DB11/T 334.1-2006 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通
DB11/T 334.1-2006 Public Places Bilingual Signs English Translations Part 1: Road Traffic
基本信息
发布历史
-
2006年02月
-
2023年12月
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:12页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
�������������
����
备案号�������������
�����京�市��������方�书示准
�����������������
公共场所双语标识英文译法
第�部分�道路交通��
����������������������������������
���������������������
����������发布����������实施
北京市质量技术监督局发布
�����������������
目次
目�舌������������⋯⋯
�
�
公共场所双语标识英文译法�
一�
第�部分�道路交通⋯⋯�
,
‘
�范围������������⋯⋯�
�规范性引用文件��⋯⋯�
�一
�术语和定义������⋯⋯�
�刁
�总则������······⋯⋯�
�
�细则������······⋯⋯直
月
附录������������������性
�
����警告提示信息��⋯⋯立
���道路与车辆信息⋯⋯
���基础设施信息��⋯⋯
�����������������
月�吕
����������《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分�
—通则�
—第�部分�道路交通�
—第�部分�旅游景区�
—第�部分�商业服务业�
—第�部分�体育场馆�
—第�部分�医疗卫生。
本部分为����������的第�部分。
本部分附录�为规范性附录。
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分起草单位�北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、
北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。��������
本部分主要起草人�刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、
石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李���������
晓林。���������
本部分����年�月��日首次发布。
�����������������
公共场所双语标识英文译法
第�部分�道路交通��
范围
����������的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
规范性引用文件
下列文件中的条��款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的
修改单�不包括勘误的内容�或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究
是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
���������������汉语拼音正词法基本规则��
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
地名�����������
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名������������������������
地名中用来区分各个地理实体的词。
地名通名����������������������
地名中用来区分地理实体类别的词。
�总则
�
�道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯�见附录��。
�
�本部分汉语拼音用法应符合����������的要求。
�
�细则
�
�警�告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道������������
���地名通名�
�����一般�基本�规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
�����街
���������������������仅用于长安街�����������,平安大街����������和两广路
以������������
�������街、大街译为�����������,如隆福寺街������������惠新东街��������������西单北大
街��������������,菜市口大街������������
�����������������
�������小街、条、巷、夹道一般情况下译为�����,当路宽达到一定规模时可译为��,如东直门北小
街����������������������,横一条����������������,东四十条�����������������,后海夹道
������������斜街译为������
�����路
��������路译为���������,如白云路����������
��������辅路译为�������������������,如京石高速辅路���������������������
��������高速公路译为������������������,如京津塘高速������������������
�������公路译为�������,如京兰路����������������
�����胡同
胡同的译��法形式为������,如前章胡同�����������������
������立交桥
立交桥的英��文译法全部译为������,如京广桥�����������������国贸桥��������������
�����其他通名的译法
里、区、园均用汉语��拼音,如芳园北里��������������,芳城园二区�������������������
惠谷根园�������������
���地名专名
������地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
������专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路���������������,白云观街
���丫����������但指路标志�或旅游区标志�指向内容为特定场所�而非周边道路�时则采用英文,
如天坛���������������
�����指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街
���������,洋桥���������������,六里桥�����������������
�����地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名��专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路�������工��不要写成
������日工��。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆���������������,八角游乐
园��������������������等。
���基础设施信息
�����各类“站”的译法
�一般的公共电汽车中��途停靠站可译为����或�������
��公共电汽车终点站可译为�����������
��公交中心站可译为����������������������
��公交枢纽站可译为����������������������
��地铁中途停靠站可译为����������
��地铁终点站可译为�����������
��换乘站可译为������������������或���������
��出租汽车调度站可译为���������������
��出租汽车上下站可译为������������
��出租汽车停靠站可译为丁������
�����其他基础设施如�机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场�������,火
车站��������������,医院��������,体育场�������等。
���独词
独词路��标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口���下。
���方位词
���������������������������������������������������������
�����方位词包括�“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为����
����,����������,���������,���������,������������������������������������������
�����通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、
南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街
�����������������,马家堡东路���������������
������当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路���������,南池子大
街�����������
������通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街���������������在一些较为复杂的
地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路�����������������������,西三环北路
���������������������当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安
街���������������
����序数词
�������通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如��‘�,��������
���等,如东三环���������������
�������立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥
���������������������。
���冠词和介词
道路交通标志��上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园������������,但有些
约定俗成的说法和固定用法例外,天坛下���������������
����标点符号
道路交通标��志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥���������
���������人体育场����������������作为缩写形式的�����������和�����后均无“�”。
�����特殊情况
已经被社会普��遍接受的单位名称,如清华大学�������������������在指地方时可延用此用法,但在
指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如�清华南路�����������������
�����������������
附录�
�规范性附录����
定制服务
推荐标准
- DB45/T 136-2004 黄瓜霜霉病预测预报调查规范 2004-07-30
- DB45/T 137-2004 水稻主要病虫综合防治技术规程 2004-07-30
- DB45/T 154-2004 无公害农产品 博白蕹菜生产技术规程 2004-07-30
- DB45/T 140-2004 香蕉种苗产地检疫规程 2004-07-30
- DB45/T 159-2004 无公害农产品 天等指天椒 2004-07-30
- DB45/T 163-2004 夏橙栽培技术规程 2004-07-30
- DB45/T 153-2004 无公害农产品 博白蕹菜 2004-07-30
- DB45/T 164-2004 夏橙采收、贮藏技术规程 2004-07-30
- DB45/T 145-2004 无公害农产品 淮山 2004-07-30
- DB45/T 144-2004 无公害农产品 木薯生产技术规程 2004-07-30