DB11/T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿

DB11/T 334.8-2021 DB11/T 334.8-2021 English Transcription Guidelines for Chinese Signs in Public Places, Part 8: Catering and Accommodation

北京市地方标准 简体中文 现行 页数:25页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB11/T 334.8-2021
标准类型
北京市地方标准
标准状态
现行
中国标准分类号(CCS)
国际标准分类号(ICS)
发布日期
2021-09-24
实施日期
2022-01-01
发布单位/组织
北京市市场监督管理局
归口单位
北京市人民政府外事办公室
适用范围
-

发布历史

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:25页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

ICS01.080.10

CCSA22

DB11

北京市地方标准

DB11/T334.8—2021

公共场所中文标识英文译写规范

第8部分:餐饮住宿

GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSigns

Part8:AccommodationandCatering

2021-09-24发布2022-01-01实施

北京市市场监督管理局发布

DB11/T334.8—2021

目次

前言..................................................................................II

引言.................................................................................III

1范围................................................................................1

2规范性引用文件......................................................................1

3术语和定义..........................................................................1

4译写要求和方法......................................................................1

附录A(资料性)餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例4

附录B(资料性)住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例........15

I

DB11/T334.8—2021

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规

定起草。

本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第8部分,DB11/T334已经发布了

以下部分:

——通则;

——第1部分:交通;

——第2部分:文化旅游;

——第3部分:商业金融;

——第4部分:体育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:教育;

——第7部分:邮政电信;

——第8部分:餐饮住宿。

本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局组织实施。

本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局、中译语通

科技股份有限公司。

本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、黄芳、王翀、郝蕊、

赵亚茹、郭瑛、白茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。

II

DB11/T334.8—2021

引言

2020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场

所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334《公

共场所中文标识英文译写规范》的第8部分《餐饮住宿》,是《北京市公共场所外语标识管理规定》

配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和

《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。

DB11/T334拟由以下部分构成:

——通则;

——第1部分:交通;

——第2部分:文化旅游;

——第3部分:商业金融;

——第4部分:体育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:教育;

——第7部分:邮政电信;

——第8部分:餐饮住宿。

III

DB11/T334.8—2021

公共场所中文标识英文译写规范

第8部分:餐饮住宿

1范围

本文件规定了餐饮住宿领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。

本文件适用于北京市餐饮业场所名称及服务信息、餐饮业从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称、住

宿业场所名称及服务信息、住宿业部门名称和从业人员名称的英文译法。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,

仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本

文件。

GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

GB/T30240.9公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿

DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则

3术语和定义

GB/T30240.9界定的以及下列术语和定义适用于本文件。

3.1

餐饮业catering

向消费者提供餐饮及相关服务的商品生产经营行业。

3.2

住宿业accommodation

向消费者提供住宿及相关服务的行业。

4译写要求和方法

4.1译写要求

4.1.1公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定

使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。

1

DB11/T334.8—2021

4.1.2餐饮住宿领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T334的规

定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。

4.2译写方法

4.2.1餐饮业和住宿业场所名称

4.2.1.1酒家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,译

作Restaurant。

4.2.1.2宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel,经济型的连锁旅馆译作Inn或Motel。

4.2.1.3美食广场译作FoodPlaza,咖啡馆译作Café,酒吧译作Bar,茶馆译作Teahouse。

4.2.2餐饮业和住宿业从业人员名称

4.2.2.1主厨译作HeadChef;餐厅服务员译作Waiter(男)、Waitress(女)。

4.2.2.2客务总监译作RoomsDivisionDirector;客房经理译作HousekeepingManager;前厅经理

译作FrontOfficeManager;前厅主管译作FrontOfficeSupervisor;前厅领班译作FrontOfficeCaptain。

4.2.3中餐菜肴名称

4.2.3.1以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(名称/形状)+with/in+配料/

汤汁”的翻译原则,如,一品豆腐羹译作ThickSoupwithDoufu;冰梅凉瓜译作BitterMeloninPlum

Sauce。

4.2.3.2以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/

形状)+with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如,桃仁芥兰译作SautéedChineseBroccoliwithWalnuts;

红焖羊排译作BraisedLambChopwithSoySauce。

4.2.3.3以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+

主料+配料”的翻译原则,如,玉兔馒头译作Rabbit-ShapedMantou;醋溜木须译作SautéedSliced

Chicken,EggsandBlackFunguswithVinegar。

4.2.3.4以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人

名/地名+Style”的翻译原则,如,金瓜东坡肉译作Stir-FriedDongpoPorkwithPumpkin;北京炸酱

面译作NoodleswithSoybeanPaste,BeijingStyle。

4.2.3.5具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用

汉语拼音。如:饺子译作Jiaozi。具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或

音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:馄饨译作Wonton。中文菜肴名称无法体现其做法及主配

料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如:油茶译作Youcha(Stir-FriedFlourTea)。

4.2.4餐饮业和住宿业服务信息

餐饮业和住宿业服务信息的译写应符合GB/T30240.1、GB/T30240.9和DB11/T334的各项要求。

具体译法参见附录A和附录B。

2

DB11/T334.8—2021

4.3译写方法示例

餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例见附录A;住宿业

场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例见附录B。

3

DB11/T334.8—2021

附录A

(资料性)

餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐名称英文译法示例

A.1说明

表A.1~表A.9提供了餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示

例。各表的英文中:

a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;

b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。

A.2餐饮业场所名称

餐饮业场所名称英文译法示例见表A.1。

表A.1餐饮业场所名称英文译法示例

序号中文英文

1餐厅Restaurant

2中餐厅ChineseRestaurant或ChineseCuisine

3西餐厅WesternRestaurant或WesternCuisine

4港式茶餐厅HongKong-StyleSnackRestaurant

5清真餐厅HalalRestaurant

6素食餐厅VegetarianRestaurant

7特色餐馆SpecialtyRestaurant

8美食广场FoodPlaza

9美食天地FoodCourt

10美食街FoodStreet

11食杂店GroceryStore

12便利店ConvenienceStore

13小吃店SnackBar

14风味小吃LocalSnacks或LocalDelicacies

15烤鸭店RoastDuckRestaurant

16火锅店HotPotRestaurant

4

DB11/T334.8—2021

表A.1(续)

序号中文英文

17烧烤店GrillHouse或BarbecueRestaurant

18快餐店SnackBar或FastFoodRestaurant

19连锁快餐店FastFoodChain

20面馆NoodleRestaurant或Noodles

21酒吧Bar

22咖啡厅Café

23面包房Bakery

24西饼店PastryStore或Bakery

A.3功能设施及服务信息

功能设施及服务信息英文译法示例见表A.2。

表A.2功能设施及服务信息英文译法示例

序号中文英文

(功能区域、设施)

1前台;总台FrontDesk或Reception

2大堂;大厅Lobby

3点菜区FoodOrderingArea

4候餐区WaitingArea

5订餐处Reservation

6收银处Cashier

7宴会厅BanquetHall

8贵宾餐厅VIPDiningRoom

9自助餐厅Buffet或Cafeteria

10包间;包房PrivateRoom

11中厨房ChineseKitchen

12西厨房WesternKitchen

5

DB11/T334.8—2021

表A.2(续)

序号中文英文

(菜单)

1菜单Menu

2素食菜单VegetarianMenu

3甜品单DessertMenu

4酒水单WineList〔酒类〕;BeverageMenu〔饮料类〕

5套餐菜单SetMenu

(调味品)

1调味品Condiments或Spices

2奶酪Cheese

3糖Sugar

4酱油SoySauce

5醋Vinegar

6花椒SichuanPepper

7胡椒粉Pepper

8椒盐粉PepperedSalt

9孜然粉CuminPowder

10盐Salt

11黄油Butter

12橄榄油OliverOil

13果酱Jam

14色拉酱SaladDressing

15番茄酱TomatoSauce或Ketchup

16芥末酱Mustard

17辣椒酱ChiliSauce

18蜂蜜Honey

19鲜奶Milk

10盐Salt

6

DB11/T334.8—2021

表A.2(续)

序号中文英文

(餐具)

1餐具Tableware

2餐巾;餐巾纸Napkin

3叉

定制服务

    推荐标准