DB11/T 334.1-2006 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通

DB11/T 334.1-2006 Public Places Bilingual Signs English Translations Part 1: Road Traffic

北京市地方标准 简体中文 被代替 已被新标准代替,建议下载标准 DB11/T 334.1-2023 | 页数:12页 | 格式:PDF

基本信息

标准号
DB11/T 334.1-2006
标准类型
北京市地方标准
标准状态
被代替
发布日期
2006-02-22
实施日期
2006-03-22
发布单位/组织
北京市质量技术监督局
归口单位
北京市人民政府外事办公室
适用范围
-

研制信息

起草单位:
起草人:
出版信息:
页数:12页 | 字数:- | 开本: -

内容描述

�������������

����

备案号�������������

�����京�市��������方�书示准

�����������������

公共场所双语标识英文译法

第�部分�道路交通��

����������������������������������

���������������������

����������发布����������实施

北京市质量技术监督局发布

�����������������

目次

目�舌������������⋯⋯

公共场所双语标识英文译法�

一�

第�部分�道路交通⋯⋯�

�范围������������⋯⋯�

�规范性引用文件��⋯⋯�

�一

�术语和定义������⋯⋯�

�刁

�总则������······⋯⋯�

�细则������······⋯⋯直

附录������������������性

����警告提示信息��⋯⋯立

���道路与车辆信息⋯⋯

���基础设施信息��⋯⋯

�����������������

月�吕

����������《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分�

—通则�

—第�部分�道路交通�

—第�部分�旅游景区�

—第�部分�商业服务业�

—第�部分�体育场馆�

—第�部分�医疗卫生。

本部分为����������的第�部分。

本部分附录�为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位�北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、

北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。��������

本部分主要起草人�刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、

石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李���������

晓林。���������

本部分����年�月��日首次发布。

�����������������

公共场所双语标识英文译法

第�部分�道路交通��

范围

����������的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

规范性引用文件

下列文件中的条��款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的

修改单�不包括勘误的内容�或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究

是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

���������������汉语拼音正词法基本规则��

术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

地名�����������

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

地名专名������������������������

地名中用来区分各个地理实体的词。

地名通名����������������������

地名中用来区分地理实体类别的词。

�总则

�道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯�见附录��。

�本部分汉语拼音用法应符合����������的要求。

�细则

�警�告提示信息

警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道������������

���地名通名�

�����一般�基本�规定

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

�����街

���������������������仅用于长安街�����������,平安大街����������和两广路

以������������

�������街、大街译为�����������,如隆福寺街������������惠新东街��������������西单北大

街��������������,菜市口大街������������

�����������������

�������小街、条、巷、夹道一般情况下译为�����,当路宽达到一定规模时可译为��,如东直门北小

街����������������������,横一条����������������,东四十条�����������������,后海夹道

������������斜街译为������

�����路

��������路译为���������,如白云路����������

��������辅路译为�������������������,如京石高速辅路���������������������

��������高速公路译为������������������,如京津塘高速������������������

�������公路译为�������,如京兰路����������������

�����胡同

胡同的译��法形式为������,如前章胡同�����������������

������立交桥

立交桥的英��文译法全部译为������,如京广桥�����������������国贸桥��������������

�����其他通名的译法

里、区、园均用汉语��拼音,如芳园北里��������������,芳城园二区�������������������

惠谷根园�������������

���地名专名

������地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

������专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路���������������,白云观街

���丫����������但指路标志�或旅游区标志�指向内容为特定场所�而非周边道路�时则采用英文,

如天坛���������������

�����指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街

���������,洋桥���������������,六里桥�����������������

�����地铁、公交车站名称

地铁、公交站名中的地名��专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路�������工��不要写成

������日工��。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆���������������,八角游乐

园��������������������等。

���基础设施信息

�����各类“站”的译法

�一般的公共电汽车中��途停靠站可译为����或�������

��公共电汽车终点站可译为�����������

��公交中心站可译为����������������������

��公交枢纽站可译为����������������������

��地铁中途停靠站可译为����������

��地铁终点站可译为�����������

��换乘站可译为������������������或���������

��出租汽车调度站可译为���������������

��出租汽车上下站可译为������������

��出租汽车停靠站可译为丁������

�����其他基础设施如�机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场�������,火

车站��������������,医院��������,体育场�������等。

���独词

独词路��标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口���下。

���方位词

���������������������������������������������������������

�����方位词包括�“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为����

����,����������,���������,���������,������������������������������������������

�����通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、

南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街

�����������������,马家堡东路���������������

������当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路���������,南池子大

街�����������

������通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街���������������在一些较为复杂的

地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路�����������������������,西三环北路

���������������������当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安

街���������������

����序数词

�������通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如��‘�,��������

���等,如东三环���������������

�������立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥

���������������������。

���冠词和介词

道路交通标志��上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园������������,但有些

约定俗成的说法和固定用法例外,天坛下���������������

����标点符号

道路交通标��志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥���������

���������人体育场����������������作为缩写形式的�����������和�����后均无“�”。

�����特殊情况

已经被社会普��遍接受的单位名称,如清华大学�������������������在指地方时可延用此用法,但在

指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如�清华南路�����������������

�����������������

附录�

�规范性附录����

定制服务

    推荐标准

    关联标准

    相似标准推荐

    更多>