DB11/T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生

DB11/T 334.5-2019 Public Places Chinese Signs English Translations Part 5: Health and Medical Services

北京市地方标准 简体中文 现行 页数:45页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB11/T 334.5-2019
标准类型
北京市地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2019-12-25
实施日期
2020-07-01
发布单位/组织
北京市市场监督管理局
归口单位
北京市人民政府外事办公室
适用范围
-

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:45页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

A22

DB11

北京市地方标准

DB11/T334.5—2019

代替DB11/T334.5—2006

公共场所中文标识英文译写规范

第5部分:医疗卫生

GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSigns

Part5:HealthandMedicine

2019-12-25发布2020-07-01实施

北京市市场监督管理局发布

DB11/T334.5—2019

目次

前言......................................................................................................................................................II

1范围................................................................................................................................................1

2规范性引用文件..............................................................................................................................1

3术语和定义.....................................................................................................................................1

4译写方法和要求..............................................................................................................................1

附录A(资料性附录)医疗卫生机构名称英文译法示例..................................................................3

附录B(资料性附录)医疗卫生服务信息英文译法示例..................................................................9

附录C(资料性附录)医院科室名称英文译法示例.......................................................................16

I

DB11/T334.5—2019

前言

DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》标准分为以下部分:

——第0部分:通则;

——第1部分:交通;

——第2部分:文化旅游;

——第3部分:商业金融;

——第4部分:体育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:教育;

——第7部分:邮政电信;

——第8部分:餐饮住宿。

本部分为DB11/T334的第5部分。

本部分替代DB11/T334.5—2006。本部分与DB11/T334.5—2006相比,主要变化如下:

——删除了对分类的陈述(见2006年版的4);

——修改了章标题的名称,将其命名为“译写方法和要求”(见4,2006年版的5);

——删除了警示提示信息的规定(见2006年版的5.1);

——修改了功能设施信息的译写规定,将其命名为医疗卫生机构名称(见4.1,2006年版的5.2);

——增加了诊所、卫生室、医务室,疗养院,急救中心,社区卫生服务中心,护理医院等的译写

规定(见4.1.1);

——修改了疾病预防控制中心的译写规定(见4.1.1,2006年版的5.2.1);

——修改了卫生监督所的译写规定(见4.1.1,2006年版的5.2.1);

——修改了医疗卫生机构名称中地名的译写规定(见4.1.2,2006年版的5.2.2);

——增加了大学附属医院的名称的译写规定(见4.1.3);

——增加了医院的院区的译写规定(见4.1.4);

——增加了专科医院的名称的译写规定(见4.1.5);

——修改了诊室、科室的译写规定,将其命名为医院科室名称(见4.2,2006年版的5.2.3);

——增加了楼和科的译写规定(见4.2.1);

——修改了医疗卫生专用功能性的室或房间的译写规定(见4.2.1,2006年版的5.2.5);

——修改了门诊的译写规定(见4.2.2,2006年版的5.2.3);

——修改了进行化验分析的实验室的译写规定(见4.2.3,2006年版的5.2.6);

——增加了中医的译写规定(见4.2.6);

——增加了医院的咨询台或具有咨询功能的服务台、急诊科和普通诊室的分诊台的译写规定(见

4.2.7);

——增加了书写要求(见4.3);

II

DB11/T334.5—2019

——将附录A调整为资料性附录(见附录A,2006年版的附录A);

——增加了附录B和附录C(见附录B和附录C)。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分由北京市卫生健康委员会和北京市人民政府外事办公室组织实施。

本部分起草单位:北京市政府外事办公室、北京市卫生健康委员会、北京大学公共卫生学院、中

译语通科技股份有限公司。

本部分主要起草人:陈明明、黄庆、王刚毅、MichaelCrook、朱渊、HollySnape、郭岩、黄旸

木、谢锦、徐雯洁、刘改芬、鲍华、黄芳、周国豪、刘畅、郝蕊、刘四元、张小琴。

本部分所代替的历次发布情况为:

——DB11/T334.5—2006。

III

DB11/T334.5—2019

公共场所中文标识英文译写规范

第5部分:医疗卫生

1范围

本部分规定了北京市医疗卫生场所中文标识的翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求等。

本部分适用于北京市医疗卫生场所包含的医疗卫生机构名称、医疗卫生服务信息和医院科室名称的

英文译写。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB/T30240.1—2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

医疗卫生HealthandMedicine

以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为主要功能,由不同层级的医疗卫生机构组成的系统。

4译写方法和要求

4.1医疗卫生机构名称

4.1.1医院译作Hospital;诊所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也可

译作ConvalescentHome或ConvalescentHospital;急救中心译作EmergencyMedicalCenter;疾病

预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPrevention(CDC);社区卫生服务中心译作

CommunityHealthcareCenter;血液中心译作BloodCenter;卫生监督所译作HealthInspection

Center;护理医院一般译作NursingHome。

4.1.2医疗卫生机构名称中的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,

如宣武医院译作XuanwuHospital;对于医疗卫生机构已有英文译名的,应遵循“名从主人、约定俗成”

的原则,采用其惯用译法,如协和医院译作PekingUnionMedicalCollegeHospital。

4.1.3大学附属医院的名称翻译,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”

分隔。如首都医科大学附属北京安贞医院译作BeijingAnzhenHospital,CapitalMedicalUniversity。

1

DB11/T334.5—2019

4.1.4医院的院区可用括号标明,如北京积水潭医院回龙观院区译作BeijingJishuitanHospital

(Huilongguan);北京协和医院东单院区译作PekingUnionMedicalCollegeHospital(Dongdan)。

4.1.5专科医院的名称翻译应尽可能使用通俗的名称而非医学术语。如胸科医院、肺科医院分别译作

ChestHospital和LungHospital;儿童医院译作Children’sHospital,妇产科医院译作Women’s

Hospital,眼科医院译作EyeHospital。

4.2医院科室名称

4.2.1楼、科、室等医院内部功能设施译作Building、Department和Room,可根据设置区域的远近

选择翻译或省略翻译。设置在综合性指示标识中(如挂号大厅或候诊区),用于指示远端所处方位时应

当译出,如门诊楼译作OutpatientBuilding,儿科译作PediatricsDepartment,作业疗法室译作

OccupationalTherapyRoom。设置在楼、科、室的门上或门口,用于指示近端所在处所时可以不翻译,

如门诊楼译作Outpatients,儿科译作Pediatrics,作业疗法室译作OccupationalTherapy。但当此类功

能性室或房间前面的限定修饰成分为独词,有可能引起歧义时,Room不能省略,如手术室译作

OperatingRoom。

4.2.2针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作Clinic,且不能省略。如发热门诊译作

FeverClinic,腹泻门诊译作DiarrheaClinic,专家门诊译作SpecialistClinic,特需门诊译作VIPClinic。

4.2.3进行化验分析的实验室译作Laboratory或Lab,如外科实验室译作SurgeryLaboratory或

SurgeryLab。

4.2.4病房统一译作Ward,如烧伤病房译作BurnWard。

4.2.5医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCare

Unit)。

4.2.6中医译作TraditionalChineseMedicine,可以缩写为TCM。

4.2.7医院的咨询台或具有咨询功能的服务台一般译作Information或Reception;急诊科的分诊台译

作Triage;普通科室的分诊台译作ClinicReception。

4.3书写要求

英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.1—2013中第6章的要求。

2

DB11/T334.5—2019

附录A

(资料性附录)

医疗卫生机构名称英文译法示例

A.1说明

表A.1~表A.3提供了医疗卫生机构名称英文译法示例。各表的英文中:

a)“______”表示可填充的英文名称;

b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。

A.2医疗卫生机构通用名称

医疗卫生机构通用名称英文译法示例见表A.1。

表A.1医疗卫生机构通用名称英文译法示例

序号中文英文

(医院)

1医院Hospital

2中心医院CentralHospital或CenterHospital

3首都医科大学(附属)______医院______Hospital,CapitalMedicalUniversity

______Hospital,ChineseAcademyofMedical

4中国医学科学院______医院

Sciences

(分科医院)

MaternalandChildHealthCareHospital或Maternity

1妇幼保健院

Hospital

2儿童医院Children’sHospital

3中医医院TraditionalChineseMedicineHospital或TCMHospital

4胸科医院ChestHospital

5肺科医院LungHospital

6肝胆外科医院HepatobiliarySurgeryHospital

7精神卫生医院MentalHospital或PsychiatricHospital

8脑科医院BrainHospital

9口腔医院OralHospital或StomatologicalHospital

3

DB11/T334.5—2019

表A.1(续)

10眼耳鼻喉科医院EyeandENTHospital

11眼科医院EyeHospital

12耳鼻喉科医院Ear,Nose&ThroatHospital或ENTHospital

13皮肤病医院SkinHospital或DermatologyHospital

14性病医院SexuallyTransmittedDiseasesHospital或STDHospital

15肛肠医院ProctologyHospital

16肿瘤医院OncologyHospital或TumorHospital或CancerHospital

(社区卫生服务中心)

1社区卫生服务中心CommunityHealthcareCenter

2社区卫生服务中心医疗服务站CommunityHealthcareClinic

3社区诊所CommunityClinic

(疗养院)

1护理医院NursingHome

2康复医院RehabilitationHospital

Sanatorium或ConvalescentHome或Convalescent

3疗养院

Hospital

(疾病预防控制机构)

1疾病预防控制中心CenterforDiseaseControlandPrevention或CDC

2传染病控制所InstituteofInfectiousDiseasesControl

3地方病控制所InstituteofEndemicDiseasesControl

4放射卫生防护所InstituteofRadiologicalHealthProtection

5环境卫生所EnvironmentalHealthCenter

ChronicNon-CommunicableDiseasesPrevention&

6慢性非传染性疾病防治所

TreatmentCenter

7免疫预防所InstituteofImmunizationandPrevention

8卫生毒理所InstituteofHealthToxicology

9卫生检测检验中心HygieneMonitoringCenter

10消毒与有害生物防治所Disinfection&VectorPreventionandControlCenter

11学校卫生所SchoolClinic

12营养与食品卫生所InstituteofNutrition&FoodHygiene

4

DB11/T334.5—2019

表A.1(续)

13预防保健中心PreventiveHealthcareCenter

14预防医学研究中心ResearchCenterforPreventiveMedicine

15职业卫生所InstituteofOccupationalHealth

16血液研究所BloodResearchInstitute

17采供血机构BloodTransfusionServices

(医疗管理机构)

1医保办SocialMedicalSchemeOffice

SocialMedicalSchemeDesignatedHospital或Social

2医保定点医疗机构

MedicalSchemeDesignatedClinic

3血液中心BloodCenter

4血液管理办公室BloodManagementOffice

5红十字会RedCrossSociety

6医院管理中心HospitalsAuthorities

(卫生监督机构)

1卫生监督机构HealthInspectionAuthorities

2卫生监督派出机构(卫生监督派出站)HealthInspectionStation

3卫生监督所HealthInspectionCenter

(医学科研机构)

1中医研究所InstituteofTraditionalChineseMedicine

2儿科研究所PediatricsInstitute

3健康教育所InstituteofHealthEducation

4生物制品研究所InstituteofBiologicalProducts

5肿瘤研究所OncologyInstitute或CancerInstitute

6气功研究所QigongInstitute

7针灸经络研究所InstituteofAcupuncture-MoxibustionandMeridians

8免疫学研究所ImmunologyInstitute

9心血管研究所InstituteofCardiovascularMedicine

10放射医学研究所InstituteofRadiationMedicine

11高血压研究所HypertensionInstitute

5

DB11/T334.5—2019

表A.1(续)

12伤骨科研究所InstituteofOrthopaedicTraumatology

13内分泌研究所EndocrinologyInstitute

A.3北京市属医院名称

北京市属医院名称英文译法示例见表A.2。

表A.2北京市属医院名称英文译法示例

序号中文英文

1北京清华长庚医院BeijingTsinghuaChangGungHospital

2北京老年医院BeijingGeriatricHospital

3北京小汤山医院BeijingXiaotangshanHospital

4北京回龙观医院BeijingHuilongguanHospital

5北京积水潭医院BeijingJishuitanHospital

6北京大学肿瘤医院BeijingCancerHospital,PekingUniversity

7首都医科大学附属北京世纪坛医院BeijingShijitanHospital,CapitalMedicalUniversity

BeijingTraditionalChineseMedicineHospital,Capital

8首都医科大学附属北京中医医院

MedicalUniversity

9首都医科大附属北京安定医院BeijingAndingHospital,CapitalMedicalUniversity

10首都医科大学附属北京安贞医院BeijingAnzhenHospital,CapitalMedicalUniversity

11首都医科大学附属北京朝阳医院BeijingChao-YangHospital,CapitalMedicalUniversity

12首都医科大学附属北京地坛医院BeijingDitanHospital,CapitalMedicalUniversity

13首都医科大学附属北京儿童医院BeijingChildren’sHospital,CapitalMedicalUniversity

BeijingObstetricsandGynecologyHospital,Capital

首都医科大学附属北京妇产医院(北京妇幼保健

14MedicalUniversity(BeijingMaternalandChildHealth

院)

CareHospital)

15首都医科大学附属北京口腔医院BeijingStomatologicalHospital,CapitalMedicalUniversity

16首都医科大学附属北京天坛医院BeijingTiantanHospital,CapitalMedicalUniversity

17首都医科大学附属北京同仁医院BeijingTongrenHospital,CapitalMedicalUniversity

6

DB11/T334.5—2019

表A.2(续)

18首都医科大学附属北京胸科医院BeijingChestHospital,CapitalMedicalUniversity

19首都医科大学附属北京友谊医院BeijingFriendshipHospital,CapitalMedicalUniversity

20首都医科大学附属北京佑安医院BeijingYouanHospital,CapitalMedicalUniversity

21首都医科大学宣武医院XuanwuHospital,CapitalMedicalUniversity

22首都儿科研究所CapitalInstituteofPediatrics

A.4北京市其他医疗卫生机构名称

北京市其他医疗卫生机构名称英文译法示例见表A.3。

表A.3北京市其他医疗卫生机构名称英文译法示例

序号中文英文

(北京采供血机构)

BeijingRedCrossBloodCenter(BeijingOfficeofBlood

1北京市红十字血液中心(北京市献血办公室)

Donation)

2北京______区献血办公室Beijing_____BloodDonationOffice

3北京市红十字会RedCrossSocietyofChinaBeijingBranch

4北京市红十字血液研究所BeijingRedCrossBloodResearchInstitute

5北京市血液质量监控中心BeijingBloodQualityControlCenter

BeijingRedCrossHemopoieticStemCellDonor

6北京市红十字会造血干细胞捐献者服务中心

ServiceCenter

7北京市______区血站Beijing_____BloodBank

CentralBloodBankofPekingUnionMedicalCollege

8北京协和医院中心血库

Hospital

9北京大学附属第一医院中心血库CentralBloodBankofPekingUniversityFirstHospital

CentralBloodBankofFuwaiHospitalofChinese

10中国医学科学院阜外医院中心血库

AcademyofMedicalSciences

(急救机构)

1北京急救中心BeijingEmergencyMedicalCenter

2北京急救中心______区分中心Beijing_____EmergencyMedicalCenter

定制服务

    推荐标准

    关联标准

    相似标准推荐

    更多>