DB11/T 334.3-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融

DB11/T 334.3-2020 DB11/T 334.3-2020 English Translation Specification for Chinese Signs in Public Places, Part 3: Commercial and Financial Industries

北京市地方标准 简体中文 现行 页数:29页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB11/T 334.3-2020
标准类型
北京市地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2020-12-24
实施日期
2021-04-01
发布单位/组织
北京市市场监督管理局
归口单位
北京市人民政府外事办公室
适用范围
-

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:29页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

CCSA22

DB11

北京市地方标准

DB11/T334.3—2020

代替DB11/T334.3—2006

公共场所中文标识英文译写规范

第3部分:商业金融

GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSigns

Part3:CommerceandFinance

2020-12-24发布2021-04-01实施

北京市市场监督管理局发布

DB11/T334.3—2020

目次

前言.................................................................................II

引言................................................................................III

1范围...............................................................................1

2规范性引用文件.....................................................................1

3术语和定义.........................................................................1

4译写要求和方法.....................................................................1

附录A(资料性)商业场所通用名称、商品种类和从业人员名称英文译法示例................4

附录B(资料性)商业服务信息英文译法示例...........................................15

附录C(资料性)金融业机构和场所通用名称英文译法示例...............................21

附录D(资料性)金融业服务信息英文译法示例.........................................23

I

DB11/T334.3—2020

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规

定起草。

本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第3部分,DB11/T334已经发布了

以下部分:

——通则;

——第1部分:交通;

——第2部分:文化旅游;

——第3部分:商业金融;

——第4部分:体育;

——第5部分:医疗卫生。

本文件代替DB11/T334.3—2006,与DB11/T334.3—2006相比,除结构调整和编辑性改动外,

主要技术变化如下:

a)修改了对“范围”的陈述(见第1章,2006年版的第1章);

b)修改了章节“规范性引用文件”(见第2章,2006年版的第2章);

c)删除了章节“术语和定义”对“服务业”的定义(2006年版的3.2);

d)修改了术语和定义“商业”(见3.1,2006年版的3.1);

e)增加了术语和定义“金融业”(见3.2);

f)删除了章节“分类”(见2006年版的第4章);

g)修改了章名称“具体要求”,将其命名为“译写要求和方法”,并将2006年版的有关内

容更改后纳入(见第4章,2006年版的第5章);

h)增加了“银行、保险和证券公司”的译写要求和方法(见4.2.3);

i)删除了“文化娱乐场所”“书籍”的译写要求和方法(见2006年版的5.1.3、5.3.2);

j)增加了“译写方法示例”章节(见4.3);

k)将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2006年版的附录A);

l)增加了附录B、附录C和附录D(见附录B、附录C和附录D)。

本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市地方金融监督管理局组织实施。

本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市地方金融监督管理局、中

译语通科技股份有限公司。

本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、黄芳、王翀、周国

豪、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张娇。

本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:

——DB11/T334.3—2006。

II

DB11/T334.3—2020

引言

2020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场

所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334《公

共场所中文标识英文译写规范》的第3部分《商业金融》,是《北京市公共场所外语标识管理规定》

配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和

《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。

DB11/T334拟由以下部分构成:

——通则;

——第1部分:交通;

——第2部分:文化旅游;

——第3部分:商业金融;

——第4部分:体育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:教育;

——第7部分:邮政电信;

——第8部分:餐饮住宿。

III

DB11/T334.3—2020

公共场所中文标识英文译写规范

第3部分商业金融

1范围

本文件规定了商业和金融服务领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。

本文件适用于北京市商业经营机构及相关场所通用名称、商品种类、部门名称、从业人员名称及商

业服务信息、金融经营机构及金融服务信息,用于对外交往和服务时的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

GB/T30240.10公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融

DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

商业commerce

从事商品(包括实物商品和服务商品)销售的行业。

3.2

金融业finance

从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的行业。

4译写要求和方法

4.1译写要求

4.1.1公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定

使用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。

1

DB11/T334.3—2020

4.1.2商业和金融领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T334的

规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。

4.2译写方法

4.2.1商业街、步行街

商业街译作CommercialStreet;步行街译作PedestrianStreet。

4.2.2购物中心、广场、商场、商店

4.2.2.1集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场及众多专业连锁零售店在内的商

业中心译作ShoppingMall或ShoppingCenter。

4.2.2.2只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作Store

或Shop,如:百货公司译作DepartmentStore,精品店译作Boutique。除了BarberShop等习惯用法或

固定搭配,通常情况下Store和Shop可以互换使用。专卖店采用“品牌名+Store”或“品牌名+Shop”

的体例译写,Store或Shop也可省略。

4.2.2.3商业性写字楼群或购物中心译作Plaza。大型超市或商场的分店,一般译作Branch。

4.2.3银行、保险和证券公司

4.2.3.1银行译作Bank,银行的分行译作Branch,支行译作Sub-Branch,营业部译作BusinessOffice。

4.2.3.2保险公司译作InsuranceCompany,证券公司译作SecuritiesCompany。

4.2.4商品种类名称

4.2.4.1商品种类名称直接采用其对应的英文翻译。

4.2.4.2作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译作Clothing或Clothes,如:夏装译作Summer

Clothing,成衣译作Ready-MadeClothes。

4.2.4.3流行、时尚服饰译作Fashion。妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译作Dress,如:晚礼服

译作EveningDress,夏季连衣裙译作SummerDress。

4.2.4.4套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿的上衣和裙子)译作Suit,如:男式西装译作

Men’sSuit。男士服装译作Men’sWear;女士服装译作Women’sWear。

4.2.5部门名称

在商业服务业企业中,部门一般译作Department或Dept.,如:人力资源部译作HumanResources

Department或HumanResourcesDept.。

4.2.6从业人员名称

从业人员名称用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。商店里的服务员译作Assistant或

Clerk,如:店员译作ShopAssistant或SalesClerk。

4.2.7其他商业和金融服务信息

其他商业和金融服务信息的英文译写应符合GB/T30240.1、GB/T30240.10和DB11/T334的规定。

采用英文直接翻译时,应符合国际通用惯例。如:特卖场译作SpecialSales;货币兑换译作Currency

Exchange。

2

DB11/T334.3—2020

4.3译写方法示例

商业场所通用名称、商品种类和从业人员名称英文译法示例见附录A;商业服务信息英文译法示例

见附录B;金融业机构和场所通用名称英文译法示例见附录C;金融业服务信息英文译法示例见附录D。

3

DB11/T334.3—2020

附录A

(资料性)

商业场所通用名称、商品种类和从业人员名称英文译法示例

A.1说明

表A.1~表A.5提供了商业场所通用名称、商品种类和从业人员名称用于对外交往和服务时的英文

译法示例。各表的英文中,“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。

A.2商业场所通用名称

商业场所通用名称英文译法示例见表A.1。

表A.1商业场所通用名称英文译法示例

序号中文英文

(购物场所)

1大厦Tower或Plaza或Mansion

2商场Store

3百货商场DepartmentStore

4贸易中心TradeCenter

5购物中心ShoppingMall或ShoppingCenter

6免税店Duty-FreeStore

(超市)

1超市Supermarket

2食品超市FoodSupermarket

3仓储式会员店MembershipStore

4便利店ConvenienceStore

5折扣店DiscountStore或Outlets

(专业店;专卖店)

1专业店SpecialtyStore

2专卖店BrandStore

3数码店ElectronicsStore

4体验馆ExplorationHall或ExperienceCenter

4

DB11/T334.3—2020

表A.1(续)

序号中文英文

5线上店OnlineStore

6特卖场SpecialSales

7电器城ElectronicsandHomeAppliances

8金店Goldstore

9花店Florist’s

10药店Pharmacy

11VR主题公园VRThemePark

12精品店Boutique

13成人用品商店AdultStore

14工艺品商店ArtsandCraftsStore

15本地土特产店LocalProduceStore

16音像制品店Audio-VideoStore

17家居建材商店HomeFurnishingStore

(美容美发)

1美容院BeautyCare

2美发沙龙HairDressingSalon

3美容美体中心BeautyandBodyCareCenter

4养生馆HealthClub

5女子美容工作室Ladies’BeautyStudio

6形象设计中心ImageDesignCenter

7发型工作室HairStudio

(洗浴)

1水疗生活馆Spa

2洗浴中心BathCenter

3脚病治疗中心FootCareCenter

4按摩店MassageShop

5足疗店;足浴店FootMassageShop

5

DB11/T334.3—2020

表A.1(续)

序号中文英文

(摄影)

1照相馆;摄影室PhotoStudio

2数码工作室DigitalStudio

3婚纱影楼WeddingPhotoGallery

4婚纱摄影室WeddingPhotoStudio

5儿童摄影室Children’sPhotoStudio

6全家福摄影室FamilyPortraitStudio

(验光配镜)

1眼镜店OpticalShop

2隐形眼镜店ContactLensShop

3学生配镜专柜ChildandStudentFrames

(宠物)

1宠物商店PetShop

2宠物医院AnimalHospital

A.3生活服务类公司名称和零售企业部门名称

生活服务类公司名称和零售企业部门名称英文译法示例见表A.2。

表A.2生活服务类公司名称和零售企业部门名称英文译法示例

序号中文英文

(生活服务公司)

1搬家公司MovingCompany

2保洁公司CleaningCompany

3家政服务公司DomesticServicesCompany

4房产中介;房地产经纪公司RealEstateAgency

5物流公司LogisticsCompany

6物业公司PropertyManagementCompany

7装潢公司InteriorDecorationCompany

6

DB11/T334.3—2020

表A.2(续)

序号中文英文

8装修公司HomeFinishingCompany

9租车公司CarRentalCompany

10租赁公司LeasingCompany

11婚庆公司WeddingServices

(零售企业部门名称)

1总经理办公室GeneralManager’sOffice

2经理办公室Manager’sOffice

3人力资源部HumanResourcesDepartment

4财务部FinanceDepartment

5物流部LogisticsDepartment

6信息管理部InformationManagementDepartment

7服务部CustomerServiceDepartment

8物业行政部PropertyandAdministrationDepartment

9安全保卫部SecurityDepartment

10运营保障部BusinessSupportingDepartment

11会计室Accountant’sOffice

12计算机室ComputerRoom

13卖场部SalesDepartment

14采购部PurchasingDepartment

15客户服务中心CustomerServiceCenter

16团购服务中心Group-PurchaseServiceCenter

A.4商品种类名称

商品种类名称英文译法示例见表A.3。

表A.3商品种类名称英文译法示例

序号中文英文

(服装鞋帽类)

1女士服装Women’sWear或Ladies’Wear

7

DB11/T334.3—2020

表A.3(续)

序号中文英文

2男士服装Men’sWear

3青春服饰YoungFashion

4夕阳红专

定制服务

    推荐标准

    关联标准

    相似标准推荐

    更多>