DB11/T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游
DB11/T 334.2-2020 Public Signage Standards in Chinese (Part 2): Culture and Tourism
基本信息
发布历史
-
2006年11月
-
2020年12月
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:27页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
CCSA22
DB11
北京市地方标准
DB11/T334.2—2020
代替DB11/T334.2—2006
公共场所中文标识英文译写规范
第2部分:文化旅游
GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSigns
Part2:CultureandTourism
2020-12-24发布2021-04-01实施
北京市市场监督管理局发布
DB11/T334.2—2020
目次
前言.................................................................................II
引言................................................................................III
1范围...............................................................................1
2规范性引用文件.....................................................................1
3术语和定义.........................................................................1
4译写要求和方法.....................................................................1
附录A(资料性)文化旅游服务信息英文译法示例........................................3
附录B(资料性)旅游景区景点名称和特色旅游商品名称英文译法示例.....................17
附录C(资料性)文化场馆和国际文化交流活动名称英文译法示例.........................19
I
DB11/T334.2—2020
前言
本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规
定起草。
本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第2部分,DB11/T334已经发布了
以下部分:
——通则;
——第1部分:交通;
——第2部分:文化旅游;
——第3部分:商业金融;
——第4部分:体育;
——第5部分:医疗卫生。
本文件代替DB11/T334.2—2006,与DB11/T334.2—2006相比,除结构调整和编辑性改动外,
主要技术变化如下:
a)修改了对“范围”的陈述(见第1章,2006年版的第1章);
b)增加了章节“规范性引用文件”(见第2章);
c)删除了章节“术语和定义”对“旅游景区景点”的规定(见2006年版的第2章);
d)增加了第3章(见第3章);
e)删除了章节“分类”(见2006年版的第3章);
f)修改了章名称“具体要求”,将其命名为“译写要求和方法”,并将2006年版的有关内
容更改后纳入(见第4章,2006年版的第4章);
g)删除了“警示提示信息”“功能设施信息”“专名”“经营类信息”的具体要求(见2006
年版的4.1、4.2、4.4、4.5);
h)增加了“文化旅游服务信息”的译写要求和方法(见4.2.2);
i)增加了“译写方法示例”章节(见4.3);
j)将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2006年版的附录A);
k)增加了附录B和附录C(见附录B和附录C)。
本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市文化和旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局
组织实施。
本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市文化和旅游局、北京市文物局、北京市园
林绿化局、中译语通科技股份有限公司。
本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、黄芳、王翀、周国
豪、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。
本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:
——DB11/T334.2—2006。
II
DB11/T334.2—2020
引言
2020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场
所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334《公
共场所中文标识英文译写规范》的第2部分《文化旅游》,是《北京市公共场所外语标识管理规定》
配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和
《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。
DB11/T334拟由以下部分构成:
——通则;
——第1部分:交通;
——第2部分:文化旅游;
——第3部分:商业金融;
——第4部分:体育;
——第5部分:医疗卫生;
——第6部分:教育;
——第7部分:邮政电信;
——第8部分:餐饮住宿。A——DB11/T334.3—2006。
III
DB11/T334.2—2020
公共场所中文标识英文译写规范
第2部分:文化旅游
1范围
本文件规定了文化旅游领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。
本文件适用于北京市文化旅游场所公共服务设施上用于对外交往和服务的各类服务信息、旅游景区
景点名称、文化场馆和国际文化交流活动名称的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,
仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本
文件。
GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
GB/T30240.3公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游
DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
文化旅游场所culturalvenueandtouristsite
具有参观游览、休闲度假、康乐健身、国际交流和宣传教育等功能,具备相应文化旅游服务设施并
提供相应文化旅游服务,有统一的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。
注:文化旅游场所包括文化场所和旅游场所。文化场所包括博物馆(院)、图书馆、影视剧院、会场展馆等相关文
化机构。旅游场所包括面向公众开放以供游览的风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、
地质公园、游乐园、动物园、植物园等,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
4译写要求和方法
4.1译写要求
4.1.1公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定
使用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。
1
DB11/T334.2—2020
4.1.2文化和旅游领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T334的
规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。
4.2译写方法
4.2.1文化旅游场所名称
4.2.1.1山译作Mountain或Hill,已经习惯使用Mount的可继续沿用;山脉译作Mountains。河译作
River,湖译作Lake。
4.2.1.2佛教的寺、庙译作Temple;道教的宫、观、庙译作DaoistTemple,在特指某一宫、观、庙
时,Daoist也可以省略;藏传佛教寺庙译作LamaTemple;清真寺译作Mosque;教堂译作Church。
4.2.1.3佛塔译作Pagoda,舍利塔译作Dagoba或Stupa。
4.2.1.4亭、台、楼、阁、榭、阙可使用汉语拼音转写标注。对外服务中需要使用英文予以解释的,
亭、阁译作Pavilion,楼译作Tower,台译作Terrace或Platform。
4.2.1.5动物园译作Zoo,如:北京动物园译作BeijingZoo。植物园译作BotanicalGarden,如:北京
植物园译作BeijingBotanicalGarden。
4.2.1.6牌楼译作MemorialArchway。
4.2.1.7朝代名使用汉语拼音标注,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如:汉朝译作HanDynasty,
西汉译作WesternHanDynasty。首次出现时括注公元起止年代,如:汉朝译作HanDynasty(202
BC−220AD)。
4.2.1.8博物馆(院)译作Museum,如:中国国家博物馆译作NationalMuseumofChina。美术馆、
艺术馆译作ArtGallery或ArtMuseum,如:中国美术馆译作NationalArtMuseumofChina。具有展示、
陈列功能的场馆译作ExhibitionCenter或ExhibitionHall,如:北京国际展览中心译作Beijing
InternationalExhibitionCenter。
4.2.1.9故居译作FormerResidence,如:茅盾故居译作FormerResidenceofMaoDun。
4.2.1.10剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等均译作Theater,音乐厅译作ConcertHall,影院译作Cinema,
文化馆译作CulturalCenter。
4.2.2文化旅游服务信息
4.2.2.1文物一般译作CulturalHeritage,专指古董时也可译作Antique。文物复制品译作Replica,模
型译作Model,根据展出的复制品和模型数量选择使用单复数。
4.2.2.2剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词+Floor”的方法译写,如:1层
译作FirstFloor,通常用缩略语F1。音乐厅、歌剧院等已经习惯使用Stalls(正厅)、Mezzanine(楼厅)、
Balcony(像阳台一样的包厢)、Box(一间间隔开的包厢)的,可继续沿用。
4.2.2.3在剧场中,一般情况下表示功能的区域译作Area,如:贵宾区译作VIPArea;特殊情况时,
表示座位的区域译作Seat,如:东台单号区译作EastPlatformOddNumberSeats。排译作Row,如第
5排译作RowNo.5。
4.2.2.4其他文化旅游服务信息的英文译写应符合GB/T30240.1、GB/T30240.3及DB11/T334的规
定。
4.3译写方法示例
文化旅游服务信息英文译法示例见附录A;旅游景区景点名称和特色旅游商品名称英文译法示例见
附录B;文化场馆和国际文化交流活动名称英文译法示例见附录C。
2
DB11/T334.2—2020
附录A
(资料性)
文化旅游服务信息英文译法示例
A.1说明
表A.1~表A.5提供了文化旅游服务信息英文译法示例。各表的英文中:
a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;
b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用;
c)“______”表示使用时应根据实际情况填入具体内容。
A.2旅游服务信息
旅游服务信息英文译法示例见表A.1。
表A.1旅游服务信息英文译法示例
序号中文英文
(停车场)
1旅游大巴停车场TourBusParking
2游客停车场VisitorParking
3摆渡车落客区ShuttleBusTerminal
4摆渡车停靠点ShuttleBusDrop-Off
(出入口)
1团体入口;团体检票口GroupsEntrance
2预约团队入口EntranceforGroupswithReservation
3参观通道;游客通道VisitorsPassage
4散客通道IndividualVisitorsPassage
5团队通道GroupsPassage
6团队预约排队区QueuingAreaforGroupswithReservation
7上楼楼梯StairwayUp
8下楼楼梯StairwayDown
9入口方向WayIn
10出口方向WayOut
3
DB11/T334.2—2020
表A.1(续)
序号中文英文
11临时出口TemporaryExit
(售检票)
1售票口;售票处;票务处TicketOffice
2团体售票口GroupTicketOffice
3无障碍售票口AccessibleTicketing或BarrierFreeTicketing
4团队取票处GroupTicketCollection
5门票;普通票Tickets
6票价TicketRates或TicketPrice
7半票;半价HalfPriceTicket
8儿童票ChildTickets
9成人票AdultTickets
10学生票:______元Student:______Yuan
11成人票:______元Adult:______Yuan
12______米以下儿童免票FreeforChildrenUnder______Meters
ValidonDayofIssueOnly或DayTicket〔指购票当日有
13当日使用,逾期作废效〕或ValidforDateDisplayedonTicket〔指票面上印
刷的日期当日有效〕
(导向指引)
1景区简介;解说牌Introduction
2游客服务中心;游客中心TouristCenter
3咨询服务中心InformationCenter
4游览图;导览图TouristMap
5游览指南TourInformation
6导览机AudioGuide
7导游讲解;导游服务TourGuideService
8景区一日游DayTour
(观光游览)
1观景台ObservationDeck或ViewingPlatform
2观光廊SightseeingCorridor
4
DB11/T334.2—2020
表A.1(续)
序号中文英文
3生态小道Eco-Trail
4游步道Walkway
5绿道Greenway
6健康步道FitnessTrail
7观光线路SightseeingRoute
(功能区)
1观赏区ViewingArea
2观鸟区;鸟类观赏区BirdWatchingArea
3休闲区LeisureArea
4抚摸区(可抚摸动物)PettingArea
5投喂区FeedingArea
6水果采摘区Fruit-PickingArea
7拓展区OutdoorExerciseArea
8垂钓区AnglingArea
9狩猎区HuntingArea
10露营地CampingArea
11住宿区LodgingArea
12海滨浴场BathingBeach
13游泳池SwimmingPool
14儿童浅水活动区WadingPool
15林下休息区WoodedRestArea
16休闲娱乐区RecreationandLeisureArea
17休闲广场RecreationPlaza
18禅修体验区MeditationArea
19登山避险处MountaineeringShelter
(服务管理)
1广播室;广播站BroadcastRoom或BroadcastStation
2管理处ManagementOffice
5
DB11/T334.2—2020
表A.1(续)
序号中文英文
3退押金处DepositRefund
4旅游投诉Complaints
5游人建议、意见簿CommentsandComplaints
(服务设施和项目)
1货币兑换CurrencyExchange
2雨伞租借UmbrellaService
3手杖租借WalkingStickService
4婴儿车租借StrollerService
5轮椅租借WheelchairService
6急救箱FirstAidKit
7救生圈LifeRing
8免费饮水FreeDrinkingWater
9照相服务PhotoService
10服装租用CostumesRental
11观光索道
定制服务
推荐标准
- DB1301/T 341-2020 天鹰椒种绳播种育苗技术规程 2020-10-09
- DB1308/T 280-2020 哲罗鲑流水养殖技术规范 2020-12-15
- DB1301/T 344-2020 夏玉米大地916栽培技术规程 2020-10-09
- DB1301/T 340-2020 节水小麦品种鉴定技术规程 2020-10-09
- DB1301/T 339-2020 大豆新品种展示技术规程 2020-10-09
- DB1301/T 343-2020 冬小麦—夏甘薯栽培技术规程 2020-10-09
- DB1301/T 342-2020 小麦套种天鹰椒轻简化栽培技术规程 2020-10-09
- DB1301/T 345-2020 优质冬小麦石农952栽培技术规程 2020-10-09
- DB1308/T 281-2020 热河黄芩道地药材加工技术规程 2020-12-15
- DB1308/T 279-2020 哲罗鲑人工繁育技术规范 2020-12-15