DB15/T 1208.1-2017 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则

DB15/T 1208.1-2017 DB15/T 1208.1-2017 English translation specifications for public place signs - Part 1: General principles。

内蒙古自治区地方标准 简体中文 废止 页数:22页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB15/T 1208.1-2017
标准类型
内蒙古自治区地方标准
标准状态
废止
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2017-05-15
实施日期
2017-08-15
发布单位/组织
内蒙古自治区质量技术监督局
归口单位
-
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:22页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

A22

备案号:54504-2017DB15

内蒙古自治区地方标准

DB15/T1208.1—2017

公共场所标志英文译写规范

第1部分:通则

GuidelinesforEnglishtranslationsofpublicsigns

——Part1:Generalrules

2017-05-15发布2017-08-15实施

内蒙古自治区质量技术监督局发布

DB15/T1208.1—2017

前言

DB15/T1208-2017《公共场所标志英文译写规范》分为八个部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:交通;

——第3部分:旅游;

——第4部分:教育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:金融;

——第7部分:商业服务业;

——第8部分:邮政电信。

本部分为DB15/T1208-2017的第1部分。

本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。

本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会(SAM/TC15)归口。

本部分起草单位:内蒙古自治区汉语言文字工作委员会、内蒙古自治区标准化院。

本部分主要起草人:杨冬梅、杨立杰、李世繁、王秋霞、蔡玛丽、贾向春、张婕。

本部分于2017年5月首次发布。

I

DB15/T1208.1—2017

公共场所标志英文译写规范第1部分:通则

1范围

本部分规定了公共场所标志英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求。

本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文

件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T10001标志用公共信息图形符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB/T17693.8-2008外语地名汉字译写导则蒙古语

GB17733地名标志

GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

场所和机构名称namesofpublicplacesandinstitutions

公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。

[GB/T30240.1-2013,定义3.1]

3.2

场所和机构专名specifictermsofpublicplacesandinstitutions

场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其它场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。

[GB/T30240.1-2013,定义3.2]

3.3

场所和机构通名generictermsofpublicplacesandinstitutions

场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。

[GB/T30240.1-2013,定义3.3]

1

DB15/T1208.1—2017

3.4

地名geographicalnames

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

[GB/T17693.8-2008,定义3.1]

3.5

地名专名specifictermsofgeographicalnames

地名中用来区分各个地理实体的词。

[GB/T17693.8-2008,定义3.2]

3.6

地名通名generictermsofgeographicalnames

地名中用来区分地理实体类别的词。

[GB/T17693.8-2008,定义3.3]

3.7

设施及功能信息facilitiesandfunctions

为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信

息。

3.8

警示和提示信息warningsandreminders

为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。

4译写原则

4.1合法性原则

4.1.1公共场所标志的英文译写应在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

4.1.2地名标志应符合GB17733的规定。

4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应首先使用公共信息图形标志。

4.1.4汉语拼音的使用应符合GB/T16159的规定,可以不标声调符号。

4.2规范性原则

公共场所标志的英文译写应符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。

4.3准确性原则

4.3.1公共场所标志的英文译写应根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

2

DB15/T1208.1—2017

4.3.2英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背

景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译

作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。

4.4通俗性原则

公共场所标志的英文译写应避免使用生僻的英语词汇和表达方法,宜使用英语的常用词汇和表达方

法。

4.5文明性原则

公共场所标志的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧

视色彩或损害社会公共利益的译法。

5译写方法和要求

5.1场所和机构名称

5.1.1总则

场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。

5.1.2专名

专名一般使用汉语拼音拼写。

来源于英文的专名,直接使用原文。

有实际含义并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。

5.1.3通名

通名一般使用英文翻译。如:华联超市HualianSupermarket。

专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用

英文重复翻译。

通名在原文中省略的,应视情况补译。

5.1.4修饰或限定成分

作为限定成分,行政区划名中的“自治区”“市”“县”“乡(镇)”等可以省去不译。但在

党政机关名称中,以及在名称相同、行政层级不同而易产生混淆的情况下,应用英文译出,如自治区

AutonomousRegion,市Municipality,县County,乡(镇)Town。

序列、方位、属性、特点等修饰成分用英文翻译。如呼和浩特东站(火车站)EastHohhotRailway

Station。

5.1.5例外情况

现用英文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,可沿用其习惯的译写方法。

3

DB15/T1208.1—2017

5.2蒙古语地名

5.2.1总则

蒙古语地名一般由专名和通名两个部分组成。

蒙古语地名翻译应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。

5.2.2专名

蒙古语地名中的专名一般采用以下两种英译方式:

a)直接按蒙古语的读音用汉语拼音字母拼写(又称“音译转写”)。例如:“呼和浩特”按蒙古

语读音用汉语拼音字母拼写为“Hohhot”而不是按照汉字注音的形式拼写成“Huhehaote”。

b)如果专名最初来自蒙古语,后来演变成汉语形式且已经通用,可以按照汉字注音的形式直接拼

写。例如:“包头”直接按汉语拼音拼写作“Baotou”。

5.2.3通名

蒙古语地名中表示行政区划的通名一般采用意译的方式。例如:“自治区”相当于“省”,英文一

般翻译为“AutonomousRegion”;还有相当于地级市的“盟”,英文一般翻译为“League”;相当于

县级行政单位的“旗”,英文一般翻译为“Banner”。

5.3设施及功能信息

5.3.1以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道LuggageCheck,“行李安检”的功能必须译

出,“通道”作为设施名称可不必译出。

5.3.2应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱FirstAidKit。

5.3.3安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮PressforHelp。

5.3.4设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机ATM。

5.3.5标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台Platform2;3号

登机口Gate3。

5.3.6通用类设施及功能信息的具体译法参见附录A。

5.4警示和提示信息

5.4.1以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留KeepWalking或NoStopping,

“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。

5.4.2应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁止入内NoAdmittancetoTourist

Vehicles,不宜简单译作NoAdmittance。

5.4.3应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候PleaseWaitBehindtheYellowLine,“安

全线”译作theYellowLine。

5.4.4应注意语气得当,如:“请勿……”一般用PleaseDoNot…;也可使用ThankYouforNot–ing,

如:请勿触摸ThankYouforNotTouching。

5.4.5通用类警示和提示信息的具体译法参见附录A。

5.5词语选用和拼写方法

5.5.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。

5.5.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。

5.5.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

4

DB15/T1208.1—2017

5.6单复数和缩写

5.6.1译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督

投诉Complaints。

5.6.2采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。

如:“世贸组织”应使用WTO。

6书写要求

6.1大小写

6.1.1字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。

6.1.2短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。换行时第一个词即使是介词或冠词,该

介词或冠词的首字母也应大写。

6.1.3使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母

小写,如:Door-to-PortDelivery。

6.2标点符号

完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可

使用惊叹号。

6.3字体

应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如Arial字体。

6.4空格

6.4.1单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。

6.4.2逗号、句号后空一格。

6.4.3撇号(’)出现在一个单词中间时前后均不空格,如:旅客的车票(单数)Passenger'sTicket;出现在

词末时,后空一格。

6.4.4连字符(-)前后不空格。

6.5换行

6.5.1一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。

连接符置于第一行行末。

6.5.2需要换行的长句排版时不得使用两端对齐。

5

DB15/T1208.1—2017

AA

附录A

(资料性附录)

通用类设施及功能信息、警示和提示信息译法

表A.1通用类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例

编号中文英文

A

1安全检查SecurityCheck

2安全须知SafetyInstructions

3按〈按钮〉Press

4按月付款;每月付款MonthlyPayment

B

5办公区域AdministrationArea

6保安;门卫SecurityGuard

7保持安静PleaseBeQuiet

8保持平放〈指货物、行李的摆放〉KeepFlat或LayFlat

9报告厅LectureHall或ConferenceHall

10本柜只接受VIP卡VIPCardsOnly

11本柜暂停服务,请至其他台席办理OutofServiceTemporarily.ToOtherCountersPlease

12现金收费CashOnly

13闭馆整修ClosedforRenovation

14请带好随身物品〈用于提醒乘客、顾客〉PleaseTakeYourPersonalBelongings

15禁止停车,只可上下旅客。NoParking.PassengersPick-UpandDrop-OffOnly.

16布告栏;公告栏BulletinBoard或NoticeBoard

C

残障人士使用(专用)〈直接用于相关设施处,标示

17该设施为残障人士使用或专用,使用方法不同于第ForDisabled(Only)

22条“残疾人厕所”和第60条“残疾人电梯”〉

6

DB15/T1208.1—2017

表A.1(续)

编号中文英文

厕所;公共厕所;卫生间;洗手间;厕所;盥洗室Toilet或Restroom或Washroom(之前均不得加Public)

——男厕所、卫生间等——Men或Gentlemen

——女厕所、卫生间等——Women或Ladies

——收费厕所——PayToilet

——无人;未使用——Vacant

——有人;使用中——Occupied

18

——便后请冲洗——FlushAfterUse

——踏板放水——PedalOperatedTap

——非水冲座便器,无需冲水——No-FlushToilet

——自动冲洗——AutoFlush

——残疾人厕所〈一般用于该设施所处方位的指示和——AccessibleToilet(或Restroom或Washroom)

导引,使用方法不同于第21条〉

19茶饮Tea

20车位已满Full

出口;安全门;安全出口;安全通道;太平门……Exit

——东(南/西/北)出口——East(South/West/North)Exit

——东南出口——SoutheastExit

21——东北出口——NortheastExit

——西南出口——SouthwestExit

——西北出口——NorthwestExit

——紧急出口;应急出口;安全出口;安全通道——EmergencyExit

22出口往前(由此出站)WayOut

23出门按钮ExitButton

24出租车Taxi

25出租车计价器TaxiMeter

26出租车乘车点TaxiStand

27出租汽车专用发票TaxiReceipt

28此处不准遛狗NoDogs

29此路不通DeadEnd或NoThroughRoad或NoThoroughfare

30此路封闭RoadClosed

31此梯至地下停车场ElevatortoUndergroundParking

D

32大型游乐场AmusementPark

33代售电话卡、地图PhoneCardsandMaps

单号OddNumber

34

——双号——EvenNumber

35单价UnitPrice

36当日有效ValidOnlyonDayofIssue

37道路交通信息TrafficInformation

7

DB15/T1208.1—2017

表A.1(续)

编号中文英文

38登记处Registration或Registry

39等候区WaitingArea

40地面湿滑,小心滑倒Caution:WetFloor(书写时分作两行)

41地铁;轻轨;轨道交通Metro

42地铁车站MetroStation

43地下室Basement

44地下停车场UndergroundParking

45通道(指地下通道)Underpass

46地下一层/二层/三层B1/B2/B3

电话Telephone

——公用电话——Telephone或PayPhone

——公用IC卡电话——ICCardPhone

——插卡式公用电话;磁卡电话——M-CardPhone

——投币电话——CoinPhone

——基本话费——BasicCharges

47

——电话收费标准——CallRates

——每分钟计费标准——PerMinuteCharge

——内部电话——InternalLine

定制服务