DB15/T 1208.6-2017 公共场所标志英文译写规范 第6部分:金融
DB15/T 1208.6-2017 DB15/T 1208.6-2017 English translation specification for public place signs - Part 6: Finance
基本信息
发布历史
-
2017年05月
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:10页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
A22
备案号:54509-2017DB15
内蒙古自治区地方标准
DB15/T1208.6—2017
公共场所标志英文译写规范
第6部分:金融
GuidelinesforEnglishtranslationsofpublicsigns
——Part6:Finance
2017-05-15发布2017-08-15实施
内蒙古自治区质量技术监督局发布
DB15/T1208.6—2017
前言
DB15/T1208-2017《公共场所标志英文译写规范》分为八个部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:教育;
——第5部分:医疗卫生;
——第6部分:金融;
——第7部分:商业服务业;
——第8部分:邮政电信。
本部分为DB15/T1208-2017的第6部分。
本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会(SAM/TC15)归口。
本部分起草单位:内蒙古自治区标准化院、内蒙古自治区汉语言文字工作委员会。
本部分主要起草人:李世繁、刘默、贾磊、王秋霞、李佳、张崇燕、李洋。
本部分于2017年5月首次发布。
I
DB15/T1208.6—2017
公共场所标志英文译写规范第6部分:金融
1范围
本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
DB15/T1208.1公共场所标志英文译写规范第1部分:通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
金融机构financialinstitutions
从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务、信托、基金等活动的机构与实体。
4译写方法和要求
4.1实体名称
4.1.1总则
本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。
4.1.2实体名称属性名、通名的译法
4.1.2.1银行
4.1.2.1.1银行译作Bank。
4.1.2.1.2分行译作Branch。各银行在呼和浩特的分行均译作HohhotBranch,并置于上位译名(所属
总行译名)之后,如:中国人民银行呼和浩特市分行ThePeople’sBankofChina,HohhotBranch。
4.1.2.1.3支行译作Sub-Branch,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后。
4.1.2.1.4银行其他分支机构的具体译法:
——营业部译作BankingCenter或BankingDepartment;
——分理处译作Office;
1
DB15/T1208.6—2017
——储蓄所译作SavingsOffice或SavingsAgency。
注:译写顺序:一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用“,”隔开。
4.1.2.2交易所
4.1.2.2.1交易所译作Exchange。
4.1.2.2.2证券交易所译作StockExchange,如:呼和浩特证券交易所HohhotStockExchange。
4.1.2.2.3期货交易所译作FuturesExchange,如:呼和浩特期货交易所HohhotFuturesExchange。
4.1.2.3证券公司
证券公司(股份有限公司、有限责任公司)译作SecuritiesLimitedCompany(LimitedCompany可缩
写为Co.,Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任公司HuataiSecuritiesCo.,Ltd.。
4.1.2.4保险公司
4.1.2.4.1保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作InsuranceLimitedCompany,如:民生人
寿保险股份有限公司MinshengLifeInsuranceCo.,Ltd.。
4.1.2.4.2人寿保险译作LifeInsurance。
4.1.2.4.3财产保险译作PropertyInsurance。
4.1.2.4.4再保险译作Reinsurance。
4.2设施及功能信息
4.2.1货币种类指示设施
可根据国际惯例使用缩写形式。世界主要币种译写方法:
——人民币RMB,在外汇交易场合,也可用CNY;
——美元USD;
——欧元EUR;
——日元YEN;
——港币HKD;
——澳元AUD;
——加拿大元CAD;
——英镑GBP。
4.2.2金融业务种类指示设施
4.2.2.1存取款:存款Deposit;取款Withdrawal。
4.2.2.2贷款Loan。
4.2.2.3外汇ForeignCurrency。货币兑换CurrencyExchange。
4.2.2.4理财Financing或FinancialManagement。
4.2.2.5基金Fund。
4.2.3服务和功能设施
4.2.3.1用英文直接译写,如:个人质押贷款PersonalPledgeLoan。
4.2.3.2应使功能指示明确,保持译文简洁,如:存折入口PassbookEntrance。
4.2.3.3使用缩写形式应符合国际惯例,如:取款机ATM,存/取款一体机CRS。
2
DB15/
定制服务
推荐标准
- DB14/T 2776-2023 森林康养基地导引指南 2023-06-21
- DB14/T 2780-2023 秸秆容器苗边坡绿化技术规范 2023-06-21
- DB14/T 2782-2023 通道绿化抚育技术规程 2023-06-21
- DB14/T 2778-2023 黄土丘陵区水土保持林营造技术规程 2023-06-21
- DB14/T 2781-2023 天然辽东栎林大径材培育技术规程 2023-06-21
- DB14/T 2773-2023 常见落叶行道树修剪规范 2023-06-21
- DB14/T 2779-2023 营造林工程监理规范 2023-06-21
- DB14/T 2783-2023 草地围栏建设技术规程 2023-06-21
- DB14/T 2775-2023 林业技术推广实训基地建设规范 2023-06-21
- DB14/T 2777-2023 植树造林种草技术规范 2023-06-21