GB/T 30240.6-2017 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育

GB/T 30240.6-2017 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 6:Education

国家标准 中文简体 现行 页数:12页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
GB/T 30240.6-2017
相关服务
标准类型
国家标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2017-05-22
实施日期
2017-12-01
发布单位/组织
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会
归口单位
教育部语言文字信息管理司
适用范围
GB/T 30240的本部分规定了教育领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。
本部分适用于学校及其他教育机构名称、学校服务信息的英文译写。

发布历史

研制信息

起草单位:
上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、北京外国语大学、清华大学、北京大学、中国外文局
起草人:
柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪、张民选、刘润清、黄必康、韩宝成、李艳红、柯马凯、杨永林、黄友义
出版信息:
页数:12页 | 字数:20 千字 | 开本: 大16开

内容描述

ICS01.080.10

QB

中华人民共和国国家标准

GB/T30240.6—2017

公共服务领域英文译写规范

第6部分:教育

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part6:Education

2017-05-22发布2017-12-01实

发布

GB/T30240.6—2017

目次

前言in

i范围1

2规范性引用文件1

3术语和定义1

4翻译方法和要求1

5书写要求2

附录A(资料性附录)学校服务信息英文译法示例3

GB/T30240.6—2017

■>r■—>—

刖弓

GB/T30240«公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成

关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。

GB/T30240«公共服务领域英文译写规范》分为以下部分:

第1部分:通则;

第2部分:交通;

第3部分:旅游;

——第4部分:文化娱乐;

——第5部分:体育;

第6部分:教育;

—第7部分:医疗卫生;

第8部分:邮政电信;

——第9部分:餐饮住宿;

——第10部分:商业金融。

本部分为GB/T30240的第6部分。

本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。

本部分由教育部语言文字信息管理司归口。

本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字丁作委员会、江苏省语言文字工作

委员会、北京外国语大学、清华大学、北京大学、中国外文局。

本部分主要起草人:柴明颍、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、

张日培、林元彪、张民选、刘润清、黄必康、韩宝成、李艳红、柯马凯、杨永林、黄友义。

I

GB/T30240.6—2017

公共服务领域英文译写规范

第6部分:教育

1范围

GB/T30240的本部分规定了教育领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写

要求等。

本部分适用于学校及其他教育机构名称、学校服务信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文

件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

教育机构educationalinstitution

开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。

4翻译方法和要求

4.1教育机构名称

4.1.1规模较大的综合性大学译作University。规模较小的学院应区分不同的性质采取不同的译法:

通常译作College或School;专科性较强的译作Institute;艺术类学院及研究性教育机构译作

Academy;职业技术学院译作PolytechnicCollege或VocationalandTechnicalCollegeo

4.1.2中小学用School翻译:中学译作MiddleSchool,初中译作JuniorMiddleSchool,高中译作

SeniorMiddleSchool或HighSchool,职业高中、中等专业或职业学校均译作VocationalSchool;小学

译作PrimarySchool;含小学和初中的九年一贯制学校直接译作School;特殊教育类学校译作Special

School或SpecialEducationSchoolo

4.1.3作为校外教育机构的青少年活动中心、基地等均译作YouthCenter;少年宫、青年宫的“宫”可以

沿用Palace0

4.1.4成人教育体系中的业余大学、继续教育学院等译作CollegeofContinuinEducation;社区学校

译作CommunitySchoolo

4.1.5通名的修饰或限定成分需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词of或for连

接,如:华东政法大学EastChinaUniversityofPoliticalScienceandLaw。修饰或限定成分只有一个英

文单词时,可以置于通名之前,如:南京农业大学NanjinAgriculturalUniversityo

1

GB/T30240.6—2017

4.2学校服务信息

4.2.1校门应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的校门用“Gate+阿拉伯数字”的方式译

写,如一号门译作Gate1;以方位词命名的校门用“方位词+Gate”的方式译写,如东门译作EastGateo

4.2.2其他学校服务信息的译写应符合GB/T30240.1-2013中5.2的各项要求。具体译法参见附

录A。

4.3词语选用和拼写方法

英文词语选用和拼写方法应符合GB/T30240.1—2013中5.3的要求。

4.4语法和格式

英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合GB/T30240.1-2013中5.4的相关要求。

5书写要求

英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.1-2013中第6章的要求。

2

GB/T30240.6—2017

附录A

(资料性附录)

学校服务信息英文译法示例

A.1说明

表A.1-表A.5给出了学校服务信息英文译法示例。各表的英文中:

a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,气)”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时

应完整译写;

b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“•”;

c)“_”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释

说明区分不同情况选择使用;

e)解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中;

f)中心译作Center或Centre,剧场、剧院、舞台等译作Theater或Theatre,本附录在相关条目的

译文中均省略了后一种译法。

A.2功能设施信息

功能设施信息英文译法示例见表A.1。

表A.1功能设施信息英文译法示例

序号中文英文

(大楼、教室、实验室)

1办公楼AdministrationBuildin或OfficeBuildin

2教学楼TeachinBuildin或ClassroomBuildin

3实验楼LaboratoryBuildin

4教室Classroom

5阶梯教室TerraceClassroom或LectureTheatre

6多功能教室MultifunctionClassroom

7多媒体教室MultimediaClassroom

8自习室〔图书馆内〕StudyRoom

9专用教室SpecialPurposeClassroom

10学术报告厅LectureHall

11实验室Laboratory或Lab

12物理实验室PhysicsLaboratory

13化学实验室ChemistryLaboratory

14生物实验室BiologyLaboratory

3

GB/T30240.6—2017

表A.1(续)

序号中文英文

15语言实验室;语音室LanguageLaboratory或LanguageLab

16电子T-程实验室ElectronicsEngineerinLaboratory

17信息技术实验室InformationTechnologyLaboratory

18多媒体视听室MultimediaAudio-VisualRoom或MultimediaRoom

19计算机房ComputerRoom

(图书阅览类)

20图书馆Lib

定制服务