DB11/T 334.5-2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生
DB11/T 334.5-2019 Public Places Chinese Signs English Translations Part 5: Health and Medical Services
基本信息
发布历史
-
2006年11月
-
2019年12月
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:45页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
A22
DB11
北京市地方标准
DB11/T334.5—2019
代替DB11/T334.5—2006
公共场所中文标识英文译写规范
第5部分:医疗卫生
GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSigns
Part5:HealthandMedicine
2019-12-25发布2020-07-01实施
北京市市场监督管理局发布
DB11/T334.5—2019
目次
前言......................................................................................................................................................II
1范围................................................................................................................................................1
2规范性引用文件..............................................................................................................................1
3术语和定义.....................................................................................................................................1
4译写方法和要求..............................................................................................................................1
附录A(资料性附录)医疗卫生机构名称英文译法示例..................................................................3
附录B(资料性附录)医疗卫生服务信息英文译法示例..................................................................9
附录C(资料性附录)医院科室名称英文译法示例.......................................................................16
I
DB11/T334.5—2019
前言
DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》标准分为以下部分:
——第0部分:通则;
——第1部分:交通;
——第2部分:文化旅游;
——第3部分:商业金融;
——第4部分:体育;
——第5部分:医疗卫生;
——第6部分:教育;
——第7部分:邮政电信;
——第8部分:餐饮住宿。
本部分为DB11/T334的第5部分。
本部分替代DB11/T334.5—2006。本部分与DB11/T334.5—2006相比,主要变化如下:
——删除了对分类的陈述(见2006年版的4);
——修改了章标题的名称,将其命名为“译写方法和要求”(见4,2006年版的5);
——删除了警示提示信息的规定(见2006年版的5.1);
——修改了功能设施信息的译写规定,将其命名为医疗卫生机构名称(见4.1,2006年版的5.2);
——增加了诊所、卫生室、医务室,疗养院,急救中心,社区卫生服务中心,护理医院等的译写
规定(见4.1.1);
——修改了疾病预防控制中心的译写规定(见4.1.1,2006年版的5.2.1);
——修改了卫生监督所的译写规定(见4.1.1,2006年版的5.2.1);
——修改了医疗卫生机构名称中地名的译写规定(见4.1.2,2006年版的5.2.2);
——增加了大学附属医院的名称的译写规定(见4.1.3);
——增加了医院的院区的译写规定(见4.1.4);
——增加了专科医院的名称的译写规定(见4.1.5);
——修改了诊室、科室的译写规定,将其命名为医院科室名称(见4.2,2006年版的5.2.3);
——增加了楼和科的译写规定(见4.2.1);
——修改了医疗卫生专用功能性的室或房间的译写规定(见4.2.1,2006年版的5.2.5);
——修改了门诊的译写规定(见4.2.2,2006年版的5.2.3);
——修改了进行化验分析的实验室的译写规定(见4.2.3,2006年版的5.2.6);
——增加了中医的译写规定(见4.2.6);
——增加了医院的咨询台或具有咨询功能的服务台、急诊科和普通诊室的分诊台的译写规定(见
4.2.7);
——增加了书写要求(见4.3);
II
DB11/T334.5—2019
——将附录A调整为资料性附录(见附录A,2006年版的附录A);
——增加了附录B和附录C(见附录B和附录C)。
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分由北京市卫生健康委员会和北京市人民政府外事办公室组织实施。
本部分起草单位:北京市政府外事办公室、北京市卫生健康委员会、北京大学公共卫生学院、中
译语通科技股份有限公司。
本部分主要起草人:陈明明、黄庆、王刚毅、MichaelCrook、朱渊、HollySnape、郭岩、黄旸
木、谢锦、徐雯洁、刘改芬、鲍华、黄芳、周国豪、刘畅、郝蕊、刘四元、张小琴。
本部分所代替的历次发布情况为:
——DB11/T334.5—2006。
III
DB11/T334.5—2019
公共场所中文标识英文译写规范
第5部分:医疗卫生
1范围
本部分规定了北京市医疗卫生场所中文标识的翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求等。
本部分适用于北京市医疗卫生场所包含的医疗卫生机构名称、医疗卫生服务信息和医院科室名称的
英文译写。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
GB/T30240.1—2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
医疗卫生HealthandMedicine
以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为主要功能,由不同层级的医疗卫生机构组成的系统。
4译写方法和要求
4.1医疗卫生机构名称
4.1.1医院译作Hospital;诊所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也可
译作ConvalescentHome或ConvalescentHospital;急救中心译作EmergencyMedicalCenter;疾病
预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPrevention(CDC);社区卫生服务中心译作
CommunityHealthcareCenter;血液中心译作BloodCenter;卫生监督所译作HealthInspection
Center;护理医院一般译作NursingHome。
4.1.2医疗卫生机构名称中的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,
如宣武医院译作XuanwuHospital;对于医疗卫生机构已有英文译名的,应遵循“名从主人、约定俗成”
的原则,采用其惯用译法,如协和医院译作PekingUnionMedicalCollegeHospital。
4.1.3大学附属医院的名称翻译,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”
分隔。如首都医科大学附属北京安贞医院译作BeijingAnzhenHospital,CapitalMedicalUniversity。
1
DB11/T334.5—2019
4.1.4医院的院区可用括号标明,如北京积水潭医院回龙观院区译作BeijingJishuitanHospital
(Huilongguan);北京协和医院东单院区译作PekingUnionMedicalCollegeHospital(Dongdan)。
4.1.5专科医院的名称翻译应尽可能使用通俗的名称而非医学术语。如胸科医院、肺科医院分别译作
ChestHospital和LungHospital;儿童医院译作Children’sHospital,妇产科医院译作Women’s
Hospital,眼科医院译作EyeHospital。
4.2医院科室名称
4.2.1楼、科、室等医院内部功能设施译作Building、Department和Room,可根据设置区域的远近
选择翻译或省略翻译。设置在综合性指示标识中(如挂号大厅或候诊区),用于指示远端所处方位时应
当译出,如门诊楼译作OutpatientBuilding,儿科译作PediatricsDepartment,作业疗法室译作
OccupationalTherapyRoom。设置在楼、科、室的门上或门口,用于指示近端所在处所时可以不翻译,
如门诊楼译作Outpatients,儿科译作Pediatrics,作业疗法室译作OccupationalTherapy。但当此类功
能性室或房间前面的限定修饰成分为独词,有可能引起歧义时,Room不能省略,如手术室译作
OperatingRoom。
4.2.2针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作Clinic,且不能省略。如发热门诊译作
FeverClinic,腹泻门诊译作DiarrheaClinic,专家门诊译作SpecialistClinic,特需门诊译作VIPClinic。
4.2.3进行化验分析的实验室译作Laboratory或Lab,如外科实验室译作SurgeryLaboratory或
SurgeryLab。
4.2.4病房统一译作Ward,如烧伤病房译作BurnWard。
4.2.5医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCare
Unit)。
4.2.6中医译作TraditionalChineseMedicine,可以缩写为TCM。
4.2.7医院的咨询台或具有咨询功能的服务台一般译作Information或Reception;急诊科的分诊台译
作Triage;普通科室的分诊台译作ClinicReception。
4.3书写要求
英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.1—2013中第6章的要求。
2
DB11/T334.5—2019
附录A
(资料性附录)
医疗卫生机构名称英文译法示例
A.1说明
表A.1~表A.3提供了医疗卫生机构名称英文译法示例。各表的英文中:
a)“______”表示可填充的英文名称;
b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。
A.2医疗卫生机构通用名称
医疗卫生机构通用名称英文译法示例见表A.1。
表A.1医疗卫生机构通用名称英文译法示例
序号中文英文
(医院)
1医院Hospital
2中心医院CentralHospital或CenterHospital
3首都医科大学(附属)______医院______Hospital,CapitalMedicalUniversity
______Hospital,ChineseAcademyofMedical
4中国医学科学院______医院
Sciences
(分科医院)
MaternalandChildHealthCareHospital或Maternity
1妇幼保健院
Hospital
2儿童医院Children’sHospital
3中医医院TraditionalChineseMedicineHospital或TCMHospital
4胸科医院ChestHospital
5肺科医院LungHospital
6肝胆外科医院HepatobiliarySurgeryHospital
7精神卫生医院MentalHospital或PsychiatricHospital
8脑科医院BrainHospital
9口腔医院OralHospital或StomatologicalHospital
3
DB11/T334.5—2019
表A.1(续)
10眼耳鼻喉科医院EyeandENTHospital
11眼科医院EyeHospital
12耳鼻喉科医院Ear,Nose&ThroatHospital或ENTHospital
13皮肤病医院SkinHospital或DermatologyHospital
14性病医院SexuallyTransmittedDiseasesHospital或STDHospital
15肛肠医院ProctologyHospital
16肿瘤医院OncologyHospital或TumorHospital或CancerHospital
(社区卫生服务中心)
1社区卫生服务中心CommunityHealthcareCenter
2社区卫生服务中心医疗服务站CommunityHealthcareClinic
3社区诊所CommunityClinic
(疗养院)
1护理医院NursingHome
2康复医院RehabilitationHospital
Sanatorium或ConvalescentHome或Convalescent
3疗养院
Hospital
(疾病预防控制机构)
1疾病预防控制中心CenterforDiseaseControlandPrevention或CDC
2传染病控制所InstituteofInfectiousDiseasesControl
3地方病控制所InstituteofEndemicDiseasesControl
4放射卫生防护所InstituteofRadiologicalHealthProtection
5环境卫生所EnvironmentalHealthCenter
ChronicNon-CommunicableDiseasesPrevention&
6慢性非传染性疾病防治所
TreatmentCenter
7免疫预防所InstituteofImmunizationandPrevention
8卫生毒理所InstituteofHealthToxicology
9卫生检测检验中心HygieneMonitoringCenter
10消毒与有害生物防治所Disinfection&VectorPreventionandControlCenter
11学校卫生所SchoolClinic
12营养与食品卫生所InstituteofNutrition&FoodHygiene
4
DB11/T334.5—2019
表A.1(续)
13预防保健中心PreventiveHealthcareCenter
14预防医学研究中心ResearchCenterforPreventiveMedicine
15职业卫生所InstituteofOccupationalHealth
16血液研究所BloodResearchInstitute
17采供血机构BloodTransfusionServices
(医疗管理机构)
1医保办SocialMedicalSchemeOffice
SocialMedicalSchemeDesignatedHospital或Social
2医保定点医疗机构
MedicalSchemeDesignatedClinic
3血液中心BloodCenter
4血液管理办公室BloodManagementOffice
5红十字会RedCrossSociety
6医院管理中心HospitalsAuthorities
(卫生监督机构)
1卫生监督机构HealthInspectionAuthorities
2卫生监督派出机构(卫生监督派出站)HealthInspectionStation
3卫生监督所HealthInspectionCenter
(医学科研机构)
1中医研究所InstituteofTraditionalChineseMedicine
2儿科研究所PediatricsInstitute
3健康教育所InstituteofHealthEducation
4生物制品研究所InstituteofBiologicalProducts
5肿瘤研究所OncologyInstitute或CancerInstitute
6气功研究所QigongInstitute
7针灸经络研究所InstituteofAcupuncture-MoxibustionandMeridians
8免疫学研究所ImmunologyInstitute
9心血管研究所InstituteofCardiovascularMedicine
10放射医学研究所InstituteofRadiationMedicine
11高血压研究所HypertensionInstitute
5
DB11/T334.5—2019
表A.1(续)
12伤骨科研究所InstituteofOrthopaedicTraumatology
13内分泌研究所EndocrinologyInstitute
A.3北京市属医院名称
北京市属医院名称英文译法示例见表A.2。
表A.2北京市属医院名称英文译法示例
序号中文英文
1北京清华长庚医院BeijingTsinghuaChangGungHospital
2北京老年医院BeijingGeriatricHospital
3北京小汤山医院BeijingXiaotangshanHospital
4北京回龙观医院BeijingHuilongguanHospital
5北京积水潭医院BeijingJishuitanHospital
6北京大学肿瘤医院BeijingCancerHospital,PekingUniversity
7首都医科大学附属北京世纪坛医院BeijingShijitanHospital,CapitalMedicalUniversity
BeijingTraditionalChineseMedicineHospital,Capital
8首都医科大学附属北京中医医院
MedicalUniversity
9首都医科大附属北京安定医院BeijingAndingHospital,CapitalMedicalUniversity
10首都医科大学附属北京安贞医院BeijingAnzhenHospital,CapitalMedicalUniversity
11首都医科大学附属北京朝阳医院BeijingChao-YangHospital,CapitalMedicalUniversity
12首都医科大学附属北京地坛医院BeijingDitanHospital,CapitalMedicalUniversity
13首都医科大学附属北京儿童医院BeijingChildren’sHospital,CapitalMedicalUniversity
BeijingObstetricsandGynecologyHospital,Capital
首都医科大学附属北京妇产医院(北京妇幼保健
14MedicalUniversity(BeijingMaternalandChildHealth
院)
CareHospital)
15首都医科大学附属北京口腔医院BeijingStomatologicalHospital,CapitalMedicalUniversity
16首都医科大学附属北京天坛医院BeijingTiantanHospital,CapitalMedicalUniversity
17首都医科大学附属北京同仁医院BeijingTongrenHospital,CapitalMedicalUniversity
6
DB11/T334.5—2019
表A.2(续)
18首都医科大学附属北京胸科医院BeijingChestHospital,CapitalMedicalUniversity
19首都医科大学附属北京友谊医院BeijingFriendshipHospital,CapitalMedicalUniversity
20首都医科大学附属北京佑安医院BeijingYouanHospital,CapitalMedicalUniversity
21首都医科大学宣武医院XuanwuHospital,CapitalMedicalUniversity
22首都儿科研究所CapitalInstituteofPediatrics
A.4北京市其他医疗卫生机构名称
北京市其他医疗卫生机构名称英文译法示例见表A.3。
表A.3北京市其他医疗卫生机构名称英文译法示例
序号中文英文
(北京采供血机构)
BeijingRedCrossBloodCenter(BeijingOfficeofBlood
1北京市红十字血液中心(北京市献血办公室)
Donation)
2北京______区献血办公室Beijing_____BloodDonationOffice
3北京市红十字会RedCrossSocietyofChinaBeijingBranch
4北京市红十字血液研究所BeijingRedCrossBloodResearchInstitute
5北京市血液质量监控中心BeijingBloodQualityControlCenter
BeijingRedCrossHemopoieticStemCellDonor
6北京市红十字会造血干细胞捐献者服务中心
ServiceCenter
7北京市______区血站Beijing_____BloodBank
CentralBloodBankofPekingUnionMedicalCollege
8北京协和医院中心血库
Hospital
9北京大学附属第一医院中心血库CentralBloodBankofPekingUniversityFirstHospital
CentralBloodBankofFuwaiHospitalofChinese
10中国医学科学院阜外医院中心血库
AcademyofMedicalSciences
(急救机构)
1北京急救中心BeijingEmergencyMedicalCenter
2北京急救中心______区分中心Beijing_____EmergencyMedicalCenter
定制服务
推荐标准
- JB/T 3765-2017 煤用锤式破碎机 2017-04-12
- JB/T 3200-2017 外滤面转鼓真空过滤机 2017-04-12
- JB/T 5501-2017 地下铲运机 试验方法 2017-04-12
- JB/T 13198-2017 旋回式半移动破碎站 2017-04-12
- JB/T 5503-2017 立爪挖掘装载机 2017-04-12
- JB/T 13199-2017 重介质浅槽分选机 2017-04-12
- JB/T 5153-2017 板框式加压滤油机 2017-04-12
- JB/T 2501-2017 单缸液压圆锥破碎机 2017-04-12
- JB/T 1659-2017 周边胶轮传动式浓缩机 2017-04-12
- JB/T 13197-2017 露天矿用风送式喷雾机 2017-04-12