GB/T 30240.6-2017 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育
GB/T 30240.6-2017 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 6:Education
基本信息
本部分适用于学校及其他教育机构名称、学校服务信息的英文译写。
发布历史
-
2017年05月
研制信息
- 起草单位:
- 上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、北京外国语大学、清华大学、北京大学、中国外文局
- 起草人:
- 柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪、张民选、刘润清、黄必康、韩宝成、李艳红、柯马凯、杨永林、黄友义
- 出版信息:
- 页数:12页 | 字数:20 千字 | 开本: 大16开
内容描述
ICS01.080.10
QB
中华人民共和国国家标准
GB/T30240.6—2017
公共服务领域英文译写规范
第6部分:教育
GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—
Part6:Education
2017-05-22发布2017-12-01实
发布
GB/T30240.6—2017
目次
前言in
i范围1
2规范性引用文件1
3术语和定义1
4翻译方法和要求1
5书写要求2
附录A(资料性附录)学校服务信息英文译法示例3
GB/T30240.6—2017
■>r■—>—
刖弓
GB/T30240«公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成
关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。
GB/T30240«公共服务领域英文译写规范》分为以下部分:
第1部分:通则;
第2部分:交通;
第3部分:旅游;
——第4部分:文化娱乐;
——第5部分:体育;
第6部分:教育;
—第7部分:医疗卫生;
第8部分:邮政电信;
——第9部分:餐饮住宿;
——第10部分:商业金融。
本部分为GB/T30240的第6部分。
本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本部分由教育部语言文字信息管理司归口。
本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字丁作委员会、江苏省语言文字工作
委员会、北京外国语大学、清华大学、北京大学、中国外文局。
本部分主要起草人:柴明颍、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、
张日培、林元彪、张民选、刘润清、黄必康、韩宝成、李艳红、柯马凯、杨永林、黄友义。
I
GB/T30240.6—2017
公共服务领域英文译写规范
第6部分:教育
1范围
GB/T30240的本部分规定了教育领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写
要求等。
本部分适用于学校及其他教育机构名称、学校服务信息的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
教育机构educationalinstitution
开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。
4翻译方法和要求
4.1教育机构名称
4.1.1规模较大的综合性大学译作University。规模较小的学院应区分不同的性质采取不同的译法:
通常译作College或School;专科性较强的译作Institute;艺术类学院及研究性教育机构译作
Academy;职业技术学院译作PolytechnicCollege或VocationalandTechnicalCollegeo
4.1.2中小学用School翻译:中学译作MiddleSchool,初中译作JuniorMiddleSchool,高中译作
SeniorMiddleSchool或HighSchool,职业高中、中等专业或职业学校均译作VocationalSchool;小学
译作PrimarySchool;含小学和初中的九年一贯制学校直接译作School;特殊教育类学校译作Special
School或SpecialEducationSchoolo
4.1.3作为校外教育机构的青少年活动中心、基地等均译作YouthCenter;少年宫、青年宫的“宫”可以
沿用Palace0
4.1.4成人教育体系中的业余大学、继续教育学院等译作CollegeofContinuinEducation;社区学校
译作CommunitySchoolo
4.1.5通名的修饰或限定成分需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词of或for连
接,如:华东政法大学EastChinaUniversityofPoliticalScienceandLaw。修饰或限定成分只有一个英
文单词时,可以置于通名之前,如:南京农业大学NanjinAgriculturalUniversityo
1
GB/T30240.6—2017
4.2学校服务信息
4.2.1校门应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的校门用“Gate+阿拉伯数字”的方式译
写,如一号门译作Gate1;以方位词命名的校门用“方位词+Gate”的方式译写,如东门译作EastGateo
4.2.2其他学校服务信息的译写应符合GB/T30240.1-2013中5.2的各项要求。具体译法参见附
录A。
4.3词语选用和拼写方法
英文词语选用和拼写方法应符合GB/T30240.1—2013中5.3的要求。
4.4语法和格式
英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合GB/T30240.1-2013中5.4的相关要求。
5书写要求
英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.1-2013中第6章的要求。
2
GB/T30240.6—2017
附录A
(资料性附录)
学校服务信息英文译法示例
A.1说明
表A.1-表A.5给出了学校服务信息英文译法示例。各表的英文中:
a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,气)”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时
应完整译写;
b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“•”;
c)“_”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释
说明区分不同情况选择使用;
e)解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中;
f)中心译作Center或Centre,剧场、剧院、舞台等译作Theater或Theatre,本附录在相关条目的
译文中均省略了后一种译法。
A.2功能设施信息
功能设施信息英文译法示例见表A.1。
表A.1功能设施信息英文译法示例
序号中文英文
(大楼、教室、实验室)
1办公楼AdministrationBuildin或OfficeBuildin
2教学楼TeachinBuildin或ClassroomBuildin
3实验楼LaboratoryBuildin
4教室Classroom
5阶梯教室TerraceClassroom或LectureTheatre
6多功能教室MultifunctionClassroom
7多媒体教室MultimediaClassroom
8自习室〔图书馆内〕StudyRoom
9专用教室SpecialPurposeClassroom
10学术报告厅LectureHall
11实验室Laboratory或Lab
12物理实验室PhysicsLaboratory
13化学实验室ChemistryLaboratory
14生物实验室BiologyLaboratory
3
GB/T30240.6—2017
表A.1(续)
序号中文英文
15语言实验室;语音室LanguageLaboratory或LanguageLab
16电子T-程实验室ElectronicsEngineerinLaboratory
17信息技术实验室InformationTechnologyLaboratory
18多媒体视听室MultimediaAudio-VisualRoom或MultimediaRoom
19计算机房ComputerRoom
(图书阅览类)
20图书馆Lib
定制服务
推荐标准
- T/SAME 001-2024 医疗机构呼吸道传染病病原体核酸检验质量管理规范 2024-05-22
- T/HMAEA 004-2024 “碱”字标 评价通则 2024-11-04
- T/JSEPA 036-2024 发电企业卓越绩效管理实施指南 2024-12-27
- T/CCAA 96-2024 企业碳信息披露与质量评价规范 2024-09-10
- T/JTAIT 33-2024 检验检测机构 产品质量监督抽查工作规范 2024-12-27
- T/GDAQI 138-2024 电子商务体感验货通用评价规范 2024-01-25
- T/CCAA 81-2024 铝合金建筑型材生命周期评价技术规范(产品种类规则) 2024-03-15
- T/ZZB Q009-2019 认证申请受理过程管理规范 2019-03-21
- T/GAPEC 022-2024 陆上风力发电设备监理规范 2024-09-25
- T/SEESA 001-2024 节能服务机构能力等级评价方法 2024-11-05