DB11/T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿
DB11/T 334.8-2021 DB11/T 334.8-2021 English Transcription Guidelines for Chinese Signs in Public Places, Part 8: Catering and Accommodation
基本信息
发布历史
-
2021年09月
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:25页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
CCSA22
DB11
北京市地方标准
DB11/T334.8—2021
公共场所中文标识英文译写规范
第8部分:餐饮住宿
GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSigns
Part8:AccommodationandCatering
2021-09-24发布2022-01-01实施
北京市市场监督管理局发布
DB11/T334.8—2021
目次
前言..................................................................................II
引言.................................................................................III
1范围................................................................................1
2规范性引用文件......................................................................1
3术语和定义..........................................................................1
4译写要求和方法......................................................................1
附录A(资料性)餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例4
附录B(资料性)住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例........15
I
DB11/T334.8—2021
前言
本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规
定起草。
本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第8部分,DB11/T334已经发布了
以下部分:
——通则;
——第1部分:交通;
——第2部分:文化旅游;
——第3部分:商业金融;
——第4部分:体育;
——第5部分:医疗卫生;
——第6部分:教育;
——第7部分:邮政电信;
——第8部分:餐饮住宿。
本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局组织实施。
本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局、中译语通
科技股份有限公司。
本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、黄芳、王翀、郝蕊、
赵亚茹、郭瑛、白茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。
II
DB11/T334.8—2021
引言
2020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场
所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334《公
共场所中文标识英文译写规范》的第8部分《餐饮住宿》,是《北京市公共场所外语标识管理规定》
配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和
《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。
DB11/T334拟由以下部分构成:
——通则;
——第1部分:交通;
——第2部分:文化旅游;
——第3部分:商业金融;
——第4部分:体育;
——第5部分:医疗卫生;
——第6部分:教育;
——第7部分:邮政电信;
——第8部分:餐饮住宿。
III
DB11/T334.8—2021
公共场所中文标识英文译写规范
第8部分:餐饮住宿
1范围
本文件规定了餐饮住宿领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。
本文件适用于北京市餐饮业场所名称及服务信息、餐饮业从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称、住
宿业场所名称及服务信息、住宿业部门名称和从业人员名称的英文译法。
2规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,
仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本
文件。
GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
GB/T30240.9公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿
DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则
3术语和定义
GB/T30240.9界定的以及下列术语和定义适用于本文件。
3.1
餐饮业catering
向消费者提供餐饮及相关服务的商品生产经营行业。
3.2
住宿业accommodation
向消费者提供住宿及相关服务的行业。
4译写要求和方法
4.1译写要求
4.1.1公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定
使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。
1
DB11/T334.8—2021
4.1.2餐饮住宿领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T334的规
定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。
4.2译写方法
4.2.1餐饮业和住宿业场所名称
4.2.1.1酒家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,译
作Restaurant。
4.2.1.2宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel,经济型的连锁旅馆译作Inn或Motel。
4.2.1.3美食广场译作FoodPlaza,咖啡馆译作Café,酒吧译作Bar,茶馆译作Teahouse。
4.2.2餐饮业和住宿业从业人员名称
4.2.2.1主厨译作HeadChef;餐厅服务员译作Waiter(男)、Waitress(女)。
4.2.2.2客务总监译作RoomsDivisionDirector;客房经理译作HousekeepingManager;前厅经理
译作FrontOfficeManager;前厅主管译作FrontOfficeSupervisor;前厅领班译作FrontOfficeCaptain。
4.2.3中餐菜肴名称
4.2.3.1以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(名称/形状)+with/in+配料/
汤汁”的翻译原则,如,一品豆腐羹译作ThickSoupwithDoufu;冰梅凉瓜译作BitterMeloninPlum
Sauce。
4.2.3.2以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/
形状)+with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如,桃仁芥兰译作SautéedChineseBroccoliwithWalnuts;
红焖羊排译作BraisedLambChopwithSoySauce。
4.2.3.3以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+
主料+配料”的翻译原则,如,玉兔馒头译作Rabbit-ShapedMantou;醋溜木须译作SautéedSliced
Chicken,EggsandBlackFunguswithVinegar。
4.2.3.4以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人
名/地名+Style”的翻译原则,如,金瓜东坡肉译作Stir-FriedDongpoPorkwithPumpkin;北京炸酱
面译作NoodleswithSoybeanPaste,BeijingStyle。
4.2.3.5具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用
汉语拼音。如:饺子译作Jiaozi。具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或
音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:馄饨译作Wonton。中文菜肴名称无法体现其做法及主配
料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如:油茶译作Youcha(Stir-FriedFlourTea)。
4.2.4餐饮业和住宿业服务信息
餐饮业和住宿业服务信息的译写应符合GB/T30240.1、GB/T30240.9和DB11/T334的各项要求。
具体译法参见附录A和附录B。
2
DB11/T334.8—2021
4.3译写方法示例
餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例见附录A;住宿业
场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例见附录B。
3
DB11/T334.8—2021
附录A
(资料性)
餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐名称英文译法示例
A.1说明
表A.1~表A.9提供了餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示
例。各表的英文中:
a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;
b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。
A.2餐饮业场所名称
餐饮业场所名称英文译法示例见表A.1。
表A.1餐饮业场所名称英文译法示例
序号中文英文
1餐厅Restaurant
2中餐厅ChineseRestaurant或ChineseCuisine
3西餐厅WesternRestaurant或WesternCuisine
4港式茶餐厅HongKong-StyleSnackRestaurant
5清真餐厅HalalRestaurant
6素食餐厅VegetarianRestaurant
7特色餐馆SpecialtyRestaurant
8美食广场FoodPlaza
9美食天地FoodCourt
10美食街FoodStreet
11食杂店GroceryStore
12便利店ConvenienceStore
13小吃店SnackBar
14风味小吃LocalSnacks或LocalDelicacies
15烤鸭店RoastDuckRestaurant
16火锅店HotPotRestaurant
4
DB11/T334.8—2021
表A.1(续)
序号中文英文
17烧烤店GrillHouse或BarbecueRestaurant
18快餐店SnackBar或FastFoodRestaurant
19连锁快餐店FastFoodChain
20面馆NoodleRestaurant或Noodles
21酒吧Bar
22咖啡厅Café
23面包房Bakery
24西饼店PastryStore或Bakery
A.3功能设施及服务信息
功能设施及服务信息英文译法示例见表A.2。
表A.2功能设施及服务信息英文译法示例
序号中文英文
(功能区域、设施)
1前台;总台FrontDesk或Reception
2大堂;大厅Lobby
3点菜区FoodOrderingArea
4候餐区WaitingArea
5订餐处Reservation
6收银处Cashier
7宴会厅BanquetHall
8贵宾餐厅VIPDiningRoom
9自助餐厅Buffet或Cafeteria
10包间;包房PrivateRoom
11中厨房ChineseKitchen
12西厨房WesternKitchen
5
DB11/T334.8—2021
表A.2(续)
序号中文英文
(菜单)
1菜单Menu
2素食菜单VegetarianMenu
3甜品单DessertMenu
4酒水单WineList〔酒类〕;BeverageMenu〔饮料类〕
5套餐菜单SetMenu
(调味品)
1调味品Condiments或Spices
2奶酪Cheese
3糖Sugar
4酱油SoySauce
5醋Vinegar
6花椒SichuanPepper
7胡椒粉Pepper
8椒盐粉PepperedSalt
9孜然粉CuminPowder
10盐Salt
11黄油Butter
12橄榄油OliverOil
13果酱Jam
14色拉酱SaladDressing
15番茄酱TomatoSauce或Ketchup
16芥末酱Mustard
17辣椒酱ChiliSauce
18蜂蜜Honey
19鲜奶Milk
10盐Salt
6
DB11/T334.8—2021
表A.2(续)
序号中文英文
(餐具)
1餐具Tableware
2餐巾;餐巾纸Napkin
3叉
定制服务
推荐标准
- DB6103/T 90-2025 宝鸡特色饮食制作规程 岐山醋 2025-03-05
- DB6101/T 3228-2025 城市生态网络实施指南 2025-03-15
- DB6101/T 3225-2025 电动汽车充电场站运营服务规范 2025-03-15
- DB6108/T 110-2025 农贸市场食用农产品快速检测室建设规范 2025-03-04
- DB6101/T 3229-2025 城市古树名木养护技术规范 2025-03-15
- DB6108/T 111-2025 榆林特色食品加工技术规程糜谷稠酒 2025-03-04
- DB6103/T 89-2025 成年奶山羊体况评分技术规程 2025-03-05
- DB6101/T 3230-2025 城镇道路路面技术状况评价规范 2025-03-15
- DB6101/T 3226-2025 电动汽车充电桩在线监测技术规范 2025-03-15
- DB6108/T 114-2025 榆林特色食品加工技术规程馃馅 2025-03-14