DB11/T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则
DB11/T 334-2020 Guidelines for the Transcription of Chinese Signs into English in Public Places General Rules DB11/T 334-2020。
基本信息
发布历史
-
2006年11月
-
2020年12月
研制信息
- 起草单位:
- 起草人:
- 出版信息:
- 页数:30页 | 字数:- | 开本: -
内容描述
ICS01.080.10
CCSA22
DB11
北京市地方标准
DB11/T334—2020
代替DB11/T334—2006
公共场所中文标识英文译写规范
通则
GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSigns
GeneralRules
2020-12-24发布2021-04-01实施
北京市市场监督管理局发布
DB11/T334—2020
目次
前言.................................................................................II
引言.................................................................................IV
1范围...............................................................................1
2规范性引用文件.....................................................................1
3术语和定义.........................................................................1
4总体要求...........................................................................2
5译写要求和方法.....................................................................2
6书写要求...........................................................................4
附录A(资料性)通用类服务信息英文译法示例..........................................6
附录B(资料性)安全提示信息英文译法示例...........................................19
附录C(资料性)政务服务信息英文译法示例...........................................23
I
DB11/T334—2020
前言
本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规
定起草。
本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的《通则》部分,DB11/T334已经发
布了以下部分:
——通则;
——第1部分:交通;
——第2部分:文化旅游;
——第3部分:商业金融;
——第4部分:体育;
——第5部分:医疗卫生。
本文件代替DB11/T334—2006。与DB11/T334—2006相比,除结构调整和编辑性改动外,主
要技术变化如下:
a)删除了“功能设施”的术语和定义,增加了“场所和机构名称”“专名”“通名”“公共服
务信息”的术语和定义(见3.1、3.2、3.3、3.4,2006年版的3.1);
b)增加了“总体要求”一章,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见第4章,2006年版的
4.1、4.2);
c)修改了章标题的名称,将“一般要求”更改为“译写要求和方法”(见第5章,2006年版
的第4章);
d)增加了“场所和机构名称”的译写要求和方法,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见
5.2.1,2006年版的4.3、4.4、4.5、4.6);
e)增加了“公共服务信息”的译写要求和方法,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见5.2.2,
2006年版的4.8、4.9);
f)删除了“特殊情况”的一般要求(见2006年版的4.10);
g)增加了“译写方法示例”章节(见5.3);
h)增加了“书写要求”一章,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见第6章,2006年版的4.7);
i)将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2006年版的附录A);
j)增加了附录B和附录C(见附录B和附录C)。
本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本文件由北京市人民政府外事办公室组织实施。
本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、中译语通科技股份有限公司。
本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、HollySnape、黄芳、
周国豪、王翀、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。
本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:
——DB11/T334—2006。
II
DB11/T334—2020
引言
2020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场所
外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334《公共场
所中文标识英文译写规范》的《通则》部分,是《北京市公共场所外语标识管理规定》配套的专业技术
支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和《北京市公共场所
外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。
DB11/T334拟由以下部分构成:
——通则;
——第1部分:交通;
——第2部分:文化旅游;
——第3部分:商业金融;
——第4部分:体育;
——第5部分:医疗卫生;
——第6部分:教育;
——第7部分:邮政电信;
——第8部分:餐饮住宿。
III
DB11/T334—2020
公共场所中文标识英文译写规范
通则
1范围
本文件规定了公共场所中文标识英文翻译的总体要求、译写要求和方法、书写要求。
本文件适用于北京市公共场所、机构名称和公共服务信息的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,
仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本
文件。
GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
GB/T30240.1—2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
3术语和定义
GB/T30240.1—2013界定的以及下列术语和定义适用于本文件。
3.1
场所和机构名称namesofpublicplacesandinstitutions
公共场所中具有对外服务功能的场所、经营机构、管理机构和企事业单位等的名称。
[来源:GB/T30240.1—2013,3.1,有修改]
3.2
专名specificnames
场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。
[来源:GB/T30240.1—2013,3.2,有修改]
3.3
通名genericnames
场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。
[来源:GB/T30240.1—2013,3.3,有修改]
3.4
1
DB11/T334—2020
公共服务信息publicserviceinformation
为满足人们活动需要,在公共场所提供的功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息、指
示指令信息和说明提示信息。
[来源:GB/T30240.1—2013,3.4,有修改]
4总体要求
4.1规范性
4.1.1公共场所中文标识英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。
4.1.2公共场所中文标识英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。
4.1.3公共场所中文标识英文译写应根据信息的内容和意图等意译,使用英语国家同类信息的习惯用
语。如:油漆未干译作WetPaint。
4.2服务性
4.2.1公共场所中文标识英文译写应根据对外服务的实际需要进行。
4.2.2公共场所中文标识英文译写内容应通俗易懂、简洁明了,突出核心信息,避免冗余信息。采用
缩写形式应符合国际惯例,避免使用生僻的词语和表达方法。
4.3文明性
公共场所中文标识英文译写应用语文明,不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也
不应使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法,不应含有侮辱、诽谤他人,侵害他人合法权益的内
容。
5译写要求和方法
5.1译写要求
5.1.1党政机关名称的英文译写用于对外交流,不应用于机关名称标牌。
5.1.2地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。作为公共服务设施的台、
站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可
以用英文对其含义予以解释。
5.1.3公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使
用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。
5.1.4公共服务设施上的场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和
英文进行拼写或翻译。汉语拼音的使用应符合GB/T16159的规定。
5.2译写方法
5.2.1场所和机构名称
专名
.1专名一般使用汉语拼音拼写。如:阜外医院译作FuwaiHospital,潭柘寺译作Tanzhe
Temple。
2
DB11/T334—2020
.2来源于英文的专名,直接使用原文。如:香格里拉饭店译作Shangri-LaHotel,国家奥林匹
克体育中心译作NationalOlympicSportsCenter。
.3有实际含义,并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:故宫博物
院译作PalaceMuseum。
通名
.1通名一般使用英文翻译。如:中国人民大学译作RenminUniversityofChina,华联超市译
作HualianSupermarket。
.2通名在原文中省略的,应视情况补译。如:全聚德译作QuanjudeRestaurant。
修饰或限定成分
.1方位词
方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外,其对应的英文译法分别为East(E.),South
(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;东南、西南、东北、西
北对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。
.2序数词
通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法可采用上标缩写形式,如:1st,2nd,3rd。名称中
的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示。如:2号看台译作Platform2,3号收银台
译作Cashier3。
.3冠词和介词
中文标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:颐和园西门译作SummerPalaceWestGate。
但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如:地坛译作TempleofEarth。
.4例外情况
现用英文译名不符合上述规定,但已约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写方
法。如:北京大学译作PekingUniversity。
5.2.2公共服务信息
功能设施及服务信息
.1功能设施及服务信息的翻译应以译出设施的功能信息为主。一般“入口”以及“……入口”
均译作ENTRANCE,如:“剧院入口”译作ENTRANCE即可,不必译出“剧院”;“出口”以及“……
出口”均译作EXIT,如:“剧院出口”译作EXIT即可,不必译出“剧院”。
.2楼层译法。如:1楼/层、2楼/层、3楼/层等固定缩写为F1,F2,F3;地下1层、2层、3层
固定缩写为B1,B2,B3。
.3电梯译作Elevator,扶梯译作Escalator,步行楼梯译作Stairs,电动步道译作Moving
Walkway。
.4前台、服务台、接待处一般译作Reception;问询处、咨询台译作Information。
.5厕所、洗手间、卫生间、盥洗室译作Toilet或Restroom;涉及性别时,男厕译作Gents或
Men;女厕译作Ladies或Women。
.6无障碍设施的译法。无障碍停车位译作AccessibleParking或BarrierFreeParking;无障碍
3
DB11/T334—2020
电梯译作AccessibleElevator或BarrierFreeElevator;无障碍卫生间译作AccessibleToilet或Barrier
FreeToilet。
警示警告信息
.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示。如:当心碰头译作MindYourHead;注
意脚下、当心踏空、当心台阶译作WatchYourStep或MindYourStep。
.2直接关系生命财产安全,需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER或
CAUTION翻译。如:当心触电译作DANGER//HighVoltage(“//”表示“换行”,下同);小心地
滑译作CAUTION//Slippery(地面建筑材质较光滑)或CAUTION//WetFloor(地面有水)。
限令禁止信息
.1劝阻性事项译作PleaseDoNot...或ThankYouforNot动词+ing。如:请勿打扰译作Please
DoNotDisturb。
.2禁止性事项译作DoNot...或No+动词+ing或No+名词或No...Allowed。如:禁止扒门译
作DoNotForceDoorsOpen;禁止吸烟译作NoSmoking;禁止明火作业译作NoOpenFlames;禁止
宠物入内译作NoPetsAllowed。
.3直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作“...Forbidden”或“...Prohibited”。
如:禁带危险品译作DangerousArticlesProhibited。
指示指令信息
.1一般使用短语或祈使句翻译。如:随手关门译作CloseDoorBehindYou。
.2非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可使用Please引导。如:请节约用水译作Please
SaveWater或PleaseConserveWater。
.3直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must或Required。如:必须戴安全
帽译作HeadProtectionMustBeWorn或HardHatRequired。
说明提示信息
应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。
词语选用和拼写方法
.1同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。
.2同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的一种拼写方法。
.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
5.3译写方法示例
通用类服务信息英文译法示例见附录A;安全提示信息英文译法示例见附录B;政务服务信息英文
译法示例见附录C。
6书写要求
6.1大小写
6.1.1由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语全部大写,如:小心落水译作WARNING//Deep
4
DB11/T334—2020
Water。警示语和警示内容应当分行书写,示例见图1。
WARNING
DeepWater
图1警示语和警示内容书写示例
6.1.2短语、短句全部大写或者所有实词的首字母大写。如:“不准停车,只可上下旅客”译作
DROP-OFFANDPICK-UPONLY或译作Drop-OffandPick-UpOnly。
6.1.3长句中第一个单词、所有实词、5个及5个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大
写。如:贵重物品请自行妥善保管译作KeepYourValuableswithYou。完整段落遵循英文书写规范。
6.1.4使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母
小写。如:无烟区译作Non-SmokingArea,送货上门译作Door-to-DoorDelivery。
6.2标点符号
6.2.1一般不使用标点符号,特殊情况除外。如:保洁室译作Cleaners’Room。
6.2.2需要加以警示、强调时可使用感叹号。
6.2.3作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均不加缩略号“.”。
6.3字体
应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如:Arial字体;标点符号应与所选字体保持一致。
6.4空格
6.4.1单词与单词之间空一格,逗号、句号后空一格。
6.4.2撇号(’)出现在一个单词中间时前后均不空格,如:旅客的车票译作Passenger’sTicket;出
现在词末时,后空一格,如:工人体育场译作Workers’Stadium。
6.4.3连字符(-)前后不空格。
6.5换行
6.5.1一般不换行,但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。
6.5.2需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:遇有火灾请勿使用电梯译作DoNot
UseElevatorinCaseofFire,应在DoNotUseElevator和inCaseofFire两个意义单位之间断行(换
行后in的首字母应大写,为In)。
6.5.3需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。
A
5
DB11/T334—2020
附录A
(资料性)
通用类服务信息英文译法示例
A.1说明
表A.1~表A.4提供了通用类服务信息英文译法示例,包括功能设施及服务信息、警示警告信息、限
令禁止信息和指示指令信息。各表的英文中:
a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;
b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用;
c)“______”表示使用时应根据实际情况填入具体内容。
d)解释说明中指出某个词“可省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标识中。
A.2功能设施及服务信息
功能设施及服务信息英文译法示例见表A.1。
表A.1功能设施及服务信息英文译法示例
序号中文英文
(医疗急救类)
1北京急救120BeijingEmergencyMedicalServices120
2急救中心EmergencyMedicalCenter
3急救站FirstAidStation〔Station可省略〕
4医务室Clinic
5医疗急救箱FirstAidKit
(公共安全类)
1危难时请速报110EmergencyCall110
2应急避难场所EmergencyShelter
3派出所PoliceStation
4警务工作站PoliceSubstation
5保安室;门卫室SecurityRoom
6值班岗亭SecurityBooth
(公共卫生类)
1厕所;卫生间;公共厕所;洗手间;盥洗室Toilet
6
DB11/T334—2020
表A.1(续)
序号中文英文
2男厕所Gents或Men
3女厕所Ladies或Women
4第三卫生间UnisexToilet
5收费厕所PayToilet
6更换尿布处BabyChangingStation
7有人;使用中Occupied
8无人;未使用Vacant
9卫生间请前行ToiletAhead
10便后请冲洗FlushAfterUse
11非水冲座便器(无需冲水)No-FlushToilet
12自动冲洗AutomaticFlush
13踏板放水PedaltoFlush
14伸手出水AutomaticTap
15清洁中CleaninginProgress
16废物箱;垃圾箱Trash
17可回收物(垃圾箱)Recyclables
18其他垃圾;不可回收物(垃圾箱)Non-Recyclables
19厨余垃圾KitchenWaste
20垃圾中转站GarbageStation
21垃圾房GarbageRoom
(安检)
1安全须知SafetyInstructions
2安全检查;安全检查通道;请接受安全检查SecurityCheck
3证件检查IDCheck
4行李安检BaggageInspection
(进口、出口、门)
1入口ENTRANCE或Entrance
2出口EXIT或Exit
7
DB11/T334—2020
表A.1(续)
序号中文英文
3非出口NoExit
4东入口EastEntrance
5东出口EastExit
6访客入口VisitorEntrance
7拉PULL或Pull
8推PUSH或Push
9边门SideDoor
10玻璃门GlassDoor
11旋转门RevolvingDoor
12自动门AutomaticDoor
13出门按钮PresstoExit
14面部识别FacialRecognition
(电梯、楼梯、楼层、通道)
1直梯Elevator
2自动扶梯Escalator
3货梯FreightElevator或GoodsElevator
4转换梯TransferElevator
5步行梯;楼梯Stairs
6贵宾电梯VIPElevator
7员工电梯
定制服务
推荐标准
- HB 6-94-1979 电线切边大接头 1980-03-26
- QJ 990.15-1986 涂层检验方法 涂层干燥检验方法 1986-04-05
- HB 4-51-1976 塑料垫圈 1976-10-27
- HB 4529.10-1991 H型孔系组合夹具定位件 折合板 1992-01-23
- HB 5536-1981 球面接嘴 1981-05-06
- SJ 3019.2-1988 组合冲模 平键 1988-03-28
- HB 4-136-1979 装有内锥管嘴的1组钢丝编织软管 1979-11-23
- HB 7363-1996 MJ螺纹双耳托板自锁螺母 1996-09-13
- QJ 829A-1995 电源变换器电压、电流和频率系列 1995-04-26
- QJ 1163.12-1987 深度、高度、长度极限量规型式尺寸 弯头槽宽塞规(B=1.5~20) 1987-03-31