lift
自动人行道Travolator
19
自动扶梯Escalator
货梯FreightElevator
20电子眼IntelligentTrafficDetector
地下室Basement
21
地下一层∕二层∕三层B1/B2/B3
F
飞机场Airport
机票Ticket
办理乘机手续Check-in
办理登机区Check-inArea
登机口BoardingGate
登机牌BoardingPass
国际航班出发InternationalDepartures
国内航班出发DomesticDepartures
国际航班抵达InternationalArrivals
国内航班抵达DomesticArrivals
接机处〈机场〉MeetandGreet
航班Flight
22空勤人员FlightAttendants
一号航站楼Terminal1
经济舱EconomyClass
托运行李
定制服务
推荐标准
- T/CZSPTXH 132-2020 潮州菜 干炸肝花烹饪工艺规范 2020-10-26
- T/CZSPTXH 039-2018 潮州菜 清汤虾把烹饪工艺规范 2018-09-15
- T/HZBX 042-2021 粤菜 东江客家菜 炸猪肉 2021-12-22
- T/ZSGTS 111-2024 香山之品 盐焗乳鸽 2024-03-01
- T/SPSH 29-2022 顺德菜 煎焗爽肠 2022-03-23
- T/CAB 0124-2021 组合式预制餐品质量通则 2021-12-15
- T/ZWLB 2006-2023 百县千碗 鲜辣常山美食门店评价规范 2023-07-31
- T/THSX 008-2023 预制菜肴 2023-08-01
- T/NAIA 0187-2023 食品抽样人员执业能力规范 2023-02-15
- T/SFSF 000012-2021 食品生产企业有害生物风险管理指南 2021-09-22