GB/T 17693.22-2026 外语地名汉字译写导则 第22 部分:波兰语
GB/T 17693.22-2026 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Part 22:Polish
基本信息
本文件适用于以汉字译写波兰语地名。
发布历史
-
2026年01月
文前页预览
研制信息
- 起草单位:
- 民政部地名研究所、北京外国语大学、61363部队、海图信息中心、参考消息报社、中国地图出版社集团有限公司
- 起草人:
- 车威、赵琪、李怡楠、纪元、田硕、高钰、张明军、陈昕、何金娥、李红
- 出版信息:
- 页数:24页 | 字数:31 千字 | 开本: 大16开
内容描述
ICS01.040.03
CCSA01
中华人民共和国国家标准
GB/T17693.22—2026
外语地名汉字译写导则
第22部分:波兰语
Transformationguidelinesofgeographicalnamesfrom
foreignlanguagesintoChinese—Part22:Polish
2026‑01‑28发布2026‑05‑01实施
国家市场监督管理总局
国家标准化管理委员会发布
GB/T17693.22—2026
目次
前言……………………………Ⅲ
引言……………………………Ⅳ
1范围…………………………1
2规范性引用文件……………1
3术语和定义…………………1
4总则…………………………1
5细则…………………………4
5.1地名专名………………4
5.2地名通名………………5
5.3部分字母译写规定……………………5
附录A(规范性)波兰语地名常用通名和词汇译写表………7
附录B(资料性)波兰语地名中常用人名译写表…………10
参考文献………………………14
Ⅰ
GB/T17693.22—2026
前言
本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定
起草。
本文件是GB/T17693《外语地名汉字译写导则》的第22部分。GB/T17693已经发布了以下部分:
——第1部分:英语;
——第2部分:法语;
——第3部分:德语;
——第4部分:俄语;
——第5部分:西班牙语;
——第6部分:阿拉伯语;
——第7部分:葡萄牙语;
——第8部分:蒙古语;
——第9部分:波斯语;
——第10部分:日语;
——第11部分:朝鲜语;
——第12部分:老挝语;
——第13部分:印地语;
——第14部分:越南语;
——第15部分:泰语;
——第16部分:意大利语;
——第17部分:挪威语;
——第18部分:瑞典语;
——第19部分:丹麦语;
——第20部分:芬兰语;
——第21部分:匈牙利语;
——第22部分:波兰语。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。
本文件由中华人民共和国民政部提出。
本文件由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。
本文件起草单位:民政部地名研究所、北京外国语大学、61363部队、海图信息中心、参考消息报社、
中国地图出版社集团有限公司。
本文件主要起草人:车威、赵琪、李怡楠、纪元、田硕、高钰、张明军、陈昕、何金娥、李红。
Ⅲ
GB/T17693.22—2026
引言
地名是对各个地理实体赋予的专有名称,与人们的社会活动息息相关。外语地名汉字译写是用汉字
书写其他国家和地区语言的地名。随着国家发展过程中与世界各国交流日益频繁,外语地名在我国的使
用愈加广泛,通过外语地名汉字译写标准化,满足外交、军事、新闻、文教等各领域的迫切需求,对促进我
国科技和经济发展、国际交往等方面具有重要意义。
世界上的语言文字复杂多样,根据联合国统计,全世界200多个国家和地区中,主要语言采用罗马字
母文字的(包含多语种国家)有100多个,还有一些国家不采用罗马字母,而采用西里尔字母、阿拉伯字
母、天城体字母、希腊字母等。由于外国语言文字情况各异,用这些语言对应的文字书写的地名也复杂多
样。在对不同语言文字书写的地名进行译写时,不仅要遵循共同的基本原则,同时也要根据各个语言的
特点进行有针对性的处理。由于不同语言地名的特点各不相同,造成了外语地名汉字译写的复杂性。
GB/T17693《外语地名汉字译写导则》旨在确立适用于外语地名汉字译写工作的准则,于1999年首
次发布。GB/T17693按照语种进行分类,将该标准划分为多个部分,既表达出外语地名汉字译写一致
性,又体现出不同语种地名的译写差异,降低地名译写的整体复杂程度,更好地指导各领域进行外语地名
汉字译写。因此,根据各语种具体情况,每个语种作为GB/T17693的一个部分,每个部分除规定了基本
原则外,还对该部分语种的地名译写规则作出详细规定,重点考虑了地名专名及通名的译写规定,进一步
明确了部分特殊读音在地名中的译写方法,其中一些部分还规定了非罗马字母文字的罗马化方法。这些
译写规则的实施,使外语地名汉字译写有据可依,从而更好地推动外语地名汉字译写的标准化、规范化和
系统化。
GB/T17693拟由以下22个部分构成。
——第1部分:英语。目的在于规范和统一英语地名汉字译名,推进英语地名汉字译写标准化。
——第2部分:法语。目的在于规范和统一法语地名汉字译名,推进法语地名汉字译写标准化。
——第3部分:德语。目的在于规范和统一德语地名汉字译名,推进德语地名汉字译写标准化。
——第4部分:俄语。目的在于规范和统一俄语地名汉字译名,推进俄语地名汉字译写标准化。
——第5部分:西班牙语。目的在于规范和统一西班牙语地名汉字译名,推进西班牙语地名汉字译
写标准化。
——第6部分:阿拉伯语。目的在于规范和统一阿拉伯语地名汉字译名,推进阿拉伯语地名汉字译
写标准化。
——第7部分:葡萄牙语。目的在于规范和统一葡萄牙语地名汉字译名,推进葡萄牙语地名汉字译
写标准化。
——第8部分:蒙古语。目的在于规范和统一蒙古语地名汉字译名,推进蒙古语地名汉字译写标
准化。
——第9部分:波斯语。目的在于规范和统一波斯语地名汉字译名,推进波斯语地名汉字译写标
准化。
——第10部分:日语。目的在于规范和统一日语地名汉字译名,推进日语地名汉字译写标准化。
——第11部分:朝鲜语。目的在于规范和统一朝鲜语地名汉字译名,推进朝鲜语地名汉字译写标
准化。
——第12部分:老挝语。目的在于规范和统一老挝语地名汉字译名,推进老挝语地名汉字译写标
准化。
——第13部分:印地语。目的在于规范和统一印地语地名汉字译名,推进印地语地名汉字译写标
Ⅳ
GB/T17693.22—2026
准化。
——第14部分:越南语。目的在于规范和统一越南语地名汉字译名,推进越南语地名汉字译写标
准化。
——第15部分:泰语。目的在于规范和统一泰语地名汉字译名,推进泰语地名汉字译写标准化。
——第16部分:意大利语。目的在于规范和统一意大利语地名汉字译名,推进意大利语地名汉字译
写标准化。
——第17部分:挪威语。目的在于规范和统一挪威语地名汉字译名,推进挪威语地名汉字译写标
准化。
——第18部分:瑞典语。目的在于规范和统一瑞典语地名汉字译名,推进瑞典语地名汉字译写标
准化。
——第19部分:丹麦语。目的在于规范和统一丹麦语地名汉字译名,推进丹麦语地名汉字译写标
准化。
——第20部分:芬兰语。目的在于规范和统一芬兰语地名汉字译名,推进芬兰语地名汉字译写标
准化。
——第21部分:匈牙利语。目的在于规范和统一匈牙利语地名汉字译名,推进匈牙利语地名汉字译
写标准化。
——第22部分:波兰语。目的在于规范和统一波兰语地名汉字译名,推进波兰语地名汉字译写标
准化。
从GB/T17693发布实施以来,根据外语地名汉字译写工作发展的需要,对GB/T17693的5个部分
进行过修订,其历次版本发布情况为:
——GB/T17693.1《外语地名汉字译写导则英语》于1999年首次发布,2008年第一次修订;
——GB/T17693.3《外语地名汉字译写导则德语》于1999年首次发布,2009年第一次修订;
——GB/T17693.4《外语地名汉字译写导则俄语》于1999年首次发布,2009年第一次修订;
——GB/T17693.5《外语地名汉字译写导则西班牙语》于1999年首次发布,2009年第一次修订;
——GB/T17693.6《外语地名汉字译写导则阿拉伯语》于1999年首次发布,2008年第一次修订。
Ⅴ
GB/T17693.22—2026
外语地名汉字译写导则
第22部分:波兰语
1范围
本文件确立了波兰语地名汉字译写的总则和细则,规定了波兰语地名常用通名和词汇的译写要求。
本文件适用于以汉字译写波兰语地名。
2规范性引用文件
本文件没有规范性引用文件。
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
地名geographicalnames
对各个地理实体赋予的专有名称。
[来源:GB/T38210—2019,2.1]
3.2
地名专名specifictermofgeographicalnames
专名specificterm
地名中用来区分各个地理实体的词。
[来源:GB/T38210—2019,2.2]
3.3
地名通名generictermofgeographicalnames
通名genericterm
地名中用来区分地理实体类别的词。
[来源:GB/T38210—2019,2.3]
4总则
4.1地名专名宜音译。
4.2地名通名宜意译。波兰语地名常用通名和词汇应按附录A要求的译写方法进行译写。
4.3惯用汉字译名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。波兰语地名中常用人名译写见附录B。
4.4地名译写宜采用波兰官方正式出版的最新版地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。
4.5译写波兰语地名使用的汉字见表1。
1
定制服务
推荐标准
- SY/T 7038-2016 油气田及管道专用道路设计规范 2016-01-07
- SY/T 7051-2016 人工岛石油设施检验技术规范 2016-01-07
- SY/T 7049-2016 滩海海底管道检验技术规范 2016-01-07
- SY/T 7040-2016 油气输送管道工程地质灾害防治设计规范 2016-01-07
- SY/T 7080-2016 抽油机井综合测试仪校准方法 2016-01-07
- SY/T 10008-2016 海上钢质固定石油生产构筑物全浸区的腐蚀控制 2016-01-07
- SY/T 7078-2016 中子寿命测井仪校准方法 2016-01-07
- SY/T 7073-2016 陆上可控源电磁法勘探资料处理解释技术规程 2016-01-07
- SY/T 7036-2016 石油天然气站场管道及设备外防腐层技术规范 2016-01-07
- SY/T 7075-2016 石油钻修井指重表校准方法 2016-01-07