GB/T 17693.1-1999 外语地名汉字译写导则 英语
GB/T 17693.1-1999 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—English
基本信息
发布历史
-
1999年03月
-
2008年11月
研制信息
- 起草单位:
- 民政部地名研究所
- 起草人:
- 王淑萍、王际桐、陈有明、赵晓阳、邢维琳、李崇岭、张燕玲
- 出版信息:
- 页数:18页 | 字数:30 千字 | 开本: 大16开
内容描述
GB/T17693.1-1999
前言
英语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进
国内外科学文化的交流,特制定本标准
本标准是在民政部、国家测绘局制定的英《语地名汉字译写规则》基础卜修订而成的
外《语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:
第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语;
第6部分:阿拉伯语;
本标准是第1部分:英语。
本标准的附录A、附录B、附录C都是标准的附录。
本标准实施之日起,原英《语地名汉字译写规则》自行废止。
本标准由中华人民共和国民政部提出。
本标准由全国地名标准化技术委员会归口。
本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻
编辑部、总参谋部测绘局参加起草。
本标准主要起草人:王淑萍、王际桐、陈有明、赵晓阳、邢维琳、李崇岭、张燕玲。
本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。
中华人民共和国国家标准
外语地名汉字译写导则英语
GB/T17693.1-1999
Transformationguidelinesofgeographical
namesfromforeignlanguagesintoChinese
-English
1范围
本标准规定了英语地名汉字译写的规则。
本标准适用于以汉字译写英语地名。
2定义
本标准采用下列定义。
2.,地名georgaphicalnames
人们对各个地理实体赋予的专有名称C
2.2地名专名specificterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
2.3地名通名genericterms
地名中用来区分地理实体类别的词
2.4专名化的通名generictermsusedasspecificterms
转化为专名组成部分的通名。
2.5地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese
用汉字书写其他语言的地名。
3总则
3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译。
3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译
3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名
3.4地名译写使用的汉字以表1英汉音译表选用的汉字为准。
4细则
4.1地名专名
4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。如:
Clenield译“格伦菲尔德”
译“斯诺希尔”
Hfsilallnd译“格雷特岛’‘
译“诺斯”
S家质A技术监督局1999一03.04批准1999-09一01实施
GB/T17693.1-1999
由两个词组成的专名,两词间相邻的同音辅音,音译时按一个辅音译写。如:
Bishop'sStortford['bifaps'sw:fad]译“毕晓普斯托福德”
4.1.2专名中的冠词音译,但位于词首时省译。如:
BartonintheClay译“巴顿因瑟克利”
TheBinns译“宾斯”
4.1.3专名中的介词
4.1.3.1专名中的介词音译,但前一词词尾的辅音与后一词词首的元音拼译。如:
PathofCondie[pa:6二,kandi]译“巾白瑟夫康迪”
IsleofPalms仁ail二pa:=]译“艾勒夫帕姆斯”
4.1.3.2专名中的介词短语用以说明该地名的地理位置时,意译。如:
Shoreham-by-Sea译“滨海肖勒姆”
Hastings-on-Hudson译“哈得孙河畔黑斯廷斯”
Weston-super-Mare译滨“海韦斯顿”
4.1.3.3专名中的介词with用连接号性”表示。如:
HuytonwithRoby译海“顿一罗比”
I.ewiswithHarrisIsland译“刘易斯一哈里斯岛”
4.1.4专名中的连词
4.1.4.1专名中的连词and用连接号“一”表示。如:
MatleyandDenny译“马特利一丹尼”
SharpnessandGloucesterCanal译夏“普内斯一格洛斯特运河”
4.1.4.2专名中的连词or在连接正名和副名时,副名的译名用圆括号括注。如:
Truth。:Consequences译特“鲁斯(康西昆西斯)”
4.1.5明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:
RedSea译“红海”
ThreeSistersMountains译“三姊妹山”
4.1.6以人名命名的专名
4.1.6.1以人名命名的专名,姓、名各部分之间加圆点“·”表示。如:
FrancisE.WarrenAirForceBase译“弗朗西斯·沃伦空军基地”
FortBenjaminHarrison译“本杰明·哈里森堡”
4.1.6.2以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。如
KingGeorgeIslands译“乔治王群岛”
QueenElizabethIslands译“伊丽莎白女王群岛”
4.1.6.3位于通名前表示所属关系的’。省译。如:
St.Mary'sBay译“圣玛丽湾”
4.1.7具有一定意义或音译过长的专名一般意译。女口:
GreatSmokyMountainsNationalPark译“大雾山国家公园”
玩temationalFalls译“国际瀑布城”
4.1.8以数词或日期命名的专名意译,仅以一个数词做专名时音译。如:
FourteenMilePoint译“十四英里角”
FourthofJulyRidge译.,.7月4日岭”
OneHundredandTwoRiver译“一0二河”
First译“弗斯特”
RiverSeven译塞“文河”
GB/T17693.1-1999
4.1.9对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译;常用词汇的译写(见附录B)o
女口:
EastLinton译“东林顿”
LittleSandLak。译“小桑德湖”
OldDeer译勺日迪尔”
4.1.10对行政区域和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方位形容词意译。如:
NorthernProvince译北“部省”
NorthwestTerritories译“西北地区”
NorthIsland译“北岛”
WesternReel译“西礁”
SoutheastPoint译“东南角”
4.1.11单音节地名
4.1.11.1由单音节构成的地名,汉字译写时增加相应的地名通名。如:
Shaw[孙:]译“肖村”
4.1.11.2由复合元音构成的地名按两个单元音译写。如:
Fay[fei〕译“费伊”
4.1.11.3以字母r结尾的单音节地名,汉字译写时加“尔”字。如:
Par,[pa-]译“帕尔”
4.1.12由两个词(或两个词以上)组成的专名,其汉字译名超过八个字时,在第一个词后加连接号吮”。
女口:
ClontivrimBridge译“克朗蒂夫里姆一布里奇”
LostockHallFold译洛“斯托克一霍尔福尔德”
4.2地名通名(见附录B)
4.2.,通名一般意译。如:
LanderCounty译“兰德县”
IndianPeak译“印第安峰”
LakeTalquin译塔“尔昆湖”
PoolofVirkie译“弗基湾”
4.2.2仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时应视地名所属类别加注相应的通名。如:
Hebrides译赫“布里底群岛”
TheLizard译利“泽德半岛”
4.2.3当通名为一词多义时,汉字译写时应视通名所指的地理实体类别译写。如:
LochOssian译“奥西恩湖”
LochBeg泽“贝格湾”
NortonSound译“诺顿湾”
FalklandSound译“福克兰海峡”
4.3部分字母及读音的译写规定
4.3.1元音字母a,e,i,0,u的读音较为复杂,无论在重读音节还是在非重读音节中一般按其读音的音
标译写。但下列情况除外:
4.3.1.1字母a,e,。在首音节和尾音节非重读发[司音时,分别按表1中[a:][e孔习行汉字译写。如:
Athena[a9i:na〕译“阿西纳”
Selousfsa1u:s」译塞“卢斯”
Colusa[ka'luea〕译科“卢萨”
293
GB/T17693.1-1999
4.3.1.2字母。在go,ko,mo,no四个音节发t夕音时,按“戈”、“科”、“莫”、“诺”译写;0在词首时,一般
按“奥”译写。如:
ingot['iOyat](f英“戈特”
Kokomo''kaukarnou}译科“科莫”
Antimonv[amtimam]译安“蒂莫尼”
Panoramapzena'm:ma〕译“帕诺拉马”
Otinl'autisI译“奥蒂斯”
4.3.2宇母组合at,ay在词首发f司或te〕时,按表1[ai」行汉字译写。如:
Aid[cid]译艾“德”
Ayr[ca{译艾“尔”
4.3.3宇母组合一is在词尾时,按表1[i〕行汉字加“亚”译写。如:
Vit加ia[vad3inja]译弗“吉尼亚”
Amelia[amili司译“阿米利亚,’
4.3.4辅音字母m在b和P前按歹司译写但当。后面的b不发音时,按[m」译写。如:
Hampton['ha'mptan]译“汉普顿”
Comb--[ku:m]译“库姆”
4.3.5以辅音字母r或re结尾的音节,音标为_Iaa][i司[ai司[tea[[Juaj[ttal[Es」时,[司按“尔”译写:。「〕
按表1[e〕行汉字加“尔”译写。如:
Pioneer口paiania]译派“厄尼尔”
LammeRnuir['laetna钩ua]译拉“默缪尔”
Clare[kleaj译“克莱尔,,
4.3.6捕音字母。,无论发f。〕或[z三音,均按表1_{。〕行汉字译写。如:
Cook姚kuk刘译“库克斯”
Flores['IIo:riz」译“弗洛里斯”
l.isbu城}lizba:司译利“斯本
4.3.7读音为a「inl[cin1[ju:n]时,按表1[ai了[ei][ju:]行汉字加恩“”译写。如:
Kinelon['kainton]译凯“恩顿”
Blain杠blein」译布“莱恩”
Newnes[nju:m〕译纽“恩斯,,
4.3.8读音为}oi]时,按表1[。」行汉字加“伊”译写。如:
kloyd[iloid',译弗“洛伊德”
Hoylake[haileik]译霍“伊莱克,’
4.3.9[][m][n]与其前面的辅音构成成“音节,,时,按1【][m][n]与其前面的辅音之间加司【译写。如:
Ouzel[u:州译乌“泽尔”
listenDisn]译利“森”
4.3.10读音为[tr][击〕时,分别按表1[t][d]加[r丁行汉字译写。如:
Trac江’Ireisil译特“雷西”
DmmorePdraumm]译德“罗莫尔”
4.3.11专名中常用构词成分的译写见附录C
5英汉音译表(见表1)
5.1表1中的汉字读音以普通话读音为准
5.2表1中的汉宁书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准
GB/T17693.1-1999
5.3表1辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字.元音自成音节时,
用表l中的元音零行汉字译写;而n「l仁创以外的辅音单独发音时,用表1中的辅音零行汉字译写〔
5.4汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如;“东”、“南”、“西”出现在地名
开头时,用“栋”、“楠”、“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译1`s
5.5表1中的“娅”、“玛”、“娜”、“莉”、“丽”、“琳”、“妮”、“珍”、“丝”、.莎‘”、“黛”等汉字用J一以女性人名
命名的地名。
5.6表1中的“弗”用于译名的词首;“夫’夕用于译名的词中和词尾凸
GB/T17693.1-1999
通通醉倾脚神椰坂氏粗越
3Y令渐履一w履长}净矍拟u妞‘回
盔乙喊洲嵘联项
以一米一
一叁‘袍器
卜年·降爵一、翁气睑积率姆丑I}l书
、i
汤枢霭廊钮握I,i望权
,}1}i*-I}二严盔}望‘居)耐
长141铁瘪农长欲Alff一架叫望翻
二PZ,蛋
一一牙叹—
口口硕彻8b;织桩泽‘督{叭是卜鸳钾
降夔1二际叠择赓42当
已日亥檬彭兴淤盼一蔽一叩酬tij二留留服服
t-f,li恻‘
ss撼害哗嘟降写长嫩麒车拓握找眺!扩
艳I。R
u{‘帝喇}k{暴俞低{椒W鳅}低澎毗漪彭杠仲酥
告僻阳撇单丰任{怜兴斌阳攀诞征4id}I眨封!0}
塌一今二夔{。妞嘟一姐啦长回斗担坦岳一、次厦督
旧咬e叮}V-一种iQl!塑
一}’}一一}
幻右盔绷嫩攀殊联袱棋奸,扩
,团ro‘亘脚夔阿}I姗‘}带蔺
月臼}棍礁联}w一+11靶划w浓}s:}I41玲彭胆爵碧
‘-9诩军姗姗袱划郊l,<铃撅称撅枷赶{眨钟)1毛资
辉、i脚翻ilk件毕帕蒸甲城长称诱掩件件
鞋
也
枷李汾代垂回平聪倔书准r一-点幽袱瘾涌例
就
」毋崔鸽
械卜卜、i闽4C-c赞书仗蓦千一书{户幽拟明晚材
一
目日召心}M平翁}q喇蒸进{州显御}写一}gi}E4dem2翼
邢翻f因}gi后桐}寒书区权粗褪菌祥胡HK
川}VgI2=
一
黛蜘瞥黛>P卑更{膝浏w阅咽
奔纂;霞}}RIua}a
吧二z糟月增到摘}泪侧卖抓产-卜娜
霭,写二i一0、i
众a枷孚曦诀现侧枷基嚼攀翅椒}nw"除多喇州
日二,二专曰以早臼'-!jp}一tt石‘徐恃4dtW特掀
a茎银
}
5t一
厦辉194集碌tri长材酬ME-围w霍
一-一洲一劝}i
一‘一{一
一
一
困一一一一曹RP,i
c、
迢尾sro目目
爪:已一口口
:德军一一:
}叠.月昆一a昆尸,.口
定制服务
推荐标准
- QB/T 2890-2007 聚-3-羟基丁酸酯(PHB) 2007-10-08
- HB 391-1971 端面安装对刀块 1973-01-01
- SJ 21405-2018 微电子封装金属外壳铝硅外壳镀覆工艺技术要求 2018-01-18
- HB 433-1971 自动定位支承用销钉 1973-01-01
- HB 401-1971 带肩螺纹衬套 1973-01-01
- HB 405-1971 塑料夹具用柱塞 1973-01-01
- QJ 1162-1987 深度、高度、长度极限量规公差及应用尺寸 1987-03-31
- HB 392-1971 对刀平塞尺 1973-01-01
- DL/T 5308-2013 水电水利工程施工安全监测技术规范 2013-11-28
- JB/T 3165-1999 离心和轴流式鼓风机和压缩机热力性能试验 1999-07-12