DB15/T 1208.6-2017 公共场所标志英文译写规范 第6部分:金融

DB15/T 1208.6-2017 DB15/T 1208.6-2017 English translation specification for public place signs - Part 6: Finance

内蒙古自治区地方标准 简体中文 废止 页数:10页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB15/T 1208.6-2017
标准类型
内蒙古自治区地方标准
标准状态
废止
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2017-05-15
实施日期
2017-08-15
发布单位/组织
内蒙古自治区质量技术监督局
归口单位
-
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:10页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

A22

备案号:54509-2017DB15

内蒙古自治区地方标准

DB15/T1208.6—2017

公共场所标志英文译写规范

第6部分:金融

GuidelinesforEnglishtranslationsofpublicsigns

——Part6:Finance

2017-05-15发布2017-08-15实施

内蒙古自治区质量技术监督局发布

DB15/T1208.6—2017

前言

DB15/T1208-2017《公共场所标志英文译写规范》分为八个部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:交通;

——第3部分:旅游;

——第4部分:教育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:金融;

——第7部分:商业服务业;

——第8部分:邮政电信。

本部分为DB15/T1208-2017的第6部分。

本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。

本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会(SAM/TC15)归口。

本部分起草单位:内蒙古自治区标准化院、内蒙古自治区汉语言文字工作委员会。

本部分主要起草人:李世繁、刘默、贾磊、王秋霞、李佳、张崇燕、李洋。

本部分于2017年5月首次发布。

I

DB15/T1208.6—2017

公共场所标志英文译写规范第6部分:金融

1范围

本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。

本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文

件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

DB15/T1208.1公共场所标志英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

金融机构financialinstitutions

从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务、信托、基金等活动的机构与实体。

4译写方法和要求

4.1实体名称

4.1.1总则

本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。

4.1.2实体名称属性名、通名的译法

4.1.2.1银行

4.1.2.1.1银行译作Bank。

4.1.2.1.2分行译作Branch。各银行在呼和浩特的分行均译作HohhotBranch,并置于上位译名(所属

总行译名)之后,如:中国人民银行呼和浩特市分行ThePeople’sBankofChina,HohhotBranch。

4.1.2.1.3支行译作Sub-Branch,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后。

4.1.2.1.4银行其他分支机构的具体译法:

——营业部译作BankingCenter或BankingDepartment;

——分理处译作Office;

1

DB15/T1208.6—2017

——储蓄所译作SavingsOffice或SavingsAgency。

注:译写顺序:一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用“,”隔开。

4.1.2.2交易所

4.1.2.2.1交易所译作Exchange。

4.1.2.2.2证券交易所译作StockExchange,如:呼和浩特证券交易所HohhotStockExchange。

4.1.2.2.3期货交易所译作FuturesExchange,如:呼和浩特期货交易所HohhotFuturesExchange。

4.1.2.3证券公司

证券公司(股份有限公司、有限责任公司)译作SecuritiesLimitedCompany(LimitedCompany可缩

写为Co.,Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任公司HuataiSecuritiesCo.,Ltd.。

4.1.2.4保险公司

4.1.2.4.1保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作InsuranceLimitedCompany,如:民生人

寿保险股份有限公司MinshengLifeInsuranceCo.,Ltd.。

4.1.2.4.2人寿保险译作LifeInsurance。

4.1.2.4.3财产保险译作PropertyInsurance。

4.1.2.4.4再保险译作Reinsurance。

4.2设施及功能信息

4.2.1货币种类指示设施

可根据国际惯例使用缩写形式。世界主要币种译写方法:

——人民币RMB,在外汇交易场合,也可用CNY;

——美元USD;

——欧元EUR;

——日元YEN;

——港币HKD;

——澳元AUD;

——加拿大元CAD;

——英镑GBP。

4.2.2金融业务种类指示设施

4.2.2.1存取款:存款Deposit;取款Withdrawal。

4.2.2.2贷款Loan。

4.2.2.3外汇ForeignCurrency。货币兑换CurrencyExchange。

4.2.2.4理财Financing或FinancialManagement。

4.2.2.5基金Fund。

4.2.3服务和功能设施

4.2.3.1用英文直接译写,如:个人质押贷款PersonalPledgeLoan。

4.2.3.2应使功能指示明确,保持译文简洁,如:存折入口PassbookEntrance。

4.2.3.3使用缩写形式应符合国际惯例,如:取款机ATM,存/取款一体机CRS。

2

DB15/

定制服务

    推荐标准