GB/T 17693.4-2009 外语地名汉字译写导则 俄语

GB/T 17693.4-2009 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Russian

国家标准 中文简体 现行 页数:22页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
GB/T 17693.4-2009
相关服务
标准类型
国家标准
标准状态
现行
发布日期
2009-02-06
实施日期
2009-08-01
发布单位/组织
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会
归口单位
全国地名标准化技术委员会
适用范围
GB/T 17693的本部分规定了俄语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写俄语地名。

发布历史

研制信息

起草单位:
民政部地名研究所
起草人:
许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕
出版信息:
页数:22页 | 字数:39 千字 | 开本: 大16开

内容描述

ICS01.040.03

A14

@目

中华人民共和国国家标准

1

GB/T

17693.41999

代替GB/T

外语地名汉字译写导则俄语

Transformationof

guidelinesgeographical

namesfromintoChinese--

foreignlanguages

Russian

2009—08·0

2009-02-06发布1实施

宰瞀鬻鬻瓣警襻瞥星发布中国国家标准化管理委员会“…

17693.4—2009

GB/T

目次

前言………………..

1范围…·…·……·一

2规范性引用文件一

3术语和定义···…一

4总则……………-

5细则……………·工,,●●4

附录A(资料性附录)俄语字母与罗马字母转写对照表8

附录B(规范性附录)俄语地名常用形容词译写表……m

附录C(资料性附录)俄语地名常用通名和常用形容词缩写表

附录D(规范性附录)

俄语地名中常用人名译写表··……·…··

附录E(规范性附录)俄语地名常用通名和常用词汇译写表一

附录F(规范性附录)常用姓氏构词中…H双拼词干表……··u¨¨¨

17693.4—2009

GB/T

刖吾

GB/T

17693((外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:

17693.1

——GB/T英语;

17693.2

——GB/T法语;

17693.3

——GB/T德语;

——GB/T17693.4俄语;

17693.5

——GB/T西班牙语}

17693.6

——GB/T阿拉伯语;

17693.7

一GB/T葡萄牙语;

17693.8

一一GB/T蒙古语;

●●●●..口

本部分是GB/T17693的第4部分:俄语。

17693.4

本部分代替GB/T1999《外语地名汉字译写导则俄语》。

本部分与GB/T17693.4—1999相比主要变化如下:

——增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;

——原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;

——原第4章细则部分所有示例添加了GOST~1983转写形式;

——删除原第5章,将其内容并人表1中;

——表1《俄汉音译表》在元音字母中增添“Ha、He、bIH、ay、ya”;

——附录D表头中的“意译”改为“音译”;附录B、附录c、附录D、附录F中的示例均有增添。

本部分的附录A、附录C为资料性附录,附录B、附录D、附录E、附录F为规范性附录。

本部分由中华人民共和国民政部提出。

本部分由全国地名标准化技术委员会归口。

本部分负责起草单位:民政部地名研究所。

本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。

本部分主要起草人:许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。

本部分所代替标准的历次版本发布情况为:

17693.4—1999。

——GB/T

GB/T

外语地名汉字译写导则俄语

1范围

GB/T17693的本部分规定了俄语地名汉字译写的规则。

本部分适用于以汉字译写俄语地名。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过GB/T17693的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文

件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成

协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本

部分。

GB/T17693.1外语地名汉字译写导则英语

3术语和定义

GB/T17693.1确定的以及下列术语和定义适用于本部分。

3.1

names

地名geographical

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2

terms

地名专名specific

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3

terms

地名通名generic

地名中用来区分地理实体类别的词。

3.4

termsusedasterms

专名化的通名genericspecific

转化为专名组成部分的通名。

3.5

ofnamesfromintoChinese

地名的汉字译写transformationlanguages

geographicalforeign

用汉字书写其他语言的地名。

4总则

4.1地名专名音译。

4.2地名通名意译。

4.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。

4.4地名译写应采用该国的国家标准和官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标

准地名。

4.5译写俄语地名使用的汉字以俄汉音译表选用的汉字为准(见表1)。

1

17693.4—2009

GB/T

乓都曩i崮扭釉最扭缸Ⅲ}】窿酶抵鹄血船器椒趣jil

u母}|Vu姐

茸扛

乓挥趔{l|∈赢_8缸缸幂楼艇鹄U量{I|∈椒Uj11

V熏V

^

目裂盎

嚼舞赣翟删-E世瑶揠取囊谣渭怔颦

V世u皑靳一

g尝胛留崩嫩啦蝗*划桩静豁斟钾盎酬

V*秘

耩蜜茸辖雕佛椒嚣螳憾蜥艄酪

瞎冀鸯一

槲酶茸柴el∈帐帐蜒裂萋咪=眦龇量

甘螗耐热怔驾嚣长长盎赶盎求

蠢{嘣长

扫名总矗妇憔憔心臻憔拙衄

盎盎

*褂髓糕糕mⅡmⅡ《《联<世旬

目醢兴

盎血

目士§羚§埝如如蜒惟酶酶妇蘑己§翳轻短

VV

*蕞蕞锕水梧丰最蠖鬻《

口忡

僻^

数蒹牲耐黼盏黼陋骧谣赴辕长胀椎酶螂l薹I}

爿旺一V

疆辎辑融灶世逝逝越避辑≤潞麟靼取

一术袄趟茸枢枢擀糌靶础缸收驻娅盎已

碟V擀排悱螳姐

目剧袄盎

水鞍培期怍怍蝌鳃jjs蓿恒妪蝌豫

VV螋好蝌

慑Ⅱ‘茸晶摇槭醐痞翻c世倒舞靴荆《

埔醐

堆茸涮寒辔榧嘏崔《mⅡ<相挺州虹

书Ⅱ姐

聋按趟鹘垲聋褂搬临圈萋揣理圈到

强制础£攫糕糟悱蚺蜒萆<£瓣捌束

V一≈

舡目匿喹匿赵蜊冒:轴袄蛙毯盎鲤

憾划制勘

船E]蝴目EC叵:筮壁裂格轼艘坷盎黼

V丑羞丑培

仆宜茸茸裂世血球嚣dr袄权鼎端稍

璐V

盯hH

甘蜱仆奸~hj

由苜o兰墨暑量鬟呈h

帅酊辩,

jF。竺≥蛩Ⅲ旦

_}|Ⅲ仆弧甘F

癣胛,∞

h

弧jg

伽甘’§

1甚扑、j目

Z自

2

GB/T17693.4—2009

^

乓擗删蝴袋嚣蔫橱翅

uV

唾荽

*霉型蜊垒嚣蔷捌磐留好

、一V

畸蠼蚌摄*《摄嚆冀蓉

世嗣

箍量

g害龋露粼黼苷

*

辖瞎抓抓《煞越

蜒孙抒《罄罄

——

哥蠢奄垛求《排蜡刮

扫鼎特舯《傣椎

兽褂H稚僻静僻静州确樊

uVV

目七遁岳岳·B蜡晕旺婶警萤

≤嗣2磊

-c

《{爿坦出出袖稚

镁≯挚蚤

菇墨嘏髅{}L密螽措

V

一翱坶糊琏勘世髅壮

u

求豫橡橡橡**

V

水豫冁制钗赠招权善衍蟊盛g

V鼎囊幕莲蚤至垂

{Ⅱ{耀啦舡翎衄

捌{】篓替薯乏董盏

蛙蠼晕掣删幛枢薹塞萋}豪寨

霉骥酬凿{酷幽赠氍

^

始目椭崮谢柏帐蜷搦懈蛊皙篱釜篙..宁抬

Vu≤。世叫聪。,P器"酢掣

姆H《雕^麓毒茹嫩’言蹬

轴蠼扯辅斗铡要采抖斟。杈乒等1口咄巨目

船州蒋‘奸划。’蓦林匾}》

蝼忸靶嫩杈镔毒卜删。。

格剜将僻辕幡牲姬柩冲珊】13,漭瞄西

丑赠聪啦璐州。:釜斧掣g:

仆踊f龃鼗篓蓬霎誊虽氛萋黍耋萋警兰

蠼鞘目招赠塞罢臻嚣秦笋S量婴鑫蟊羹

"

心磐扑奸口口

¨崩.田辑

栅仆爵岢一革革,穗詈i鼍鼍I

罂竹

弧砸崮.2i自

fR仆;;

。目2

3

17693.4—2009

GB/T

5细则

5.1地名专名的汉字译写(示例见表2)

写时意译。

5.1.2以数词或日期命名的专名意译;但序数词单独作专名时音译。

5.1.3在自然地理实体和行政区域名称中,修饰地名通名的形容词(大小、新旧、上下、颜色,见附录B)

音译,但表示东南西北方位的形容词意译。

5.1.4明显反映地理实体特征的专名一般意译。

5.1.5具有一定历史意义或音译过长的专名一般意译。

5.1.6对专名起修饰作用的形容词(如表示大小、方位、新旧、颜色等,其缩写形式参见附录c)和形容

词词干意译;但表示颜色的形容词词干音译。

5.1.7以居民点或自然地理实体的名称派生的行政区域、自然地理实体名称,汉字译写时应将形容词

形式的专名复原为主格译写。

5.1.8前置词短语或形容词构成的地名用以说明该地名所处的地理位置特征时意译。

5.1.9在以人名命名的地名中(见附录D),专名以二格形式出现,汉字译写时专名恢复主格音译。

格音译并加“镇”、“村”等相应通名。

5.1.11单音节词构成的专名,汉字译写时增加相应的地名通名或用两个汉字译写。

表2地名专名译写示例表

俄语GOST汉字译写

序号1983转写形式

ⅡeHbKOBOPen’kovo佩尼科沃

且MHTpOBKaDmitrovka德米特罗夫卡

丁IeHCKLensk连斯克

51.1CMeHN☆MhlCSmenyjMys斯梅内梅斯

0zero

rycHHoeOsepoGusinoe古西诺耶奥泽罗

JIecHofiLesn01Gorodok列斯诺伊镇

rOpOJ],OK

&Ⅱro口oⅡBelgorod别尔哥罗德

ostrov

ⅡepBbIAOCTpOBPervyj佩尔维岛

Tp”baropaTret’jagora特列季亚山

BoJIoqaeBKaVoloeaevkaVtoraia第二沃洛恰耶夫卡

BTopaⅡ

5.12

TriBrata三兄弟山

ropaTpHBpaTagora

ⅡepBoMafrCKPervomajsk五一城

R:X:bMOFO4月28日村

ⅡMⅡuaTbAnpeⅢnDvadcat’Vos’mogoAprelja

Selo

BoabmceCe$ioBol’§oe博利绍耶村

HoBⅡAostrov

ocrponNovyj诺维岛

5.1.3BepxHee03epoVerhneeozero韦尔赫涅耶湖

KpacmHropaKrasnajagora克拉斯纳亚山

MblC

定制服务

    关联标准

    相似标准推荐

    更多>